999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下非遺旅游外宣英譯研究①

2020-11-26 01:57:05吳孟杰朱月娥
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年3期
關(guān)鍵詞:文本旅游生態(tài)

吳孟杰 朱月娥

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是展示人類文明的卷軸,習(xí)近平總書記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)中提出,加大力度進(jìn)行文物保護(hù)利用和文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承,講好中國(guó)故事,向世界展示最真實(shí)的中國(guó)。因此,文化傳播與外宣的重要性可見一斑。而且,自從昆曲申遺成功后,中國(guó)是目前世界上擁有非遺名錄最多的國(guó)家,所以,如何對(duì)這些非遺進(jìn)行保護(hù)、發(fā)揚(yáng)、傳承顯得至關(guān)重要。為了提升我國(guó)非遺旅游的影響力以及外宣效果,筆者嘗試從生態(tài)翻譯視角對(duì)非遺旅游外宣的英譯進(jìn)行研究。本文將非遺旅游外宣的英譯置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,對(duì)典型的非遺旅游文本進(jìn)行多維度的分析與整合,進(jìn)而提升譯文的翻譯質(zhì)量,為講好中國(guó)故事盡一份力。

一、生態(tài)翻譯學(xué)的簡(jiǎn)要概述

生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)的理論應(yīng)用到翻譯學(xué)之中,將兩者融合,構(gòu)建新的翻

譯理論,對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。國(guó)內(nèi)最早提出生態(tài)翻譯學(xué)理論的要數(shù)胡庚申和許建忠兩位教授。胡教授將達(dá)爾文的進(jìn)化論引入到自己的翻譯研究中,提出翻譯適應(yīng)選擇論,并將翻譯置于生態(tài)環(huán)境中研究,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)的重要基礎(chǔ)是選擇適應(yīng)論,因此,譯者在翻譯過程中要進(jìn)行主體性選擇,對(duì)原文本進(jìn)行處理,使譯文做到“適者生存”。胡庚申教授提出翻譯本質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯環(huán)境的一種選擇活動(dòng),在翻譯過程中不斷進(jìn)行適應(yīng)與選擇,遵循語(yǔ)言維、文化維、交際維原則,對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的生態(tài)平衡。朱月娥教授從翻譯生態(tài)主體系統(tǒng)的角度出發(fā)探討譯者主體性的發(fā)揮問題,強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)文化生態(tài)的中度干擾有利于促進(jìn)世界各國(guó)文化之間的和諧共生。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)促進(jìn)世界文化園百花競(jìng)相開放有巨大作用。

二、生態(tài)翻譯學(xué)與非遺旅游外宣英譯

目前,隨著國(guó)家對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)的重視,對(duì)非遺外宣英譯的研究也在逐步增加,但是仍然存在一些問題。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)缺少官方權(quán)威的英文介紹是目前較為普遍的問題;非遺外宣的翻譯可研究樣本有限,而且樣本中還存在錯(cuò)譯、漏譯、拼寫錯(cuò)誤、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的術(shù)語(yǔ)缺乏規(guī)范統(tǒng)一等問題;缺乏成熟的理論指導(dǎo)。非遺屬于中國(guó)特有文化,有自身特點(diǎn),而且涉及范圍較廣,若只是用西方理論指導(dǎo)則不會(huì)達(dá)到很好的效果,所以需要一套量身定做的理論。相比之下,生態(tài)翻譯學(xué)理論更切合非遺外宣英譯的研究,因此筆者試圖以此理論為指導(dǎo)從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度討論非遺旅游外宣英譯。

(一)從語(yǔ)言維看非遺旅游外宣英譯

語(yǔ)言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行。由于受兩種思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)、地理環(huán)境、宗教信仰等差異的影響,中英旅游外宣文本在用詞上存在較大差異。中國(guó)人重整體,偏重于綜合性思維,英美重個(gè)體,偏重分析性思維,中國(guó)人在組詞、造句上崇尚和諧對(duì)稱,因此中國(guó)旅游外宣文本顯得文采濃郁一些,四字結(jié)構(gòu)諸多,句式結(jié)構(gòu)較工整,讀來朗朗上口,讓人仿佛置身于美景之中。在對(duì)文本進(jìn)行英譯時(shí),譯者發(fā)揮其主體能動(dòng)性,適應(yīng)英文外宣文本的生態(tài)環(huán)境,考慮譯語(yǔ)受眾,適當(dāng)對(duì)文本進(jìn)行適應(yīng)性選擇,進(jìn)行內(nèi)容調(diào)整、刪減,甚至改寫,使譯文表達(dá)明確易懂,可讀性強(qiáng),從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的生態(tài)轉(zhuǎn)換,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡。例如,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)龍舟節(jié)的介紹文本“演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯(lián)愛國(guó)情操,……可歌可泣?!痹偃?,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)西安鼓樂的介紹,“西安鼓樂樂曲結(jié)構(gòu)龐大、風(fēng)格典雅、曲調(diào)優(yōu)美。……氣勢(shì)磅礴?!边@兩例的中文旅游文本屬典型范例,多為成語(yǔ)或四字詞語(yǔ),對(duì)仗工整,語(yǔ)言氣勢(shì)磅礴,高度渲染,由此可見中國(guó)流傳著聽景不如看景的說法極有道理。對(duì)于龍舟賽的介紹譯文,考慮到中英旅游文本的不同以及語(yǔ)言和思維的差異,譯者對(duì)“珠聯(lián)愛國(guó)情操……可歌可泣”此部分內(nèi)容進(jìn)行高度的濃縮,用“a most exciting group event”來表述龍舟節(jié)的整體特點(diǎn),同時(shí)補(bǔ)譯了“is held in memory of Qu Yuan,a patriotic statesman and poet in ancient China”,補(bǔ)充說明龍舟節(jié)的背景及意義,彌補(bǔ)譯語(yǔ)讀者的文化空缺。對(duì)于西安鼓樂,譯者同樣用一個(gè)長(zhǎng)句對(duì)原文進(jìn)行翻譯,將原文中的第一句話作為主句來處理,譯為“Wind and percussion ensemble of Xi'an is characterized by grand structure,elegant style and beautiful melody”將第二句中的四字詞語(yǔ)用“with the music and sounds……”的結(jié)構(gòu)處理,進(jìn)一步介紹西安鼓樂樂曲的特點(diǎn)。上述翻譯策略發(fā)揮了譯者的主體性,運(yùn)用翻譯中度干擾的手段,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的生態(tài)平衡。

(二)從文化維看非遺旅游外宣英譯

文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中需要關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。原文和譯文存在眾多差異,所以譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)需對(duì)兩種語(yǔ)言所屬的不同文化系統(tǒng)進(jìn)行分析與比較,把握二者的文化差異。譯者在翻譯非遺旅游文本時(shí),應(yīng)高度重視兩國(guó)文化之間的差異,在跨文化語(yǔ)境下盡最大努力突破文化障礙,在承認(rèn)和尊重文化差異的前提下,充分發(fā)揮譯者主體性的作用,“既要關(guān)注譯語(yǔ)讀者的接受度,更要關(guān)注源語(yǔ)作者的‘文化自我’”。因此,譯者可根據(jù)不同情況適當(dāng)進(jìn)行內(nèi)容的刪減或文化背景知識(shí)的增加,最大限度實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,從而引起外國(guó)游客的興趣,達(dá)到文化外宣的目的。

非遺旅游文本是中國(guó)傳統(tǒng)文化的典型代表,其歷史名人、歷史事件及其中的文化負(fù)載詞等在英文中很難找到對(duì)應(yīng)表達(dá),若處理不當(dāng),就很難引起外國(guó)游客的共鳴,因此對(duì)于此類文本一般采用異化法,用音譯加注釋的方法,既保留源文本的中華文化特色,又方便其文化在外國(guó)游客中傳播,進(jìn)而起到文化外宣的作用。比如在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名錄中對(duì)七夕節(jié)的描述涉及“牛郎”“織女”“鵲橋相會(huì)”“七夕節(jié)”等文化負(fù)載詞匯的翻譯,采用直譯法,“牛郎”譯為“the cow herder”“織女”譯為“the weaver girl”“鵲橋相會(huì)”譯為“the magpie bridge”,保留了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。如若將“七夕節(jié)”譯為“the Double Seventh Festival”,就無法傳遞出其節(jié)日背后的文化內(nèi)涵,所以需要采取加注的方式,即“the Double Seventh Festival,Chinese Valentine's Day”,告訴讀者“七夕節(jié)”為中國(guó)的情人節(jié),這樣更易于西方讀者接受,它既保留了源語(yǔ)的異質(zhì)特征,又彌補(bǔ)了譯語(yǔ)讀者的文化空缺。又如,浙江省非遺旅游景點(diǎn)中所涉及的歷史人物孫權(quán)的介紹,“Sunquan,the founder of the state of Eastern Wu during the Three Kingdoms Period(AD 220-280)”。譯者發(fā)揮其主體能動(dòng)性,采用了音譯加注法,補(bǔ)充了朝代及孫權(quán)的個(gè)人信息,讓外國(guó)讀者對(duì)源語(yǔ)中的文化信息更加清楚,達(dá)到外宣的目的。

(三)從交際維看非遺旅游外宣英譯

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中需要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維原則是在語(yǔ)言與文化維度兩者進(jìn)行轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上進(jìn)行深入交際轉(zhuǎn)換,著重實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的交際目的。文本的交際意圖主要取決于它本身文本的所屬類型。根據(jù)Nord對(duì)文本類型的分類,非遺旅游屬于呼喚型文本,其意圖是通過發(fā)布相關(guān)旅游信息來引起游客的興趣,那么非遺旅游外宣英譯的目的也就是通過英文向外國(guó)人宣傳中華文化,讓外國(guó)友人了解中國(guó)。在我國(guó)外宣工作中,黃友義曾提出外宣“三貼近”原則,為我國(guó)外宣翻譯提供理論指導(dǎo)。非遺旅游翻譯也屬于外宣翻譯,因此也要遵循此原則,在翻譯過程中需要貼近中國(guó)的實(shí)際發(fā)展情況、外國(guó)讀者的思維習(xí)慣和他們對(duì)中國(guó)信息的需求,并在此基礎(chǔ)上用清晰明了的語(yǔ)言向讀者傳遞源文本的交際意圖,只有這樣譯語(yǔ)讀者才會(huì)樂于接受譯文。但是很多地方的非遺旅游外宣英譯并未很好地實(shí)現(xiàn)交際意圖。例如,中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“泰山石敢當(dāng)”譯文為“Taishan shi-gan-dang”,此譯文采取音譯策略,并未對(duì)進(jìn)行解釋說明,即使是中國(guó)讀者如果對(duì)其不了解,也會(huì)不知所云。因此對(duì)于外國(guó)讀者來說,可讀性較差,很難產(chǎn)生共鳴,無法實(shí)現(xiàn)交際意圖,更無法讓讀者在旅游中了解中國(guó)文化,聆聽中國(guó)故事,所以在一定程度上來說該譯文是失敗的?!笆耶?dāng)”又名“泰山石敢當(dāng)”,是中國(guó)舊時(shí)宅院外或街衢巷口建筑的小石碑,用以避邪,因碑上刻“石敢當(dāng)”字樣而得名。譯文應(yīng)當(dāng)說明該特色文化,故而筆者嘗試改譯為“Taishan shi-gandang,five Chinese characters which were carved in a small stone to prevent people from evil things”。再如,“熱貢藝術(shù)”譯文為“The Art of Regong”,同樣,此例子未進(jìn)行解釋說明,譯文應(yīng)介紹“熱貢藝術(shù)”是繪畫造型藝術(shù),是佛教藝術(shù)的重要組成部分。筆者試譯為“The Art of Regong,an painting art and an important part of Buddhist culture in Tibet”,這樣更易為外國(guó)讀者接受。源語(yǔ)文本的主要交際意圖是向游客傳遞“泰山石敢當(dāng)”“熱貢藝術(shù)”背后的文化內(nèi)涵,所以譯文需向讀者傳遞背后的文化信息方可達(dá)到原文的交際目的,實(shí)現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換。因此,作者嘗試采取音譯加注法進(jìn)行改譯,這樣既保留了源語(yǔ)的獨(dú)有特征,又能達(dá)到交際目的,體現(xiàn)翻譯的中度干擾對(duì)文化生態(tài)的價(jià)值。

三、結(jié)語(yǔ)

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是世界各國(guó)人民共同的財(cái)富,具有極高的文化藝術(shù)價(jià)值。對(duì)非遺旅游的宣傳是對(duì)其進(jìn)行保護(hù)與傳承行之有效的途徑,在此過程中,其文本的英譯扮演著非常重要的角色。而其英譯不是文字之間簡(jiǎn)單機(jī)械的轉(zhuǎn)換,而是文化的深層轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)理論為其提供了理論依據(jù)。在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)考慮語(yǔ)言、文化、交際等多方面的因素,置身于整個(gè)生態(tài)環(huán)境中,采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯,如調(diào)整順序、改寫、刪減、加注等多維度高度整合譯文,體現(xiàn)出翻譯的中度干擾對(duì)文化生態(tài)的價(jià)值所在,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的生態(tài)平衡,進(jìn)而提升譯文質(zhì)量,提升非遺旅游外宣的效果,使得中國(guó)文化走向世界,為世界人民講好中國(guó)故事。

猜你喜歡
文本旅游生態(tài)
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
生態(tài)
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 成人免费视频一区| 久久中文电影| 日韩黄色大片免费看| 亚洲人妖在线| 国产美女自慰在线观看| 亚洲第一区在线| 国产精品久久久久鬼色| 99ri精品视频在线观看播放| a级毛片毛片免费观看久潮| 久久人妻系列无码一区| 欧美在线一级片| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩123欧美字幕| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产成人艳妇AA视频在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 中文国产成人精品久久| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 99这里精品| 九九九国产| 中国国语毛片免费观看视频| 国产91丝袜| 中文字幕在线播放不卡| 国产欧美视频在线观看| AV老司机AV天堂| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 麻豆精选在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产一区二区三区在线观看视频| 国产午夜一级淫片| 欧美亚洲一区二区三区导航| 67194在线午夜亚洲| 成人午夜免费观看| 国产成人精品高清在线| 啪啪免费视频一区二区| 国产成人一区免费观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 婷婷六月综合| 青青草原国产免费av观看| 精品国产电影久久九九| 91青青草视频| 国产大片喷水在线在线视频 | 亚洲Av综合日韩精品久久久| 四虎永久免费地址| 国产成人精品日本亚洲| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产99免费视频| 久久香蕉欧美精品| 91成人在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 好久久免费视频高清| 亚洲国产日韩欧美在线| 色综合日本| 欧美高清三区| 亚洲bt欧美bt精品| 国产精品自在线天天看片| 欧美日韩在线成人| 国产精品内射视频| 欧美日韩久久综合| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲女人在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产极品美女在线播放| 欧美视频在线观看第一页| 五月天香蕉视频国产亚| 97国产精品视频人人做人人爱| 尤物视频一区| 久久网综合| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲国产黄色| 婷婷久久综合九色综合88| 国产欧美成人不卡视频| 成人欧美在线观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 无码丝袜人妻| 2021国产在线视频| 国产精品99r8在线观看|