王浩楠
銅仁職業技術學院,貴州 銅仁 554300
目前國內對于語言文字權的解釋各有千秋,中國社科院民族研究所周勇研究員在專著《少數人權利的法理》中提出語言權利是國家確保的少數人群體成員無論是在私下還是在公開場合,無論是以口頭還是書面形式享有不受干擾地使用其自己語言的權利[1]。中國政法大學教授劉紅嬰在著作《語言法導輪》中提出“語言權這一概念的早期涵義主要強調少數人群體使用自己母語的權利,發展至今它涵蓋了所有的人及群體使用語言的權利[2]。我們可以從不同學者對于語言文字權的定義不同,但是可以得出基本的一點就是使用本民族的語言文字權是本民族應有的權利。
國際中對人權保護的重要構成部分就是對民族語言權的確認和保護,人們最常用的語言的使用保障是一項基本的人權。人權的最重要的部分就是講究自由和平等,使用自己民族語言更是自由和平等的表現,只有少數民族在訴訟中使用民族語言才能保證人們的自由和平等,才能保障少數民族的人權。保留和發展各民族語言文字是維護人權的重要舉措,換句話說保護少數民族語言文字權對于保障人權具有重要意義[3]。
憲法規定我國每個公民都是平等的,少數民族在訴訟中使用本民族語言是少數民族應有的權利,是對少數民族公平的表現,也是在立法上對少數民族語言文化權的認可[4]。同時也應該在司法中保障少數民族,提供完善的救濟措施。
保障訴訟中少數民族語言文字權正當程序的必要性,正當程序有實質性正當程序和程序性正當程序。程序性正當程序主要表現在當事人受到權利的侵害時,可以通過相應的法律,在法院進行公平公正的審理,并且可以保障當事人辯護的權利。程序性正當程序和實質性正當程序都是為了當事人可以公平平等地參加訴訟,無論是被告還是原告都擁有作為其訴訟主體的程序和權利,并且法院尊重每個當事人的主體價值和法律地位。
根據我國訴訟程序,每個當事人都不是訴訟中的客體,在訴訟中每個當事人都是訴訟的主體。當事人無論被告原告都可以主動展開訴訟程序,并且享有一樣的訴訟權利[5]。語言是人們進行溝通的主要方式,訴訟過程中每個人都會使用語言進行交流和辯護。每個當事人也難以避免的會使用自己熟悉的語言交流,當訴訟中少數民族使用本民族語言文字不便或者無法使用本民族語言文字時,就造成其無法參加訴訟或訴訟過程中難以進行。如果無法保障訴訟中少數民族語言文字權,那么對于當事人而言獲取信息都不能準確獲取,這對其是極不公平的。
我國是一個法治國家,目前相關法律法規都規定我國各個民族都有自由平等地使用本民族語言進行訴訟的權利,當訴訟人不能理解本地民族語言時,應該提供相應翻譯人員[6]。目前保障少數民族在訴訟中使用民族語言的法律很少,大都是基本性法律規定,沒有實際的實施方案和解決方法。以至于在訴訟中少數民族難免出現無法解決的問題,例如法律規定當有訴訟人不理解本地民族語言時應當提供通曉當地語言的翻譯人員,但是具體的翻譯人員如何提供翻譯、管理、人員費用等問題沒有明確規定。為了保障訴訟參與人能夠在訴訟中全面享有其應有的權利,上述這些問題都是我們急切需要去解決的。
法院缺少雙語型翻譯人才。法院內的雙語翻譯人員、法官、書記員等配置不齊,導致無法保證每一個案件都可以用雙語進行訴訟。一般而言,需要進行雙語訴訟的案件事實清楚,權利和義務的關系明了,只需要保障雙方權利不受損害即可。可是由于配置的雙語人員不齊的緣故,翻譯人員壓力大,沒有時間進行全部翻譯開庭,部分訴訟案件使用漢語進行開庭、記錄、和制作裁判文書,無法保護每一個當事人對于使用本民族語言進行控訴的權利。
訴訟中法律翻譯沒有規范用語。日常中一個字的不同就會導致整句話的意思改變,對于訴訟中來說,每個字的翻譯就更為重要。在翻譯時如果沒有一個標準的翻譯規范,那么翻譯后的法律術語就會不標準、不規范,這些翻譯后的詞語會影響法律的周密性、嚴謹性以及權威性。我們要盡快建立少數民族訴訟中用語的規范翻譯,減少因為翻譯不規范導致的影響。
對于訴訟中的翻譯沒有監督管理。在訴訟中,當事人可能完全不懂得漢語,對于訴訟中的情況完全依靠翻譯人員的翻譯。對于案件的進行完全依靠一個翻譯人員時,就會有很大的風險出現,翻譯人員可能會有利可圖進行模糊翻譯或者錯誤翻譯,導致訴訟人無法完全正確地了解訴訟過程以及經過,影響案件訴訟的公正性。如何去監督翻譯人員,保護訴訟人的權利也需要我們進一步去完善。
缺乏具體有效的保護少數民族語言文字權的制度,法律法規規定在訴訟中應該為不通曉當地通用語言文字的訴訟參與人提供翻譯,但是并沒有具體的細節規定。對于參與訴訟的參與人沒有被提供翻譯時,沒有具體的制度去規定如何解決這一問題。這導致在訴訟時當少數民族語言文字權受到侵害時,沒有辦法去維護這一權利,沒有為受到侵害的參與人提供救濟途徑。
增加雙語人才的培養。在就業之前加大對雙語人才的培養,可以在少數民族地區多推廣雙語的學習,在小學中學以及大學中的開設雙語課程。多宣傳雙語的優勢來提高學生們對于雙語法官的興趣,從而提高學習雙語的人才。就業后在招錄人員時擴寬渠道培養,對一些法官進行雙語培訓,提升現有人員能力。對于部分地區可以增加自主招錄雙語人才的權限,提高對雙語人才的錄取。緩解少數民族地區雙語人才短缺的現狀,保證訴訟的公平性。
對法律翻譯用語進行規范化。從群眾中來,到群眾中去,深入群眾,了解少數民族語言和漢語的關聯。對少數民族語言和漢語在訴訟中的使用詞匯進行整合對比,依據實際情況整理出規范嚴謹的翻譯用語。對規范化翻譯用語要整合成冊并依法要求嚴格執行,對于訴訟中的詞匯嚴格按照規范來翻譯,保護參與人的權利。對于我國的現有法律以及法律解釋等內容,應該按照規范翻譯成少數民族語言的版本,保障少數民族基層可以按照統一法律執行訴訟,并加大該版本法律的宣傳力度。
建立對訴訟中翻譯人員的監督制度。明確出臺監督翻譯人員的責任,設立特定監督人。監督人員應該嚴格按照監督制度在規定時間規定地點對翻譯人員的翻譯內容進行檢查,記錄檢查內容以及結果。并且明確表明監督人員只對合格人員負責。完善相應的監督制度才得以制衡翻譯人員,避免因翻譯人員的人為因素導致訴訟中的不公平等問題,保護參與人的合法權益。
制定對于侵犯少數民族語言權的救濟制度。救濟制度是對翻譯監督后的相應制度,當少數民族的語言文字權受到侵害時,便可以依據救濟制度來保護訴訟參與人的權利。法律對訴訟中少數民族語言文字權的保障難免有不足,例如無法給訴訟參與人配備翻譯人、無法使用雙語開庭、翻譯人員故意扭曲事實等。這些都會侵害當事人的合法權益,但出現當事人的合法權利受到侵害時,應當使用救濟制度來維護當事人的合法權益。因此這一制度應該明確規定如何對權益受到侵害的當事人進行救濟,誰負責等問題。
我們應該深入了解訴訟中少數民族語言文字權的問題,推進保護這一權利的法律法規的制定。少數民族語言文字權是少數民族應有的權利,我們不僅要在觀念和思想上進行重視還要在立法和司法中保護這一權利。保護少數民族的語言文字權,進而保護少數民族的公民權利。