周金花
西安財經大學行知學院,陜西 西安 710038
隨著信息化的到來和移動支付的便捷化,跨境電商進出口增長迅速,規模快速擴大,成為外貿增長的突出亮點,國家新增了很多跨境電商的試點城市,跨境電商專業在國家政策引領下,日益增多,然而當前的跨境電商人才卻呈現出稀缺的狀態。對于跨境電商人才,除了要懂得跨境電商的操作流程外,如果還能熟練掌握商務英語翻譯,將更加如虎添翼。比如有些客戶會根據產品的描述、圖片和店鋪介紹選擇是否下單,所以翻譯的準確性至關重要。
跨境電商,是指買賣雙方利用現代信息技術和通信技術手段去完成國際貿易的交易過程。不同于傳統的貿易方式,跨境電商依附于網絡,具有全球性、即時性、匿名性、無紙化的特性。跨境電商通過采用電子數據交換、電子郵件、電子公告牌、電子轉賬、安全認證等多種技術方式來實現國際貿易過程的電子化。跨境電子商務通過電子商務在國際貿易中的應用,對企業貿易流程進行重組,能夠降低企業的貿易成本,提高交易效率,增強國際競爭力。
商務英語(Business English)是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務活動服務的專門用途英語,包含了除了私人活動外的所有社會公眾活動。翻譯是將一種語言的基本思想內涵,用另一種語言來表達的活動。商務英語翻譯著重實際內容的表達,屬于實用翻譯,是指對于商務文本的翻譯,商務翻譯的具有范圍廣、形式多、文體跨度大的特點。由于我國與世界各國在政治經濟文化等領域的交流和合作不斷加深,對翻譯人才的需求很大,而商務信息的交流也促進了商務英語翻譯的發展和對商務英語翻譯人才的需求。
商務英語要表達的信息與商務理論和商務實踐有關,商務英語在詞匯使用方面最大的特點就是對專業詞匯的準確運用,涵蓋了具有商務含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等。比如B/L(提貨單),blue ship(藍籌股、績優股)。另外,商務英語詞匯除了具有一般含義外,還具有特定的專業意義,這就要求譯者在從事商務英語翻譯時,根據文章內容去辨別,從而準確把握詞義。在跨境電商領域,中外信息交流較多,內容涉及計算機、通信、金融及物流等多個方面,理解這些詞匯特點,并能夠準確的翻譯是關鍵。商務英語詞匯量豐富、專業術語多、古體詞使用頻繁。在翻譯時要堅持對等、忠實、地道、統一的翻譯標準。例如貿易術語FOB:Free on Board(離岸價,即裝貨港船上交貨);COD:Cash on Delivery(貨到付款)。古體詞主要出現在經貿合同當中,thereof(of that,of it它的,在其中);hereby(by means of特此、因此)常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也會用。合同詞匯的另一個特征是同義詞或近義詞疊用,這種現象在中文合同中并不多見,因此我們在翻譯英語近義詞疊用的時候應特別注意。比如,use,misuse or abuse使用、誤用或濫用;void and voidable無效的和可以撤銷的。少數近義詞并列使用是為了追求它們之間的意義相同,以做到意思不被曲解。在翻譯中,我們只需要取其相同的含義即可。例如,terms and conditions條款;provisions and stipulations規定。用詞簡潔也是商務英語的一大特點,在一些文書文體中,大量使用縮略語,語言簡潔明快。比如,All sales are final.(一經售出,概不退換);ENCL:enclosure(隨附)。
在跨境電子商務的英語領域,新單詞的構造方法有下面幾種,第一,舊詞賦新意,比如logistics的意思是“后勤”,而在跨境電子商務領域的意思是“物流”。第二,復合及派生的構詞法,復合詞如outsource(外包);派生構詞法如retailer(零售商)。第三,使用拼綴法,如camcorder(攝像機)是camera(照相機)與recorder(錄音機)的組合。第四,縮略語在跨境電商領域中使用廣泛,如A/C(賬戶)。商務英語中,有些詞匯的翻譯和漢語詞義完全相同,通常是一些有通用譯名的術語、專有名詞和描寫客觀事物的名詞。當然,英漢詞匯互譯中還存在著很多部分對應和缺乏對應的情況。對于商務英語的詞匯翻譯,我們可以采用直譯、意譯、音譯、音義結合等策略去翻譯。比如,checkout我們可以直接翻譯為結賬,而公司名稱和產品名稱通常音譯或是音義的結合。對于不斷出現的跨境電商領域的詞匯,我們應當根據詞匯的構造特點,采用適當的策略,準確而貼切的進行翻譯。而對于商務領域的專業術語,我們要堅持功能對等的原則,做到語體對等、術語對等和靈活轉換。對于有些含義豐富、用法靈活的普通常用詞,在不同的場合和搭配中,詞義有很大的不同,需要靈活運用專業技能和翻譯技巧并結合商務英語語篇的語境,才能明確商務英語詞匯的意義。
商務英語的語句簡潔明快、邏輯嚴密,目的是最大限度地實現表達效果的準確性、時效性和邏輯性。商務英語句法特殊,伴隨著時代的進步和生活節奏的日益加快,商務英語越來越口語化和簡單化,在句法結構上,越來越多地出現簡單句、并列句和省略句。然而,商務合同等具有法律文本的特點,又使得商務英語的語言具有嚴密性和準確性的特征。大量使用長句、復合句、被動句、倒裝句、還有較長插入語、同位語和介詞短語的特殊句型。
在句法特點方面,商務英語信函類文本在交往中形成了國際上通用的公式化套語句型,商務英語在長期的實踐中形成了各種固定的程式化套語以提高信息往來的效率和促進商務活動的時效性,這是商務英語有別于其他語體的一個顯著的特點。商務廣告類的勸說誘導型文本通常含有修辭,充分發揮了語言的審美和勸導功能。商務英語的句子也可以分為被動句、祈使句、定語從句等。商務英語中被動語態大量存在于訂單、貨物、協議等,既可以翻譯為漢語被動句,又可以翻譯為漢語主動句。商務英語用詞委婉客氣,堅持禮貌的原則,在祈使句的使用上,商務英語大量使用please這一詞匯。在商務英語翻譯中,可以把英語祈使句翻譯為有主語或無主語的漢語句子。另外,在某些商務場合,會適當使用一些模糊表達,對于調節貿易雙方的緊張關系有積極的作用。在外貿函電中,如果一方希望另一方采取某種行為,可以用陳述句表達自己的愿望,但可以起到祈使句的功能,I’d be very appreciated if…就是一個典型的例子。對于定語從句,由于英漢在語法上的差異,漢語沒有后置定語,只有前置定語,也沒有定語從句。定語從句的翻譯和長句翻譯類似,要先分析理解句子,再進行相應翻譯。英語中的定語從句可以處理為漢語的定語、狀語、或從原句中提取出來,單獨譯為分句。總之,在商務英語翻譯過程中可以先按照直譯的方法處理,盡量和原文在內容和形式上對等,如果達不到翻譯效果則需采用意譯的方式,在翻譯中根據需要可采取增詞、減詞、重復、轉換等方法。
翻譯是兩種文化之間的交流,各國語言和風俗習慣具有多樣性和復雜性的特點。在環境文化、風俗文化、思維方式、宗教文化等方面,中國與其他國家存在著差異。在商務英語翻譯中,翻譯者要了解各國的文化差異,了解在商務場合中有哪些語言和行為的禁忌,才能克服翻譯過程中文化差異造成的翻譯障礙,做到尊重其他國家的禮儀、文化和風俗習慣,加深對彼此的了解,進而促成合作。翻譯在某種角度上看,也可以說是跨文化的交際活動,增強跨文化交際意識,了解中西方的文化差異對商務英語翻譯十分重要。
中英文在顏色詞、動植物、數字的使用上存在著差異。在顏色詞方面,紅色在中文中代表著喜慶、紅火,而在英語中則是危險、赤字、憤怒的意思。藍色在漢語中讓人想到的是碧海藍天的博大、廣闊之意,而在英文中常用于表達悲傷和憂郁。在動植物詞方面,在英語中,貓頭鷹是象征睿智的動物,通常是莊嚴而有智慧的形象,而在漢語中常常有兇兆、倒霉之意。棕櫚樹在英文中常有榮耀、勝利的內涵,由于地理文化的差異,在漢語中幾乎看不到棕櫚樹的文化語用義。在數字方面,在圣經中,耶穌是被他的第13個門徒出賣的,所以數字13在英文中是個不吉利的數字,而在中文中則沒有這層含義,這是由宗教文化的差異造成的。宗教文化是人類文化的重要組成部分,我們在進行商務活動時需要了解不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。比如佛教徒喜歡素食,印度教禁忌牛肉,伊斯蘭教禁忌豬肉等。如果在商務活動中不注意這些禁忌就有可能阻礙商務溝通、造成經濟損失。“龍”與“dragon”在中西方文化內涵上有很大的區別。一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結局。然而,在中國,“龍”常常象征著一些高貴和美好的形象,比如吉祥、如意、神圣和高貴。在中國,人們常把自己比喻為“龍的傳人”。
隨著經濟發展的加快,國際商務活動也越來越多,跨境電商進入了高速發展的新時期,從業人員多,覆蓋范圍廣,跨境電商以其低廉的交易成本,突破了時間與空間的限制,推動了經濟的發展。伴隨著跨境電商的高速發展,相關的從業人員除了要掌握許多國際貿易和電子商務的專業知識,以及一些相關的新技術和新方法外,對商務英語翻譯的要求也越來越高。對外勞務承包與合同、國際金融、國際貿易等在內的商務活動,都會涉及到商務英語的使用。商務英語是跨境電子商務領域的常用交際語言,而商務英語翻譯在跨境電子商務的活動中發揮著重要的作用,譯者除了要精通英漢兩種語言及其文化外,還要熟悉跨境電商專業知識,了解不同文本的語言特點和表達法,掌握商務英語在詞匯、語法和文化方面的特點及翻譯策略。商務英語翻譯質量的優劣直接與經濟利益掛鉤,語言交流和信息傳遞的準確性至關重要,因為商情瞬息萬變,商機也可能稍縱即逝,譯者要通過準確的翻譯夠提高成交概率,發揮跨境電子商務在國際貿易中的作用和優勢。