黃曉瑞
山西師范大學,山西 臨汾 041000
21世紀是網絡時代,在這個大的社會背景下,語言作為社會的產物和人們交際的工具,必然會產生新的形式,來滿足人們的交際需求。網絡交際具有便捷性和高效性,人們在使用網絡語言時,也就會產生特定的網絡新語言的新表達。近幾年,網絡新詞的大量出現和使用吸引了許多學者的研究,對網絡新詞的翻譯也成為了一個熱點話題。翻譯不僅是跨越多種語言,且要做到形式和意義的對應,進一步體現原語言文化的含義,能夠促進對網絡新詞的翻譯研究。本文將從文化翻譯的角度,對近期網上的一些新詞的翻譯風格進行分析,從而發現如何在翻譯的過程中實現文化的翻譯。
新詞又名流行語,因其新和流行,在翻譯領域也備受學者青睞,成為研究熱點。關于漢語新詞的翻譯研究不計其數,許多學者都在這一方面做出積極探討。楊全紅早在 1999年,提出“同一新詞的多種譯文,特別是同一詞語在不同語境中的不同表達法,均已收集在案,以備來時之需”。隨著熱詞的不斷更新,學者借用不同的理論來研究其翻譯。王祎,李正鴻借助于系統功能理論來探索網絡新詞,提出了系統功能理論在準確翻譯新詞語義時,需找合適的英文措辭具有良好的指導作用和可操作性。劉艷對網絡新詞在英語網絡詞典中的翻譯風格進行了分析,提出網絡詞典在網絡新詞翻譯實踐中形成的翻譯風格應該引起相關研究者的關注。汪克慧,李建萍從跨文化交際角度對網絡新詞的翻譯進行了研究,以達到翻譯時做到準確的文化傳播和融合。徐敏從文化翻譯觀的角度,對所選詞語的翻譯策略進行闡述,旨在說明翻譯流行語時應以其中的文化內涵為單位,最大化實現兩種語言在轉換時的文化等值。楊凌從功能對等理論出發,分別從直接翻譯,達到詞語含義的功能對等、間接翻譯,體現翻譯文章的文化特點、發音翻譯,保留被譯語言的音韻之美、構詞翻譯,彰顯網絡新詞的幽默風趣四個維度,提出了漢語網絡新詞英文翻譯的有效策略和方法。由此可見,近年來,對于新詞的翻譯集中于對方法的研究和翻譯的對等研究,對新詞的翻譯風格分析較少。
網絡新詞作為新時代的衍生物,承載著特定的文化信息;同時,因為網絡用語,更新快,使用范圍廣,對新詞的翻譯更要注重文化的體現。語言服務于文化,文化通過語言來傳承,因此對新詞的翻譯不可忽視文化的影響,而翻譯風格的影響因素之一便是文化。本文將選取一些英語詞典中關于網絡新詞的多種分析翻譯版本,從文化視角分析其體現的翻譯風格。
網絡新詞是在網上交際時產生的新詞語,即多在網絡上流行的非正式語言。網絡新詞的特點也由網絡的更新特點和使用人群年輕化決定。
網絡用語具有以下幾大特征:
網絡用語產生的影響會隨著時間而淡化甚至消失,繼而出現新的網絡新詞。如近期很火的“奧力給”,意思是加油,給力,其火起來的原因是因為一位大叔在視頻中錄下艱苦的生活,最后會加上一句奧利給,因為大叔的表情和正能量而火遍全網,但隨著網絡的更新,這個詞的熱度逐漸下降。
網絡新詞會受大眾的喜歡,離不開其本身的幽默和簡單。網絡用語是為網絡交際而產生,通過簡單和幽默的詞語表達出網民們的內心呼聲。如雨女無關;臥槽,無情;盤它;我不要你覺得,我要我覺得。
互聯網使地球變成了地球村,那同一個網絡新詞的使用不僅僅限于同一種語言內的人群;同時,年輕人作為上網的主力軍,必然也成為了網絡新詞的主要使用者。
有些網絡新詞的產生是由方言轉化而來。由于某些方言的特色口音而產生的諧音為大眾所喜歡,如雨女無瓜,亞子,至知之謎。
由此可見,網絡新詞的特點多種多樣,那網絡新詞的翻譯也就并不單一,那不同的翻譯版本體現的翻譯風格也就大相徑庭。
翻譯風格是指譯者在翻譯過程中,運用語言表達手段的諸多特點綜合表現出來的氣氛和格調。“保持原作的風格大非易事,但是,倘若我們能夠真的對一位作家有深刻的了解,知道他在藝術上的地位和特點,我們還是能夠從我們的文字表達中表現出他的風格的。”這段話源于老舍。也就是說,翻譯是一門藝術,這種藝術通過語言的轉換而體現,同時,這門藝術的特點由譯者的翻譯風格所造就。
而不同的譯者有著不同的風格,且需要譯者在長期的翻譯實踐中形成。因此,周期性較長。周期長,也就說明綜合因素較多。譯本的背景因素及文化體現不可忽略,以此確保翻譯的準確性和表意性。此外,翻譯風格的影響因素除了譯者本身的翻譯技能外,還有譯者對譯本文化的領略和對目的語文化的了解。這也就說明了風格的特征之一就是文化色彩,即文章受時代和文化等因素的影響而表現出的特質。對于網絡新詞的翻譯而言,網絡文化的作用不可被忽略。因為網絡新詞的產生是在不定的網絡環境中,為了特殊的網絡交流而產生。了解網絡文化,益于譯者在對其進行翻譯時,突出自己的翻譯素養和翻譯風格。所以,對于網絡新詞的翻譯,要具體到網絡新詞產生的來源,以幫助譯者形成正確的新詞文化認知,這才是其翻譯風格形成的關鍵所在。
語言是文化的基石。翻譯作為一種跨文化交際的活動,不僅僅是完成語言的轉換,更是完成文化的傳遞。如許鈞先生所說,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。目前,對于文化與翻譯研究最為著名的當屬蘇珊·巴斯奈特,她指出了文化與語言的密切關系,并對此進行進一步闡述。巴斯奈特論述了對文化翻譯理論的具體內容:
1.翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不該停留在以前的語篇之上。“巴斯奈特翻譯思想中的一條重要原則是:翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。”
2.翻譯不只是一個簡單的譯碼和重組的過程,更重要的還是一個交流的行為。
3.翻譯不應局限于對源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值。
4.不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范,但是這些原則和規范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。
自巴斯奈特文化翻譯理論的提出,翻譯研究進入了一個新的階段,翻譯研究界開始重視文化在翻譯中的重要作用。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,對研究特色詞匯,尤其是像網絡流行語這類時效性強、蘊含特定時代文化信息的詞匯的翻譯,起到了舉足輕重的作用。
綜上所述,文化翻譯觀強調語言和文化的相容性,而翻譯風格受于譯者對源語言和目的語文化的認識。網絡新詞的翻譯離不開特定的網絡文化,那不同譯本的翻譯風格體現必然不同。所以,從文化翻譯的角度,對選自電子詞典上一些網絡新詞的翻譯進行翻譯風格研究是很有必要的。
網絡新詞是在原有的出現大多基于原有詞的基礎,是原有詞語的變異和詞義、用法的延伸。其會意的本質始終保留,只是改變形式的會意。會意,其一是,在原語言中可以用分析詞的構成和語境進行意義的表達。其二,和翻譯相關。就是在語言轉換時,可以做到源語言和目的語的“音形義”對等。詞的形可以對應,文化內涵也被表達,就要譯者考慮從文化翻譯角度來體現自己的的翻譯風格。
例如,“給力”這一詞的翻譯有如下幾種:Fighting、Cool,It rocks。“給力”漢語文化的影響,有多層含義,分別為加油、你太棒了或者太酷了。若從“加油”這一層面來翻譯的話,可直接對應英語中原有的詞匯“fighting”;第二個層面 “太棒了”的意思來翻譯,可以譯為“cool”和“it rocks”。cool意為“涼爽的”、“出色的”。“出色的”這一層含義恰好對應給力的第二層含義;“it rocks”可以說是更地道,更本土化地表達“加油,太棒”。如果譯者可以做到這一層的翻譯,那么其很好把英語和漢語文化融合在了一起,既地道地做到了語言的轉換,又很好地傳播了新詞的文化,形成更成熟的翻譯風格。這也就是說,譯者的 “彼此會意”與漢語“給力”的翻譯思維大致相同。而且在翻譯時,英語傳統語言中的某些詞匯的基本意義被予以采用,也準確地把新詞的原本文化背景傳進行了傳達。再如,“我酸了”,表示羨慕嫉妒他人,常用在網友看到一些他人和愛豆的合影,或者是看到別人秀恩愛,亦或者是他人的一些奢飾品,便會發此句:我酸了,以此幽默的方式來表現自己的心情。此句的英語翻譯有:I an a lemon,I am jealous,Iam green-eyed,I am green with envy.第一種翻譯“I am a lemon”表達更形象有趣,通俗易懂,源于檸檬的屬性,這一詞讓人一聽,便可明其意;相比而言,其他三種翻譯更簡單直接,將其意思直接體現,更本土化的表達,很好發揮了英語原有詞匯的原生意義的。可見,漢英彼此會意的表達方式大多相同。同時,其彼此會意風格的形成給予翻譯者這樣的思考:信息的準確表達,決不能丟棄文化的“包裝”,尤其是類似于翻譯這類精細的工作而言,要做到“信達雅”,更要做到“忠實”。
所謂的語境暗示風格,是指通過語言所使用的情境,進行對新詞的示意活動。語境即語言的使用環境,包括它的社會環境和使用者的文化素養也可形成語境。“我不要你覺得,我要我覺得”,這一詞因某明星參加某當綜藝節目而走紅,因他不聽取別人意見,而說出“我不要你覺得,我要我覺得”,因此網友用這個詞來形容一些專治霸道,意圖左右他人想法的人。該詞在產生時就含義貶義,因此在翻譯時,也需要將其表達出來。網上給出的翻譯有“This is your problem.You must solve it”;“Just follow my lead”;“my way or the highway”。這幾個翻譯版本在英語中都是要求別人的意思,其感情色彩和漢語一樣,只不過,是強烈程度有所不同,但讓讀者看到之后準確地產生和中國受眾相同的文化聯想和譯者的翻譯風格。還有一詞,“盤它”,因語境不同而有不同的含義,“買它”,“給某人點顏色看看”“因喜歡而愛撫某件東西”感情色彩不確定。同時,在翻譯時,也要根據語境而進行恰當的翻譯,三層意思分別對應“buy it”;“show sb.a lesson”;“stroke”。當中國網友在一些英語視頻中看到這些英語時,很容易聯想到“盤他”。這也就說,漢語文化給予網絡新詞更多地使用語境,同時,隨著網絡視頻的傳播,也直接可以把“盤他”一詞收入美國詞典中。這也顯示出中國文化的強大影響力。再如“很吳亦凡”,“很趙麗穎”等這一類的詞,用來形容描述一個人的個性、做事風格或者是用來形容與其相似的人。對于這類詞語的翻譯有,It’s Wu Yifan’s style,it’s Zhao Liying’s Style.若讀者單看這些譯文,很難明白這些詞,但放到語境中,如Mary is like Zhao Liying’s style,眾所周知,趙麗穎不僅可愛靈動,做事也認真,那么,在這個大的語境暗示下,我們就可以把此句理解為Mary也是一個可愛靈動,做事認真的女孩兒。從以上例子不難看出,語境等同于文化,不僅為翻譯風格提供了一定的背景,也為讀者的會意鋪墊了更豐富的空間感。
所謂“差別迥異”是指依據相互語言所處文化背景的不同,對網絡新詞通過突出彼此差異來使讀者領會其核心的含義。“綠茶”,眾所周知,是用來形容一個女生費盡心機,想方設法地搭訕已有家室的男生或者是喜歡在男生面前撒嬌,行為很作。但是在使用過程中,一些女生卻用來形容自己為“綠茶”,來表現自己很漂亮。對其的英文翻譯有“greentea”、“bitch”。“Green-tea”由字面意思直譯而來,從而使這個詞在英語中多了層特殊含義,表意也比較委婉,符合漢語的文化素養。而bitch就簡潔明地突出意思的表達,突出英語使用者的直接干脆。因此,這種差別迥異的翻譯風格在增進彼此了解的同時,也豐富著各自的語言詞匯系統,彰顯文化的強大影響力。“二狗”也是典型新詞之一,從字面意思來看,這不是一個褒義詞,但是,卻是在男女朋友之間的一種親昵稱呼,或者是親密朋友之間的一種昵稱。目前對于其翻譯有honey,darling,sweetheart,dear,仔細分析這幾個詞,發現沒有和漢語“二狗子”相關的任何元素,“狗子”這層意思完全沒有體現,“honey”原意有蜂蜜的意思,用蜂蜜的甜膩對愛人進行稱呼,以此表示“二狗子”的親昵稱呼。再如,“莆田”表示假貨,但是品質最高的A貨,對其翻譯有Putian,fake。Putian 是直接音譯,表示一種特殊用法,用一個地名來直接表示假冒的含義,國內大多數人也可以明白此類翻譯。Fake是近期比較受歡迎的翻譯,其本意就是“假的,冒充的”。這兩種截然不同的翻譯風格,在互相優化著雙方的語言,傳遞著各自的語言文化。因此,對網絡新詞的翻譯風格分析,不僅僅是新詞的傳遞,更是雙方文化的凸顯。
網絡流行語作為一個新時代的產物,展現了一個民族在語言文化上的活躍、更新與進步,同時,也使人們在面對新事物時思維更加活躍。對網絡流行語的翻譯,應展現其時代特色,做到文化和信息的共同傳遞。在翻譯時,做到把文化背景貫穿到自己的翻譯過程中,從而完善自己的翻譯風格。在文化交流日益頻繁的今天,蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為譯者在處理流行語這類特色詞匯時提供了新的視角,應重視文化因素在翻譯中的作用,轉變傳統的翻譯理念,靈活選用合適的翻譯策略,形成獨特的翻譯風格,做到文化和信息的同時傳遞,進一步推動跨文化交流的順利進行。