顏然然
江西科技學院外國語學院,江西 南昌 330098
隨著中國加入到WTO,中國經濟快速發展起來。中國和世界各國之間的貿易往來也漸漸密切起來。在國際貿易交往中,為了保證雙方當事人的職權與使命,并且為了確保貿易的正常開展,簽訂商貿合約成為必不可少的環節。但在國際貿易交流中很多經濟糾紛頻發,給英文商貿合約的翻譯帶來了挑戰。本文從奈達的功能對等理論視角結合英文商貿合約的詞匯特征開展討論,進而探討英文商貿合約詞匯翻譯的策略。
在國際貿易合作中許多經濟糾紛頻發。其中,不少經濟糾紛的產生是因為合同語言使用不當,錯譯現象也比比皆是。如:貿易雙方職權使命限定不太確切,合約用語不嚴謹、正式、意思籠統等。還有據調查一些英語專業的翻譯人員因為正規常識不足導致翻譯合約時留存一些理解性偏差,而與合約所關涉專業的翻譯人員又總是詞義闡揚不夠到位不夠嚴謹,這也給商貿合約的翻譯作業帶來了挑戰。因此,商貿合約英譯來得相當重要。目前,英文商貿合約的翻譯大多是從目的論和文體研究方向開展研討,少數人用功能對等理論開展研究解析。功能對等理論強調從語義到語體,在譯文使用切近原文的對等語,和商貿合約翻譯中所講求的詞語意義、規格式樣和用語作風三方向對等有相同點,因此功能對等理論相對英文商貿合約的翻譯有一定的指導性。
英文商貿合約具有法律效力,專業詞匯被廣泛應用。在對外商貿合約翻譯時不但要在功能對等理論下維持原本的意思穩定,還要保證翻譯的專業性。在商貿合約中,有大量貿易專業術語:consignee(收貨人),negotiation(可轉讓的),right of recourse(追索權),bills of lading(提貨單)。法律專業術語:customs(關稅)、final(終局裁決)、beneficiary(受益人)等。
商貿合約要保證準確性,一個詞匯翻譯錯誤就可能出現經濟爭端。因此,在商貿合約翻譯中,一定要將每一個用語都翻譯到位,把準確性體現在每一個環節上,在準確性的基礎上開展商貿合約的翻譯。
英文中有各種縮略詞:截短詞(clipped word)、首字母拼音詞(acronym)和拼綴詞(blend)等。縮略詞因為其正規、簡潔廣為人知并被普遍運用到商貿合約翻譯上。多以貿易專有詞、貿易術語、支付方式、保險險別、重要單據等形式呈現出來。比如:NM(No Mark)沒有嘜頭、CIF(Cost Insurance and Freight)貨交目的港、LC(Letter of Credit)信用證、AR(All Risks)一切險、C.O(certificate of origin)一般原產地證等。
奈達的對等功能翻譯理論絕大多數是指譯文的承受者相對譯文回應要與初稿承受者對初稿的回應大概一致。根據奈達的理論所呈現的內容來看,要評述一篇譯文的好壞就應該注意讀者對它的回應是否與跟初稿讀者的回應相差無幾,詞藻的翻譯本就是為讀者效勞的,要以讀者為主體,首先需要注意的是承受者是否能準確的體會譯文。
參照功能對等理論,在遵循詞匯對等原則下需正視翻譯的機動性。在商貿合約翻譯中,轉譯法是較為普遍的翻譯方法,指一個詞匯在源語中的用語性質放在目的語中可能就不是相同的詞性。例如,“Delivery must be within the time specified in the purchase order,otherwise the seller may be cancel the order”可以翻譯為“交貨必需在訂單擬定的期限內,不然賣方可能會撤銷訂單”。在這個例子中,“delivery”屬于名詞,可是在英譯漢的時候,譯成了“交貨” 是動詞,而且主語轉變成謂語。在如此情形下,原文的主語要是動作性的名詞性質,而且屬于被動語態,如此才可以開展轉換。實際上,在商貿合約中,有關運輸、包裝、付賬等類似條款大多都是采納被動句的句型結構,重譯類似語句的時候,我們應該將它們翻譯為主動句,如此才比較貼近中文的用詞使用習慣。
在功能對等理論下開展商貿合約翻譯,要遵循文本對等原則。由于英文商貿合約的翻譯的首要目標就是促使貿易和文化相互溝通往來。對于商貿合約來說,代表法律性質的體裁,有強大的邏輯性和正規性。體現合約的這些特征,在運用單詞時會呈現重復的現象。但是沒有必要對繁瑣的近義詞逐個翻譯,而是闡明意思即可。像體現合約的這些特征,在運用單詞時會呈現重復的現象。但是在開展漢譯的時候,依托漢語的特性,根本沒有必要對繁瑣的近義詞一個一個重譯,而是僅用一個詞匯來闡述意思即可。還可對合約里無現實意思的詞匯進行剔除刪減。例如,我們時常能在英文商貿合約遇到的句子,通常會有多個狀語從句以及定語從句,參雜其他補充美化成分,進而解析或者升華主句的意義。英文和中文的表現形式有著特別多的不一樣,翻譯工作者不可以直接將這些語句通譯成中文,應該在合適的時候對部分語句進行拆分,還應該通過語序整理協調,進一步讓它貼合文本對等的原則,加倍的表現合約的內涵。
關于功能對等理論,翻譯的主要任務就是對合約內容的具體通譯,即“譯意”。這就要求譯者本著遵守信息對等的原則,有效的翻譯商貿合約中的具體內容,盡最大的努力精確地重現原文信息。在制定商貿合約時,必須經過合約擬定成員的精雕細琢和反復思量才擬定出來。其實任何詞匯都有它特殊的內涵,在開展商貿合約語際轉化過程時,要維持原文與譯文的共通性。因此,這就規定了翻譯工作者需含有一定水平的英語專業素質,保持譯文與初稿意義一致性的原則,杜絕不依托理論原則的任意表達,可避免一些誤會的產生。奈達的功能對等理論尤其注重譯時如要保存原文的內容,就肯定要轉變樣式。要貫徹信息對等,不僅需要書面正式,還應該規避拼寫和語法方面的失誤,避開直譯、死譯和亂譯。比如,在英文商貿合約里,“subject to”這個詞匯最原始的含義是“使服從”。在不一樣的商貿合約翻譯中,這個詞組的翻譯要機動,應確保語句意義越發精確和對等。像“Subject to the above stipulations...”我們可以翻譯為“以...為條件”。
綜上所述,商貿合約具有特別的用語特色,并且是用來限定買賣雙方的職權與使命,降低貿易糾紛的主要憑證。奈達的功能對等理論在英文商貿合約的翻譯中可以起到積極的指導作用,而且還可以在多數情況下規避生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯。因此,在新時代一定要注重商貿合約英文語句的翻譯工作,在保證功能對等理論的條件上,達到詞匯對等、句意對等以及文本對等。商貿合約的翻譯工作者不但要有強烈的責任感和夠強大的專業知識,而且還應具備杰出的雙語能力和扎實的翻譯理論基礎。本著在周密、精準、用語謹慎還有切合語言使用習慣的條件下對商貿合約展開比較合理的翻譯,進而加倍的擴大貿易活動的進行。