董明鑫
沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110000
法語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,大部分詞匯是羅馬征服高盧后引入的,在歷史的不斷推進(jìn)下,外來(lái)詞語(yǔ)不斷的和原有詞語(yǔ)進(jìn)行融合,才形成了現(xiàn)在的法語(yǔ)。因此可以說(shuō)法語(yǔ)也是歷史文化交流的產(chǎn)物,在凱撒大帝征服高盧后,開(kāi)始推行拉丁語(yǔ),法語(yǔ)大部分源自民間的拉丁語(yǔ),日耳曼入侵又使法語(yǔ)帶有日耳曼色彩,文藝復(fù)興時(shí)期人們對(duì)法語(yǔ)進(jìn)行了革新,詞匯更為豐富,文化大革命之后封建舊詞消失,1900年以來(lái),法語(yǔ)不斷的接受外來(lái)語(yǔ)言,摒棄舊詞,形成了現(xiàn)代化的法語(yǔ)。
法語(yǔ)因受法國(guó)的歷史和文化影響,融合了多種語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn),在歷史的推進(jìn)中不斷進(jìn)行改變形成了獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格[1]。法語(yǔ)被譽(yù)為世界上“最優(yōu)美的語(yǔ)言”之一,法語(yǔ)的元音較多,各音素的正確發(fā)音通常清晰、準(zhǔn)確、緊湊,并且語(yǔ)調(diào)規(guī)律而富有變化,因此它講起來(lái)優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)且富有氣質(zhì)。從語(yǔ)言學(xué)的角度上來(lái)講,法語(yǔ)具有綜合性語(yǔ)言的特點(diǎn),融合了嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)膩,形成了獨(dú)有的法語(yǔ)風(fēng)格。
“翻譯是在盡可能完整和盡可能準(zhǔn)確的情況下,運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)改寫(xiě)原語(yǔ)的語(yǔ)言產(chǎn)物的語(yǔ)言遷徙活動(dòng)?!眱煞N不同文化背景的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,不僅僅是將語(yǔ)言的字面意思直白的進(jìn)行翻譯,而是要考慮到兩種語(yǔ)言不同的社會(huì)背景,考慮其所處的情境以及語(yǔ)言環(huán)境,還要對(duì)兩個(gè)國(guó)家的文化以及經(jīng)濟(jì)政治的情況作為參考,如果只是簡(jiǎn)單的進(jìn)行翻譯,很有可能造成對(duì)原文的誤譯。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)具有語(yǔ)言清晰準(zhǔn)確的特點(diǎn),和中文進(jìn)行比較來(lái)說(shuō),中文更加側(cè)重形神較為內(nèi)在的關(guān)系,顯得更為含蓄。兩種語(yǔ)言風(fēng)格截然不同,表達(dá)方法也不相同,因此翻譯時(shí)候要在兩種語(yǔ)言中靈活的進(jìn)行改變,難度較大。例如在將法語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),法語(yǔ)中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句,想要對(duì)其意思進(jìn)行翻譯難度很大,而且在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,常常會(huì)忘記語(yǔ)態(tài)以及語(yǔ)法的差異,更為重要的是對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
漢語(yǔ)和法語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)言體系,兩者間的系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)差距較大,在對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,因?yàn)榉g者對(duì)兩種不同語(yǔ)言的認(rèn)知、水平不同,這就會(huì)導(dǎo)致翻譯上出現(xiàn)較難表述、忘記語(yǔ)態(tài)語(yǔ)法以及語(yǔ)境的錯(cuò)譯的情況。翻譯的能力主要受到無(wú)法分辨兩種語(yǔ)言的差異和文化的差異的限制。語(yǔ)言的差異主要表現(xiàn)在中國(guó)人和法國(guó)人在思想上存在差異,兩者對(duì)待語(yǔ)言有不同的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致兩種語(yǔ)言存在著不對(duì)等性。能不能處理好這些問(wèn)題決定了翻譯水平的高低[2]。翻譯者如果是中國(guó)人,那么他受中國(guó)的教育、文化、生活影響較大,對(duì)法國(guó)了解的不多,因此翻譯者的思維無(wú)法進(jìn)行徹底的轉(zhuǎn)化,漢語(yǔ)化的思維決定了他在兩種語(yǔ)言的不對(duì)等關(guān)系上處理的不得當(dāng),因此在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤和誤譯。
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)需要一個(gè)從接受到慢慢領(lǐng)悟的過(guò)程,首先需要掌握法語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,更為重要的是理解和讓理解的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程,這是一個(gè)艱難的過(guò)程。在將法文翻譯成中文的時(shí)候,直接的進(jìn)行語(yǔ)句的翻譯會(huì)使讀者在讀譯文的時(shí)候感覺(jué)生硬不容易理解,還會(huì)覺(jué)得情節(jié)缺乏關(guān)聯(lián)性內(nèi)容不緊湊等問(wèn)題。
文化的差異表現(xiàn)在兩個(gè)不同國(guó)家因?yàn)闅v史、文化、政治等原因在語(yǔ)言的使用和交流方式上都存在著不同。人們?cè)诒磉_(dá)的時(shí)候常帶有自己國(guó)家文化特點(diǎn)的諺語(yǔ)或語(yǔ)句,只是翻譯字面意思不能對(duì)其意思進(jìn)行正確的解釋,最好的辦法是我們?cè)谧约旱奈幕幸舱业筋愃频谋磉_(dá)方式,使讀者也更好理解。從而提升翻譯的水平,所以一個(gè)好的翻譯者,在對(duì)一個(gè)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅僅要對(duì)文章進(jìn)行深入的了解,還要對(duì)文章的文化背景和歷史背景進(jìn)行深入的研究。例如法語(yǔ)語(yǔ)句Battre le chien devant le lion.按字面意思可以解釋在獅子面前打狗。但是如果翻譯者較為理解法國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)充分的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行有效的融合,就可以翻譯為:殺雞儆猴。這樣翻譯更為易于中國(guó)讀者理解,并且還能讓中國(guó)的讀者能更加明確原著所要表達(dá)的意思。
法語(yǔ)是法國(guó)歷史文明的產(chǎn)物,屬于分析型的語(yǔ)言,具有優(yōu)美和諧的特點(diǎn),融合了拉丁語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)和希臘語(yǔ)的細(xì)膩,擁有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格[3]。翻譯者在進(jìn)行法語(yǔ)的翻譯工作的時(shí)候,常常出現(xiàn)錯(cuò)誤和誤譯的現(xiàn)象,這主要是因?yàn)榉g者本身的認(rèn)知不足和學(xué)識(shí)不夠造成的,因此翻譯者必須提高自己的詞匯、語(yǔ)法、時(shí)態(tài)交換運(yùn)用的能力,深入理解兩國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差別,培養(yǎng)自己良好的法語(yǔ)思維能力,并加強(qiáng)自己的語(yǔ)言文化功底,在翻譯的過(guò)程中,能夠恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟進(jìn)一步提高自己的翻譯水平。