卜 爽 李 敏 賈智勇
西安交通工程學院公共課部,陜西 西安 710300
中國式英語教學的重心始終都在詞、句、語法,這就導致雖然我們中國人說了一句語法正確的句子,但英語本土國家的人卻不知所云。如:中國人見面打招呼的方式:“你吃飯了嗎”?如果見了外國人,我們以同樣的語言習慣打招呼“have you eaten”? 這就會讓聽者產生你想請他吃飯或者其他別的含義。其實中國人這樣的打招呼方式是源于我國特有的文化,在饑荒年代,這種打招呼方式其實就是單純的一種問候,并未有其他的隱含意義,但在國外人看來,可能就會產生誤會。課堂上我們也會因為學生對相關文化知識的欠缺,導致他們理解的偏差。如,句子“ice-cream sales go south since it is winter”,學生在翻譯的過程中如果直譯“因為是冬天,所以冰激凌銷量去了南方”。句中的“go south”其實起源于古希臘地理學家和天文學家托勒密。公元2 世紀,托勒密繪制了世界地圖,他的地球是方的,上面是北部,南部在下方。因此,短語“to go south”其實暗指下降,南下的意思。因此,讓學生了解真正導致語言學習差異的根本原因,由因至果的分析,才能真正地了解英語,這也是學好英語的基礎。
在不同的文化與思維方式影響之下,英語民族重理性分析而漢語民族看重整體領悟,這就解釋了為什么漢語是一種意合語言,而英語則更注重形式的變化。因此,在語法教學中,我們要把導致時態變化,詞性變化的原因告訴學生,讓學生在枯燥的語法教學中知其然并知其所以然。英語教學的終極目標是把英語作為一種工具,確保生活中人類的交流與溝通。而教學中我們往往忽略了兩個重要的因素:第一,產生這種不同語言現象或表達習慣背后真正的原因——不同的思維模式;第二,英語學習在現實生活中的意義——語言使用是否達到了預期交際的目的。因此,語言是文化的載體,呈現了不同的文化,而文化對語言也起著制約的作用,兩者相輔相成,密不可分.
在中國,英語的學習,不管是初級英語的學習還是專業英語的學習,能力考核的基本辦法都停留在英語基本的詞匯、句子、語法等方面,很少或幾乎從未涉及英語文化方面的內容,導致學生和老師都輕視了這方面知識的學習和傳授。
1.教師自身文化修養不夠
師者,傳道受業解惑也。目前,很多普通民辦高校英語教師并非英語文學專業出身,對該門課程的了解熟悉程度不夠,導致課堂上即使涉及文化知識背景的時候也只能敷衍了事,并未能夠進行精確的闡述或解釋。
2.學生對文化知識重視程度不夠
高校學生都把是否能通過英語四六級作為學習英語的動力及終極目標。甚至在工作中,用人單位也常以是否通過四六級考試來判斷員工的英語能力。但是英語作為一種交際的工具,很多學生往往用著正確的語法卻說了一堆外國人聽不懂的英語。長此以往,很多用人單位開始質疑高校英語教學質量是否存在“放水”情況。
在不斷加強高校英語教師文化素養的基礎上,我們在課堂上也需要通過各種渠道適當的輸入相關的文化知識。比如講解枯燥的語法知識時,教師可以通過對比不同文化,讓學生發現文化差異會導致不同的思維模式,以助于學生理解。比如句子“因為我生病了,所以沒法來上課”。同樣的句子在英文中的表達是“i cannot attend this class because i am ill”.我們會發現,西方人通常是先說結果,后說原因,這是由于英語族人的線性思維模式,喜歡直白表達;而中國人喜歡“兜圈子”,把重要的事情放在最后說。另外,在單詞講解中,學生很難理解為什么紅茶被翻譯成“black tea”而不是我們所謂的“red tea”。在不同的茶文化中,西方人更看重茶葉的顏色(黑色)而中國人更看重茶湯的顏色(紅色)。同時我們可以通過視頻、圖片、音頻等多媒體手段讓學生接觸不同的文化,不僅可以緩和枯燥的課堂氛圍更可以讓抽象的知識生動化、具體化。
由于中國學生英語學習的習慣是把單詞、句子、語法放在首要位置,課堂上由于時間限制及教材本身文化知識攝入不足,因此,課外我們可以安排學生閱讀與文化相關的一些文章,并讓他們搜集相關的材料,以演講、表演、唱等形式在課堂上向大家展示。
語言的學習離不開文化,不同的文化同時也對語言起著制約的作用。因此,作為高校的英語教師,我們先要找到制約語言學習的源頭,讓學生通過對文化知識的補充和學習避免實際交際過程中的誤會,同時也讓學生從單純的學習單詞、句法、語法等枯燥的英語學習中解放出來,為英語學習注入了一些新鮮的活力。