林琳 張心宇 許可 曹舒婷
摘? ?要: 翻譯能力的培養貫穿商務英語專業學生整個本科學習階段。作為一種實用技能,翻譯能力的培養應隨著社會科技的進步和發展而進行多維度構建。將雙語平行語料庫應用于商務英語翻譯課堂中,有助于提高學生的翻譯能力和實踐能力,提高商務英語翻譯課堂教學效率和有效性。
關鍵詞: 雙語平行語料庫? ?商務英語? ?翻譯教學
隨著“一帶一路”倡議的提出和貫徹落實,我國與沿線國家經濟的交流得到前所未有的發展。商務英語,作為各國之間溝通的主要媒介,受到越來越多的大學的重視。由于我國高校商務英語教學起步較晚,教學體系和模式還存在諸多不完善之處,在一定程度上造成商務英語翻譯質量參差不齊,阻礙國家之間的商務溝通與交往。在未來發展中,將雙語平行語料庫與商務英語翻譯結合起來,將為商務英語翻譯提供豐富的資源和語境提示,極大地提高翻譯質量。
一、理論基礎
語料庫,作為一種語言對比與翻譯研究的工具,于二十世紀八十年代開始應用于翻譯領域。語料庫以電子文本為基礎,以計算機為載體,對各種翻譯現象進行描寫,既能定量分析,又能定性研究。可以說,語料庫在過去的幾十年里對語言應用研究進行了一場革命,為翻譯研究提供了一條全新的路徑。
隨著計算機技術的不斷完善和發展,許多地區不僅建立了單料語料庫,而且陸續建立了雙語平行語料庫。雙語平行語料庫將兩種不同的語言進行對比,例證具體、豐富、直觀,為翻譯工作及翻譯教學提供了高效的工作平臺,同時對翻譯教學與研究具有重要的價值。1997年,貝爾納蒂尼提出翻譯教學應當以平行雙語語料庫為輔助,幫助學生構建一種翻譯的“意識”“反射”和“應變”[1](27-32),這三種能力可以使專業翻譯人員很好地區別于不熟練的業余翻譯愛好者。有關研究表明,創造性學習思維的培養依賴于創造性的學習氛圍和環境,雙語平行語料庫恰恰為學習者提供了豐富的學習資源,引導學生由被動地輸入學習轉變為主動地自主學習,改善原本落后的課堂學習方式。可以說,平行雙語語料庫就像一個翻譯研修班,借助平行雙語語料庫,學生可以在理解原文的基礎上,采用更地道、流暢的目標語進行翻譯。一方面,在將外語翻譯為母語時,平行雙語語料庫可以幫助譯者減少譯文的錯誤,提高語言表達的準確性。另一方面,在將母語譯為外語時,平行雙語語料庫的作用就更加凸顯了。既可以方便快捷地幫助我們查找特定短語和句子的譯法,又可以提供多個真實的譯文翻譯例證供譯者參考。與此同時,雙語平行語料庫是目前開發翻譯軟件、系統的重要資源,逐漸發展成為一個綜合的、連貫的、豐富的方法論體系,用于解決有關翻譯的描寫、實踐等一系列問題。可見,雙語平行語料庫已經成為當代社會翻譯發展與研究的新范例。
二、商務英語翻譯課程的特點及目標
商務英語翻譯課程是面向英語專業較高年級開設的一門技能類專業必修課,涵蓋一般對外推廣及進行商業洽談涉及的基本翻譯類型、翻譯方法和技巧,旨在向學生教授商務英語的基本知識及國際商務的基礎知識,提高學生在商務活動領域的筆譯、口譯能力和跨文化交際能力,以培養出一批既有較高的英語水平,又能從事商務貿易活動的復合型人才。
與一般課程相比,商務英語翻譯課程具有以下三個特點:1.具有很強的專業性。與純文學翻譯不同,商務英語翻譯涉及的材料一般與商務活動、貿易相關,如合同、協議、商務信函等。2.翻譯內容具有很強的時代性。商務英語翻譯材料屬于實用文體,這就要求教師選取素材時與時代接軌,保證學習的前沿性和有效性。3.商務英語翻譯要以實現交流和溝通為目的,這一特點對譯者的水平提出了較高的要求,即措辭精準、語法知識扎實、語句連貫等。
當前商務英語翻譯課程的教學目標主要包括以下三方面:1.知識目標:了解英漢兩種語言的差異和習慣;初步認識和了解商務英語文體的翻譯標準;掌握各種翻譯技巧和翻譯策略。2.能力目標:利用文體分析法識別和分析商務英語翻譯材料在措辭、文體規范等方面的特點;學會使用雙語平行語料庫和各種翻譯策略,以提高翻譯能力;學會借助雙語平行語料庫對比和分析不同譯文,提高學生對譯文的辨識能力;培養學生跨文化交際的能力。3.自主學習能力的培養目標:能夠自主選擇有效的學習方法和途徑,完成學習任務,提高自主學習能力;培養學生分析材料、查找相關信息的能力;培養學生使用翻譯工具的能力;提高學生對翻譯材料進行辨別、歸類和組織的能力;培養學生利用英語在特定工作情境下解決問題和矛盾的能力。
三、基于雙語平行語料庫的商務英語翻譯教學模式
(一)創建商務英語雙語平行語料庫。
首先,雙語平行語料庫的建立基于前期大量的語料素材收集和整理工作。教師要大規模地收集權威的、有代表性和時代性的語料素材,然后對語料素材進行整理、篩選、研究、分析和對比。商務英語語料素材可以選取商務媒體的報告或者官方的雙語文本,獲取途徑包括BBC, Times, The Economics,VOA, New York Times, CNN,CGTN, CRI, China Daily等媒體涉及的商務英語文本[2](97-99)。由于語料搜集工作量大,時間成本較高,教師可以組建相關的團隊分工合作,共同收集和整理語料素材,建立雙語平行語料庫。其次,自建雙語平行語料庫。雙語平行語料庫的建立既包括翻譯記憶庫的建立,又涵蓋術語庫的建立。建立翻譯記憶庫,要盡可能收集具有較高實用價值的雙語文本,并且按照相關主題分門別類,隨后利用對齊軟件,如Tmxmail在線對齊軟件、Wordfisher等,將雙語文本對齊。語料素材對齊后,導入語料庫軟件,如Trados軟件,從而建立自己的翻譯記憶庫。術語庫,即一些專業術語、專有名詞、約定俗成的語言的語料素材庫。建立術語庫可以借助MultiTerm軟件。術語庫可以手動添加單個術語,也可以通過Excel表格批量導入。術語庫建好后,可以在Trados軟件中將已經建好的術語庫導入進去。商務英語雙語平行語料庫的建立可以在一定程度上輔助商務英語翻譯教學,豐富翻譯實例和素材,進一步提高學生自主翻譯、自主學習的能力。
(二)語料的呈現。
在商務英語翻譯教學中,語料的呈現是關鍵的一環。在教學過程中,教師要根據教學任務和目標,選擇具有針對性、代表性的語料素材,供學生觀察、思考。在翻譯實踐教學中,集中討論某個語言現象或語言結構,可以有效幫助學生發現新的翻譯技巧,并驗證自己在翻譯時采取的翻譯技巧是否符合目標語言的表述習慣。
(三)小組討論與自行翻譯相結合。
教師對班里學生進行分組,并組織學生在小組內談論分析原文本的語言特征、結構、關鍵詞、重難點句型及預計如何運用相應的翻譯策略和技巧。小組成員不宜過多,一般4人—6人為宜。每個小組設置一個組長,組織小組內的整個討論活動,并對討論結果進行總結。
討論結束后,學生以小組為單位自行對語料進行翻譯。學生自行翻譯時,要誦讀全句,在確保對文本的語法成分和結構分析到位后,再著手翻譯,以符合目標語言的表達習慣。同時,要盡可能避免母語的影響,在正確理解原文的基礎上,用符合目標語言的表述方式重新將原文表述出來。
(四)語料檢索與譯文修改相結合。
學生自主翻譯后,經過討論和實踐,已經對原文本有了較為成熟的理解。教師引導學生借助語料庫中的翻譯記憶庫和術語庫獲得該文本中某一語言現象或者專業術語的直觀性統計結果,并通過對比、分析,選擇最恰當的表述形式。這樣的教學形式有助于培養學生的翻譯技能和翻譯軟件的運用能力。翻譯記憶庫可以為學生提供直觀、真實、權威的語料和數據,幫助學生熟悉相關的翻譯情景、語言特征、詞匯出現的頻率及搭配的強度等[3](41-42)。了解和掌握高頻搭配,有助于學生養成地道的英語表達習慣,對翻譯能力的提高具有積極的意義。語料檢索后,學生以小組為單位對比和分析自己的譯文與參考譯文存在哪些差距,并進行修改。
(五)課后練習與及時反饋相結合。
基于雙語平行語料庫的商務英語翻譯教學鼓勵學生利用課余時間自主學習、積極進行翻譯實踐練習、探索翻譯知識和技巧,以滿足學生的求知欲,提高翻譯興趣。為了及時對學生的課后練習成果進行反饋,教師可以采取“線下教學和線上輔導相結合”的教學方式,利用雨課堂、學習通等軟件為學生布置課后學習任務。教師在布置學習任務時需要注意以下方面:第一,課后作業要有針對性地體現出本次課堂講授的翻譯技巧和方法;第二,學習任務需難度適中,可以由易到難逐步過渡;第三,任務量不宜過多或過少[4](12-13)。
學生在自學過程中可以通過該軟件對某一語言現象或知識難點進行小組在線討論或向教師求教,并上傳學習成果。教師利用軟件的統計數據可以直觀、迅速地觀察到學生的談論情況、知識的掌握程度及作業完成的情況,并且針對出現的問題進行及時的在線指導,大大提高學生的學習效率。
(六)積極完善學業評價體系,加大形成性評價的比重。
商務英語翻譯教學重在實踐,在對學生的學業進行評價時,要加大對學生學習的形成性評價,關注學生學習過程的每一個階段。形成性評價包括:課堂學習效果的檢查、作業、學生互評、階段測試、小型報告、成果展示等多種形式。不論采取何種形式,都要以改進學生的學習過程為目的,不要以某種單一的評價結果為學生下“結論”、劃“優劣”。需要注意的是,教師在對學生進行評價時,要遵循以下四個原則:第一,有益于學生樹立自信心;第二,有益于培養學生的學習能力;第三,有益于學生根據階段性學習目標和自己的學習情況確定并利用恰當的學習策略;第四,有益于培養學生的合作學習精神。
四、結語
雙語平行語料庫與商務英語翻譯實踐教學相結合可以說是翻譯領域的一次創新。一方面,學生通過語料庫,了解和熟悉諸多真實的翻譯情景和語料素材,對提高學生對翻譯的敏感度、提高翻譯能力和實踐能力、形成正確的翻譯觀,有著重要的作用和意義。另一方面,基于雙語平行語料庫的商務英語教學模式,推動現代外語教學改革,有助于提高高等院校翻譯課程的教學水平,培養出具有較高學習能力和實踐能力的應用型外語翻譯人才。
參考文獻:
[1]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(100).
[2]馬紅娟.雙語平行語料庫驅動下的商務英語翻譯教學模式構建[J].太原城市職業技術學院學報,2020(3).
[3]王余寶,朱舒萍.語料庫輔助下的商務英語翻譯課堂教學模式探究[J].海外英語,2020(4).
[4]陳昕.基于平行語料庫的翻譯教學設計[J].海外英語,2020(4).
基金項目:2019年河北省社會科學基金項目《基于語料庫語用學的雙語平行語料庫研究》(HB19YY021)。