【摘要】傳統的高中英語教學,在翻譯這方面是比較欠缺的。筆者認為,在高中英語課堂中,可以結合翻譯的方法,滲入熱門詞匯、英語口語、長難句、英文歌曲等方面的翻譯教學,是有效的,也是必要的。
【關鍵詞】高中英語;翻譯教學;翻譯方法;翻譯素養
【作者簡介】林子瑜,福建省漳州第二中學。
一、背景分析
在當下的高中英語教學中,學校沒有專門開設翻譯的課程,教材不強調翻譯,試卷中也很少有翻譯的題目,翻譯的教學經常被忽視,翻譯教學的缺失,是令人遺憾的。在學習英語的過程中,學生本來就需要付出很多努力,由于漢語和英語的語序不同,中西方文化差異等原因,在翻譯方面的知識欠缺,還會使學生的英語學習事半功倍。培養學生欣賞翻譯、學會翻譯,不僅有助于學生提高英語總體水平,同時也是學生應該掌握的一項英語語言技能。
二、高中英語課堂中滲入翻譯教學
1. 三種翻譯的方法。學生要學習翻譯,首先要知道翻譯的方法。高中生應該了解并熟知三種翻譯方法:音譯法,直譯法和意譯法。
(1)音譯法,是根據單詞或短語的發音來翻譯,一般來說,人名、地名、食品、店名、品牌等專有名詞以及一些屬于中西方特有文化的詞,可以用音譯法進行翻譯。人名,如Confucius(孔子)、美國總統Trump(特朗普)等;地名,如Singapore(新加坡)、Los Angeles(洛杉磯)等;食品,如sandwiches(三明治)、toufu(豆腐)等;店名,如Pizza Hut(必勝客),McDonalds(麥當勞)等;品牌,如Coca Cola(可口可樂)、Rolex(勞力士)等;中西方特有的文化詞,如kongfu(功夫)、Flamenco(弗拉明戈舞)等。這些詞都是采用音譯法,被大家廣泛接受。
(2)直譯法,是根據單詞、短語、句子和文章的意思和形式,進行逐字逐句的、直接的翻譯,忠實于原文的內容是直譯法的特點。如:Downtown Abbey(唐頓莊園),fried rice(炒飯),hot dogs(熱狗),都是采用直譯法。
(3)意譯法,除了忠于原文內容之外,還要根據中西方語言習慣的不同和文化差異,對譯文進行適當的刪減、調整和潤色。如:breast of chicken served with garlic(蒜香雞脯),work late into the night(開夜車)等,就是采用意譯法,讓譯文能更直觀地為人們所接受。
學生還應該知道,這三種翻譯方法不只是可以單獨使用,還可以根據具體情況互相結合。比如,the Changjiang River(長江),New Orleans(新奧爾良),就是結合了音譯法和直譯法;Sherlock(神探夏洛克),Iraq Times(伊拉克時報),Ask for MORE(我要的不多,只要摩爾),則是結合了音譯法和意譯法;Man From the Stars(來自星星的你),Diamond makes you feel dressed(出手不凡鉆石表),它們的譯文則把直譯法和意譯法糅合在了一起。
2.關注熱門詞匯的翻譯。隨著社會的發展,新的、熱門的詞匯不斷地涌現,教師也應與時俱進,在課堂上引導學生注意這類詞匯的翻譯。在漢譯英的方面,比如“土豪”這個詞,一般可以意譯成newly rich或rural rich,不過如果在與熟悉中國文化的外國人交流時,直接音譯成Tuhao,也未嘗不可;再比如“廣場舞”,因為這是在廣場上跳的舞,所以被翻譯成square dance;還有“微信”,被翻譯成Wechat,既能體現它的發音,又能體現這個軟件的功能,一舉兩得。在英譯漢方面,可以介紹例如hit the headlines(上頭條)、the Korean TV play(韓劇)、users reviews(用戶評價)、health packages(健康包)這類學生熟悉的詞匯。
這些熱門詞匯,不僅貼近學生的生活,也是考試中經常出現的。因為它們短小精悍,教師每節課只需要花一兩分鐘就可以介紹兩三個,可以讓學生專門拿個小本子記下來,這既是詞匯的積累,也是翻譯素養的積累。
3.關注英語口語的翻譯。因為語言習慣的差異,英語在日常生活中的口語與學生在課堂上學到的意思會略有不同。
比如:I watched David all morning and I need a break這個句子里的watch,并不是“觀看”的意思,如果翻譯成“我觀看了David整個早上”,就差強人意了,正確的譯法應該是:我整個早上都在照看David, 我得歇會兒。
還有,學生可能會把We had a big fight yesterday這個句子翻譯成“我們昨天打了一架”,但實際上在口語中,這句話是表示“我們昨天大吵了一架”。Dude, what do you say?也不能翻譯成“男人,你說什么?”而應該是“哥們,你覺得呢?”因為 what do you say?在口語中表達的其實是what do you think?
教師在進行英語口語翻譯的教學時,可以適當結合一些影視劇,尤其是二十分鐘左右的情景劇,這類劇集時間短,貼近生活,適合學生的英語學習。如果上課時間有限,也可以節選其中的某一段或某幾段情節給學生看,然后讓學生根據里面的語言情境進行翻譯,重點強調一些有代表性的句子或短語。以Young Sheldon中第一季第三集開頭的兩句話為例: My father took pride in saying that he ran our house like a tight ship.? The ship got a lot looser when my meemaw came over to babysit.學生要翻譯第一個句子,首先要理解run sth.like a tight ship,這個短語是個美國習語,如果用直譯法,翻譯成經營某物像牢固的輪船,就完全不通順,所以用意譯法,根據這里的語言環境,應該是表示家長把家里管得很嚴。那么,第一個句子的意思就很清楚了:我父親總是很驕傲地說他把我們家管理得井然有序。第二句的開頭用了the ship got a lot looser,承接第一句的a tight ship,直譯成“輪船松了很多”明顯不符合中文的語言習慣,根據第一句的翻譯,可以把第二句意譯成:但是當我外婆來幫忙帶孩子時,家里就沒那么多規矩了。
像這樣結合影視劇的翻譯練習,每周可以利用早讀課做兩三次,學生比較感興趣,會比較愿意去分析、去研究、去討論。日積月累,學生的翻譯素養的提高大有裨益。
4.關注閱讀理解中長難句的翻譯。在高中英語試卷中,閱讀理解占的比分很大,學生平時也得做大量的閱讀理解練習。而閱讀理解的文章中,經常會有一些長難句,如何翻譯它們,往往關系著學生對文章的理解。長難句之所以“難”,經常就是因為它們“長”,也就是說它們的句子結構往往比較復雜,因此,教師在引導學生翻譯長難句時,首先要教會學生分析句子結構。
復雜的長句一般由并列句或復合句組成,有時甚至是并列句和復合句同時存在于一個長難句中。先找出連詞或引導詞,就能找出并列的句子或分辨出主句、從句,再把各個部分單獨拿出來,抓住句子的主干,這樣,學生基本就能弄清了各個部分的邏輯關系,隨即也就弄清長難句的大意。
在2017年全國I卷中閱讀理解C篇里有這么一個句子:Despite the celebrations, though, in the U.S. the jazz audience continues to shrink and grow older, and the music has failed to connect with younger generations.這個句子里有兩個and,第一個and前面是shirnk,后面是grow,都是動詞,所以這個and連接的不是句子,第二個and才是連接了兩個并列句。這樣,這個句子的脈絡就清楚了。接著,用直譯法結合意譯法來翻譯這個句子:雖然有這么些慶祝活動,在美國爵士樂迷不但持續減少,而且還老齡化,沒多少年輕人喜歡爵士樂了。
在日常教學中,在講評閱讀理解時,教師可以針對其中某些長難句,訓練學生進行分析和翻譯。另外,教師也可以每天布置一個長難句的翻譯作業,第二天讓學生分析句子結構,討論如何翻譯這個句子。這樣的訓練,可以幫助學生克服對長難句的畏懼心理,也有助于學生翻譯能力的提升。
5.關注英語歌曲的翻譯。通過接觸相關的外語歌曲,對激發學生對該外語的興趣和贊同感是非常有幫助的。因為優美的旋律對任一民族來說都是可以理解和接受的。欣賞、翻譯英語歌曲,對高中生來說,是一個非常好的學習英語的途徑。
所以,教師向學生介紹和推薦優美的英語歌曲,讓學生在欣賞放松的同時,可以更好地促進大家對英語學習的認可和熱度。在此基礎上,對特定英文歌曲的緋句進行著重講解和翻譯,可以再次激發學生的創作熱情和理解能力。比如:My heads under water, But I' m breathing fine.如果直接翻譯,很多同學會把它直譯為:我的腦子進水了,但好在我還能呼吸。可通過聯系上下文卻可以看出作者是因為高興,欣喜得不能自已,所以貼切的翻譯應該是:我如水中之魚,歡快無比。這種對比強烈的意譯,在英文歌曲中比比皆是,非常容易帶動學生的表達欲,而且對英文的理解和記憶會更進一層。
教師可以開設以英語歌曲翻譯為主題的校本課程,每周一節課,每節課一首歌。先介紹當節課所學歌曲的背景。對英文歌曲從何而來有了大體的認知后,讓學生分組分段討論如何翻譯這首歌,然后欣賞優秀的翻譯作品,并且學唱。學生通過討論,提高了對英文歌曲翻譯的效率和準確率;通過對英文歌曲翻譯的欣賞,提高了他們對英語文化的探知欲;還通過對英文歌曲學唱,能夠加深對語言的理解,從而加速鞏固所學知識。
三、結語
經過初中階段的英語學習,學生的詞匯和語法知識到了高中階段,就有了一定的積累,但是如果缺乏翻譯素養和翻譯能力,學生的英語語言技能會不完整,英語素養會有所欠缺。在高中英語課堂教學中,通過訓練提高學生的翻譯能力和素養,有助于學生記憶單詞、理解文章、提高閱讀效率、進一步認識英語國家的歷史、文化和語言習慣,有助于英語課堂教學效果有效的提升。