□ 宋 燕,陳 月
(山東科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266590)
物流工程,是以物流系統(tǒng)為研究對(duì)象,研究物流系統(tǒng)的規(guī)劃設(shè)計(jì)與資源優(yōu)化配置、物流運(yùn)作過(guò)程的計(jì)劃與控制以及經(jīng)營(yíng)管理的工程領(lǐng)域(高俊,2018)[1]。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,物流工程逐漸成為一門(mén)越來(lái)越完善的專(zhuān)業(yè)。英語(yǔ)作為一門(mén)通用語(yǔ),在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流合作的過(guò)程中廣泛應(yīng)用,物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。我國(guó)各行各業(yè)正以開(kāi)放包容的姿態(tài)朝著國(guó)際化方向發(fā)展,其中我國(guó)物流行業(yè)要想與國(guó)際接軌,與國(guó)際物流行業(yè)交流溝通,物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)必不可少。從其文體特點(diǎn)角度出發(fā),研究物流工程英語(yǔ)的特點(diǎn),并結(jié)合具體實(shí)例,分析物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧,促進(jìn)物流行業(yè)交流進(jìn)步,具有很強(qiáng)的實(shí)際意義。
物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為物流工程專(zhuān)業(yè)的視角下衍生的一個(gè)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)分支,有一定的文本特點(diǎn)規(guī)律可尋。熟悉這些特點(diǎn),對(duì)譯者選用恰當(dāng)?shù)姆g技巧大有幫助。
物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用非常普遍(楊柳,2013)[4],即在物流工程語(yǔ)言中具有專(zhuān)門(mén)意義的詞匯。為了提高物流報(bào)告以及物流人員與國(guó)際物流人員交流的準(zhǔn)確性,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯必須遵循準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性的原則。例如,load一詞,在日常英語(yǔ)中有“負(fù)載,負(fù)荷,裝入,裝載”等意思,而在物流工程英語(yǔ)中,F(xiàn)ull container load表示“整箱貨”;而Less than container load表示“拼箱貨”;fill一詞最常用的意思是“(使)充滿(mǎn)、裝滿(mǎn)”,在物流工程英語(yǔ)中則指“填方、填土、路堤”;tender一詞的基本詞義為“溫柔的、柔軟的、親切的”等意思,而在物流工程英語(yǔ)中則表示“標(biāo)書(shū)、投標(biāo)、償付”等意思;tally一詞作為名詞來(lái)講有“記錄、積分表、賬”的意思,然而在物流工程中則表示“理貨”的意思。
縮略詞,是為了使用方便,將單個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)凝固成簡(jiǎn)練的語(yǔ)言單位,該語(yǔ)言單位可以自由靈活的運(yùn)用在文本或者日常生活中。縮略詞簡(jiǎn)便容易記憶,同時(shí)也節(jié)省了存儲(chǔ)空間。隨著我們信息化時(shí)代的到來(lái)以及智能化生活的進(jìn)步與改善,縮略詞也在不斷地更新之中。我國(guó)的物流工程作為一個(gè)新生的行業(yè),正不斷向國(guó)際化靠攏,物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的縮略詞也逐漸向國(guó)際化統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)靠近。如:MRP:material requirements planning的縮寫(xiě),表示物料需求計(jì)劃。SCM:supply chain management 的縮寫(xiě),表示供應(yīng)鏈管理。ASRS:automated storage and retrieval system的縮寫(xiě),表示自動(dòng)倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng)。B/L:Bill of Lading 的縮寫(xiě),表示托運(yùn)單。EDI:electronic data interchange的縮寫(xiě),表示電子數(shù)據(jù)交換。由此可見(jiàn),物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的文體縮略詞具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,對(duì)于從事物流專(zhuān)業(yè)的人來(lái)講,縮略詞可以幫助他們提高工作效率,同時(shí)也可以加強(qiáng)物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。
物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、涵蓋信息量大的特點(diǎn)。在物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文本中,多為客觀陳述性的事實(shí)句子,包括事物屬性、操作過(guò)程等等。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)恰好能將事物的客觀屬性、實(shí)時(shí)性通過(guò)間接的表達(dá),將物流工程英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性體現(xiàn)出來(lái)。
例1:The goods will be sent to the port of destination within one month.
譯文:這批貨物將會(huì)在一個(gè)月之內(nèi)送到目的港。
在物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,通常被說(shuō)明的對(duì)象為非生命的載體,并且需要把這個(gè)物體作為句子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)所論述的客觀事物,因此放在句首,作為句子的主語(yǔ),以突出其重要性,此時(shí),英語(yǔ)句型中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是表達(dá)此類(lèi)句子的最佳選擇。
物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,在翻譯的時(shí)候也遵循科技英語(yǔ)的翻譯原則。即簡(jiǎn)潔性、客觀性、確切性和信息量大以及單詞詞性多的特點(diǎn)。物流工程英語(yǔ)的文本較為客觀,不帶主觀色彩,因而在此類(lèi)英語(yǔ)文本中很少出現(xiàn)人稱(chēng)主語(yǔ),而更多的是采用名詞化結(jié)構(gòu)。例如以下來(lái)自聯(lián)邦快遞的貨運(yùn)條款:
例2:This shipper is responsible for complying with all packaging requirements and appropriate marketing and labelling of the package,documentation as well as compliance with all applicable local,state and federal laws,regulations,ordinances and rules.
譯文:托運(yùn)人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。這個(gè)句子中的complying,packing requirements,marketing and labelling等,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,都是使用了名詞的詞性,由此體現(xiàn)出物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文本的客觀性色彩。
物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)設(shè)計(jì)物流單證(原產(chǎn)地證明、商業(yè)發(fā)票、裝箱單、承運(yùn)貨物單據(jù)等)、商業(yè)合同以及信用證,因此翻譯過(guò)程中需要更多的嚴(yán)謹(jǐn)性(吳海彬,2013)[3]。要想準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯物流工程專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ),必須掌握一定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),熟悉相關(guān)過(guò)程的操作流程,增加對(duì)物流報(bào)告的熟悉度,定期收集物流工程英語(yǔ)不斷更新的專(zhuān)業(yè)詞匯,不斷地對(duì)物流文本進(jìn)行潤(rùn)色,再結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。
例3:It consists of five aspects:the warehouse procedures,the quantity of the goods,load the goods and deposit them in standard,provide the goods according to the shipment list,save and file the bills of document.
譯文:倉(cāng)庫(kù)運(yùn)作包括五方面:出庫(kù)手續(xù)齊全,出庫(kù)數(shù)量準(zhǔn)確,裝卸規(guī)范,按貨運(yùn)單先后發(fā)放貨物,出庫(kù)單據(jù)存檔。
句中shipment list是一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果按照字面意思來(lái)翻譯,我們可能譯為“運(yùn)輸清單”,但是在物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,正確的譯文是“貨運(yùn)單”。雖然在日常的翻譯中“運(yùn)輸清單”和“貨運(yùn)單”,我們可能都明白其意思,但是涉及到翻譯專(zhuān)業(yè)性的問(wèn)題時(shí),還是采用“貨運(yùn)單”較為適宜。
例4:We offer you firm the following on the same terms and conditions,subject to your reply here within two weeks from today.
譯文:我們以相同的條件提供以下實(shí)盤(pán),以今后兩周內(nèi)收到你方回復(fù)為準(zhǔn)。
例句中,firm一詞,第一次直接翻譯的話(huà),我們很有可能取其最常見(jiàn)的詞義:公司。但是仔細(xì)分析一下句子前后的邏輯關(guān)系,結(jié)合上下文語(yǔ)境,我們?cè)谶@里翻譯為“實(shí)盤(pán)”,取用的是不常見(jiàn)的詞義。“實(shí)盤(pán)”一詞是物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),由此可見(jiàn),要想將物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯恰當(dāng),掌握一定的物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識(shí)是非常有必要的。
如今,在學(xué)術(shù)界,對(duì)于縮略詞的使用尚未達(dá)到一個(gè)明確完整的標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)在所用到的縮略詞大多數(shù)都是經(jīng)過(guò)我們?nèi)粘?偨Y(jié),在頻繁使用的基礎(chǔ)上,為了方便記憶而形成的。因?yàn)槠淦毡榈氖褂茫诒磉_(dá)上與其他英語(yǔ)文本并無(wú)不同,所以物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的縮略詞具有普適性。
對(duì)于縮略詞的翻譯,我們首先可以用音譯法,即按照單詞縮略后形成的讀音直接讀出來(lái),再進(jìn)行翻譯,這種方法,簡(jiǎn)便易行,容易被接受。例如:NASDAQ,表示美國(guó)納斯達(dá)克綜合指數(shù)。DOW JONES,通過(guò)讀音,我們知道表示道瓊斯工業(yè)指數(shù)。Rader的原形是Radio detection and ranging (無(wú)線(xiàn)電定位與測(cè)距),早已取其音,譯為 “雷達(dá)”。
其次,我們可以用到意譯法,即對(duì)縮略詞進(jìn)行還原,在進(jìn)行還原的過(guò)程中,我們要牢記縮略詞的本身含義。例如:對(duì)于CLO這個(gè)縮略語(yǔ),一看到這個(gè)詞匯我們可能無(wú)法立即想起該縮略詞具體的意思,但是通過(guò)還原為:Chief Logistics Office,我們就可以一目了然它的含義:物流主管。還有CRM,其全稱(chēng)為:Customer Relationship Management,通過(guò)還原整個(gè)單詞,我們知道它的意思為:客戶(hù)關(guān)系管理。DRP:Distribution Requirements Planning,則表示配送需求計(jì)劃。RFID:Radio Frequency Identification,表示無(wú)線(xiàn)射頻識(shí)別技術(shù)、電子標(biāo)簽。AGVS:Automated Guided Vehicle System,表示自動(dòng)導(dǎo)引車(chē)。翻譯時(shí)可以借助專(zhuān)業(yè)的辭書(shū)和翻譯手冊(cè),確保翻譯的準(zhǔn)確性。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一種非常靈活且廣泛使用的語(yǔ)態(tài)。在翻譯英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),如果直譯,則譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,且譯文容易牽強(qiáng)生硬。翻譯時(shí),我們可以保留原句的主動(dòng)形式,將“被、受、”等替換為“把、為、由”等字,把原英文中的主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置做一下調(diào)整,這樣以來(lái),就會(huì)使得譯文讀起來(lái)更符合中文的習(xí)慣表達(dá),且使整個(gè)譯文自然流暢。
例5:Extensive inventory is held some wholesale and retail businesses.
譯文:一些批發(fā)和零售企業(yè)持有大量庫(kù)存。
原英文中,主語(yǔ)為Extensive inventory,賓語(yǔ)為wholesale and retail businesses,翻譯的時(shí)候調(diào)整一下語(yǔ)序,將原文的賓語(yǔ)作漢語(yǔ)的主語(yǔ),一方面,符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá);另一方面,以求得譯文準(zhǔn)確、通順。
例6:Communication with contractors shall be maintained through general correspondence (Letter/fax/e-mail) and through minute meetings which are initiated and controlled by Contracts Department.
譯文:通過(guò)信件、傳真、E-mail等通用函件以及由合同部門(mén)起草控制的會(huì)議紀(jì)要,與承包商保持信息溝通。
此例句中,如果直譯,那么主語(yǔ)即為Communication,主句中的be maintained 和定語(yǔ)從句中的are initiated and controlled 都是動(dòng)詞的被動(dòng)形式。如果直譯為“被保持,被起草控制”,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文有些生硬且不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),此時(shí)應(yīng)該調(diào)整語(yǔ)序,由此更加符合中外讀者的閱讀習(xí)慣。
物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),這樣一來(lái)就使得語(yǔ)言呈明顯的靜態(tài)傾向(張亞麗,2015)[5]。由于英語(yǔ)動(dòng)詞受到形態(tài)變化規(guī)則的約束,而動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)往往可以代替句子,使文章包含許多信息,同時(shí)使文章更加緊湊、簡(jiǎn)潔。這就與物流工程英語(yǔ)的文本特點(diǎn)正相吻合,在我們進(jìn)行此類(lèi)文本的翻譯時(shí),應(yīng)該注意漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)語(yǔ)言與靜態(tài)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。
例7:In addition,it offers other capabilities such as programming,monitoring,diagnostics,communication,system coordination and testing.
譯文:此外,它還提供其他功能如編程、監(jiān)測(cè)、診斷、通信、系統(tǒng)協(xié)作和測(cè)試。
此例句中的programming,monitoring,diagnostics,communication,system coordination and testing 都是名詞化的結(jié)構(gòu),由此使得英語(yǔ)文本的表達(dá)非常靈活。
例8:Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
譯文:電視通過(guò)無(wú)線(xiàn)電波發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像。
此例句中的transmission and reception是名詞,在翻譯時(shí),我們?nèi)∑鋭?dòng)詞的詞形,將其譯為“發(fā)射和接收”。翻譯名詞化結(jié)構(gòu)的文本時(shí),要找對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞,遵循語(yǔ)法規(guī)則,調(diào)整語(yǔ)序,同時(shí)盡量避免使用人稱(chēng)主語(yǔ)。此外,應(yīng)該充分了解物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)。
物流工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性、靈活性和與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),單一的翻譯策略及技巧無(wú)法滿(mǎn)足翻譯量大且內(nèi)容繁多的文本要求(李曉旭,2017)[2]。因此譯者要掌握物流工程專(zhuān)業(yè)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),遵循物流英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高此類(lèi)文本翻譯的準(zhǔn)確性,更好地服務(wù)于國(guó)際間物流業(yè)的交流。