江一赫
(山東科技大學外國語學院 山東·青島 266590)
民俗語言不同于官方語言,其帶有一定的地方色彩,是民族文化集中的反映,是民俗要素的文化符號之一。朝鮮民俗語言包含俗語和民俗詞匯兩種,其中,朝鮮語民俗語囊括了諺語、成語、格言、歇后語、慣用語等;民俗詞匯包含朝鮮地方的方言土語、口頭禪、民間流行語等等,反映一個地方的文化色彩和生活習俗。民俗語言帶有很好的表現力,不同于官方語言,民俗語言具有生動性、特色性的特點,但往往會給譯者帶來較大的翻譯挑戰。想要切實的翻譯好民俗語言,就需要深入的研究民俗語言的翻譯方法和翻譯技巧,通過翻譯來傳遞民俗文化。
翻譯的概念最早來源于我國史料,禮記中指出“五方之民,言語不通,通其欲……北方曰譯”。在譯字之前加翻字,就被稱之為翻譯。翻譯最初具體指代筆譯活動,也就是說,通過有文字記載的形式對不同語言進行漢譯,這種筆譯形式起源于對佛經的漢譯,后來逐漸被演變成一種文學性活動。翻譯活動在逐漸的演化過程中轉變為兩種形式,一種是口譯形式,另一種是筆譯形式,而朝鮮語民俗語言的翻譯是指翻譯的橫向形態,也就是說,將朝鮮民族、朝鮮國家的語言進行翻譯活動,更能溝通雙方人民之間的交流。朝鮮語民俗語言的翻譯不同于官方語言的翻譯,民俗語言更帶有一定的地方性色彩,其中方言、口頭禪眾多,在翻譯時既不能改變其原意,也需要將其中的意思直接表達出來,這是非常困難的。翻譯者需要根據朝鮮語民俗語言的翻譯特點,尋找其中的翻譯技巧。
隨著全球化的發展,各種語言的互譯活動越來越重要,在國際化環境中,人際之間的交流存在語言上的障礙,需要通過翻譯活動來促進人際之間的交流,翻譯的性質就是交流信息,是疏通雙方思想的重要工具。翻譯有多種多樣的形式,作為語言交流和互動的一種工具,翻譯需要在不改變句子原意的前提下用適合本土化的語言直白的表述句子的含義,整個翻譯過程不僅是雙方語言的交流,更是雙方文化和生活習俗的交流。在翻譯時需要注重運用翻譯方法和翻譯技巧,遵循一定的翻譯原則,才能達到良好的翻譯效果。
相較于朝鮮語官方語言,朝鮮語民俗語言的翻譯流程一般分為三個階段,第一個階段可以作為理解階段,第二個階段可以作為表述階段,第三個階段可以作為校對定稿階段。在第一準備階段中,需要根據朝鮮民俗習俗確定民俗語言的中心思想,大致掌握文章需要表達的內容,確定翻譯的標題。同時尋找朝鮮語民俗語言中涉及的人物、事件、背景資料等等,根據這些資料,尋找文章中各個段落和不同話語之間的關系。一般民俗語言的翻譯規律比較難找,需要翻譯者有強大的語言文字功底和文化背景,翻譯者在翻譯的過程中需要準確把握朝鮮語民俗語言的修辭色彩和語體風格。在此基礎上展開第二階段,也就是表述表達階段,根據準備階段掌握的具體資料進行翻譯,在不改變原文意思的情況下利用本民族語言將其含義表達出來。第三階段為檢查校對階段,根據朝鮮語民俗語言的翻譯過程,對其中的詞匯和口頭語言進行校對和定稿。
朝鮮語民俗語言的翻譯原則主要有三點,首先需要尊重朝鮮語民俗語言的文化背景,忠于原文所要表達的含義,對朝鮮語民俗語言的表達內容和表達思想進行準確的判定,利用直白完整的語言,準確將朝鮮語民俗語言中的人物、事件、道理、思想等表達出來。其次,需要根據整個朝鮮語民俗語言的內容整理譯文,使其明白通順,結合語言的特點和規范,對民俗語言進行準確的鑒定和翻譯,避免生搬硬套的利用一般翻譯方法去翻譯朝鮮民俗語言,使整個譯文比較通順。最后,朝鮮語民俗語言在翻譯的過程中,必須要保留民俗語言的風格特色,將具有民族性、時代性的特點保留在譯文之中,避免利用直白的話語,或者譯者自己的風格代替朝鮮語民俗語言的風格。
朝鮮語民俗語言反映長期生活在朝鮮某個地域人們的思想情感,這種語言形式不同于官方表達的語言,其更多代表人們遺傳下來的習慣和信仰,是一種文化的外在表現形式。在運用翻譯技巧時,譯者需要注意在翻譯中對原文所蘊含的民族文化的保留,對其中的民俗俗語和民俗詞匯進行準確的翻譯,既保留區域文化的風格,也能直白的將其中的意思表達出來,方便人們理解和交流。因此,在翻譯技巧方面,可以在翻譯實踐中吸取實際經驗,總結相關翻譯技巧。經過長期的實踐發現,朝鮮語民俗語言的翻譯可以利用還原轉換法:在朝鮮語民俗語言中,有一些成語和俗語無法通過字面意思進行中文轉換,因此可以將這些成語和俗語進行漢語意譯,通過還原轉換就可以將其翻譯成朝鮮語言或者是漢語。還可以利用增補轉換法或者省略轉換法:例如原文中一些俗語為更加準確的表達語氣,為更能凸顯說話者的意思,通常會采用一些補充性的單詞,在進行漢語翻譯時,可以增加或者減少其中一些不必要的詞匯,使整個譯文更加通順流暢。但需要注意這種方法有一定的技巧性,尤其在一些成語或者俗語之中帶有說話人語氣的表達,因此,在翻譯過程中也需要結合具體的語境,保證其處于統一的風格下,在盡量不轉換句意的語氣時進行增補或者省略。民俗語言與官方語言的表達習慣和語言順序也有一定的不同,就拿漢語為例,書面語言與日常人們交流的語言在語序上有一定的不同,因此可以將這種特點代入翻譯技巧之中,通過運用轉換翻譯法,正確看待朝鮮語民俗語言與漢語之間的語序和表達習慣的差異,根據實際閱讀者的需求、閱讀者的表達習慣,對不同語序進行必要的調整。尤其一些朝鮮民俗語言中并沒有主語或者是謂語,在翻譯成現代漢語時,必須要根據漢語的句式成分、漢語的語言順序和各種句子成分的位置重新調整語言順序,使之更符合漢語的表達習慣。在進行翻譯過程中,還有一種最常見的翻譯方式就是假借轉換翻譯法,尤其針對朝鮮語民俗語言的翻譯而言,一些民俗語言的特殊詞匯無法通過意譯或者直譯的方式還原語義,這時可以利用假借轉換翻譯法,利用相近的詞匯來代替這些特殊詞匯,在盡量保持原意的同時使讀者能夠明白民俗語言想要表達的意思。在運用具體的翻譯技巧時,譯者必須要根據朝鮮語民俗語言和我國漢語之間的差異,根據朝鮮語民俗語言的特點和特殊形式,選擇恰當的翻譯技巧,更好地反映原文內容。
朝鮮語民俗語言中俗語占據較大的比例,人們在日常生活中會經常根據天氣、日常生活習慣、風俗風貌等形成俗語這種語言形式,其中最為典型的就是成語和諺語,這是勞動人民在長期發展過程中積淀下來的語言精髓。在朝鮮語中,將民俗語言中的俗語稱之為.這種語言與地方的風俗習慣有關,不同地區的朝鮮語俗語有一定的不同之處,但其形式與內容比較夸張、生動,具有說理性比較強的特點。朝鮮語中的俗語翻譯需要結合我國成語和諺語的形式,通過找尋二者之間的文化規律和文化矛盾,使之達到完美的統一。一般來講,俗語的翻譯需要在傳達其原文意思的基礎上,盡量保證原文的形式和原文的風格,但由于在翻譯實踐中,無法兼顧原文的意思和原文的形式風格,需要利用一定的翻譯策略和翻譯方法,盡量解決俗語的翻譯問題。在翻譯過程中,通常可以分為直譯法、套譯法兩種方法,譯者需要根據原文的意思準確選擇恰當的翻譯策略。
3.1.1 直譯法
直譯法是翻譯中常見的一種方法,也可以運用到朝鮮語民俗語言的翻譯之中,民俗語言中俗語的翻譯是指在不違背譯文規范的前提下,盡量保留原文的成語和諺語,保留原文的風格特色,例如修辭手法、說話語氣等都需要保留在譯文之中,使之具有民族色彩和地方特色。直譯法可以準確簡單地傳達原文的內涵,可以用于翻譯一些具有民族特色的固定俗語。
3.1.2 套譯法
套譯法是指在接觸朝鮮語民俗語言的過程中,自然而然地聯想起漢語的某個表達,通過融會貫通的使用漢語中的表達意思,直接替換原文中的成語或者諺語。通過利用漢語替換的方法達到保留特色、直接明了的目的。這種翻譯方法可以理解為歸化的翻譯策略,可以使用漢語表述習慣的語言來準確的表達朝鮮語的民俗語言,可以起到良好的傳遞效果,例如在漢語中虎頭蛇尾可以用來表示。
民俗詞匯就是指民間風俗習慣中形成的一些詞匯,在共同利益和共同歷史作用下形成的,民俗作為一種特殊的文化傳統習俗,所產生的一些民俗詞匯大多經過長時間的運用和提煉,這種詞匯的內涵比較豐富,字面意思與深層次含義有所差距,而且特征明顯,具有較強的民族語言特色。一般一些民俗詞匯沒有通用的中文表達,沒有對應的中文詞匯,因此,在進行跨文化翻譯時就需要注意這些民俗詞匯的翻譯策略,根據民俗詞匯的翻譯特點準確傳達原文的信息,在翻譯過程中,需要根據其語言轉換內容和文化傳遞形式,準確的將民俗詞匯進行具體翻譯。在具體翻譯時需要注意同形異義詞。在漢語中,大多數的民族詞匯可以進行直接的翻譯,而在朝鮮語言中,一些民俗詞匯是朝鮮族人民自己創造的,在翻譯時絕對不能根據字面意思望文生義,而是需要聯系上下文的語境,聯系上下文的修飾風格,注意詞匯的翻譯技巧。在進行具體翻譯時,需要根據朝鮮族人民的日常說話習慣、日常風俗進行準確判定,了解到民俗詞匯蘊含的文化含義,在翻譯時需要學習民俗語言中的文化底蘊,充分了解在不同情況下詞匯的具體表達含義。例如在朝鮮族的一些民俗詞匯中,大叔是指比自己大的男性;而在中文中,大叔可以泛指自己的長輩,需要結合具體的民俗詞匯內容,尊重民族文化之間的差異,進行技巧性翻譯。
綜上所述,朝鮮語民俗語言的翻譯需要準確的表達原文的信息,在翻譯時需要遵守一定的翻譯原則,結合朝鮮語民俗語言中的不同板塊,做出不同的翻譯技巧和翻譯方式,最大程度的保留朝鮮語民俗語言的風格特色和文化內涵。譯者需要不斷結合現代社會的變化,根據朝鮮語民俗語言的發展,根據不同的受眾結合一定的文化背景,選擇恰當的翻譯方式,達到良好的翻譯效果。