李妞妞,闞哲華
(1.喀什大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 喀什844000;2.韶關(guān)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)
英語語言教學(xué)的終極目的之一就是使學(xué)習(xí)者能夠在英漢思維之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并實(shí)現(xiàn)跨文化交際。英語語言的地道性就是英漢思維轉(zhuǎn)換的外顯特征。但對(duì)于漢語為母語的學(xué)習(xí)者來說,英文的地道性是普遍欠缺的,這一點(diǎn)在口頭交際和書面表達(dá)上尤其明顯。所謂“地道的英語”,是指行文造句應(yīng)該符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,不留“譯痕”,即可簡單理解[1]。在區(qū)分“顯性不地道現(xiàn)象”和“隱性不地道現(xiàn)象”的基礎(chǔ)上,姜孟、周清對(duì)外語“不地道”現(xiàn)象問題進(jìn)行了系統(tǒng)深入的研究,提出了“語言概念能力假設(shè)”(linguistic conceptual competence hypothesis,LCCH)[2]?!帮@性不地道現(xiàn)象”和“隱性不地道現(xiàn)象”反映了外語詞匯概念掌握與外語思維的關(guān)系。當(dāng)學(xué)習(xí)者的隱喻能力不足就會(huì)造成其外語表達(dá)雖無顯著錯(cuò)誤、可以接受,但卻缺少本族語者的地道性,這就是語言的“隱性不地道現(xiàn)象”。本文擬探討中英文回譯對(duì)比法以破解英語學(xué)習(xí)中的“隱性不地道”現(xiàn)象。
關(guān)于英語地道性的研究,國內(nèi)學(xué)者只有王樂平《英語思維是這樣煉成的》及連淑能的著作《英漢對(duì)比研究》。他們認(rèn)為作為文化載體的語言可以反映不同語言者的思維差異,如英語客觀性強(qiáng),漢語主觀性強(qiáng);英語重“形合”,漢語重“意合”;英語強(qiáng)調(diào)局部,漢語則重視整體等,以及如何利用這些差異學(xué)習(xí)英語的常用動(dòng)詞、介詞、名詞和形容詞及被動(dòng)句進(jìn)行兩種思維的轉(zhuǎn)換。
“回譯”(back translation)是翻譯學(xué)術(shù)語。1988 年,Newmark 在其專著A Textbook of Translation,提出“back translation”(還原翻譯)的翻譯方法;Brislin認(rèn)為“回 譯”是a cheek on the semantic content—檢 驗(yàn) 語義內(nèi) 容 的 手 段[3];Shuttleworth & Cowie 在其編纂的Dictionary of Translation Studies的詞條指出:“回譯”是“A process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SLI”把 翻 譯 成特定語言的文本又重新翻譯成源語的過程[4]。即A1(原文本)→外文本(譯本)→A2(原文本)。國內(nèi)的學(xué)者認(rèn)為,“回譯”是考察誤譯現(xiàn)象的最直接又是最可信賴的手段[5]。因此,“回譯”也一直被視為“翻譯研究、翻譯質(zhì)量評(píng)估和研究兩種語言間相互關(guān)系的方法, 其方法論的意義早為人們所關(guān)注和肯定”[6]。
雖然“回譯”研究已逐漸擴(kuò)展到多個(gè)領(lǐng)域(如翻譯策略、翻譯研究、翻譯教學(xué)和文化傳播及語言對(duì)比研究等),但更多是被用來研究和解決翻譯領(lǐng)域的問題,很少跟語言學(xué)習(xí)者和語言學(xué)習(xí)方法產(chǎn)生聯(lián)系。而通過“回譯”法克服母語負(fù)遷移和“錨定效應(yīng)”,培養(yǎng)英文思維的相關(guān)研究卻鮮有探討。
對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者來說,導(dǎo)致語言不夠地道的原因多種多樣。
其一,英語學(xué)習(xí)習(xí)慣的影響。長期將英語學(xué)習(xí)視角聚焦在背單詞、學(xué)語法,造成了許多英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣用中文思維來組織英語,這就影響了英語的地道性。掌握一定詞匯語法基礎(chǔ)的英語學(xué)習(xí)者能憑借已有的語法和詞匯知識(shí),輕松地造出符合語法的英語句子,但很難達(dá)到地道的境界。
其二,漢語的錨定效應(yīng)①即錨定效應(yīng)理論(theory of anchoring effect)由美國University of Princeton心理學(xué)和公共關(guān)系學(xué)教授Daniel Kahneman提出,認(rèn)為當(dāng)言語主體要對(duì)一個(gè)事物進(jìn)行判斷或者評(píng)價(jià)時(shí),往往是以一個(gè)初始值(最初的信息),或者說是“錨”為參照依據(jù)的,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行相應(yīng)的上下調(diào)整,從而最終確立自己的判斷或者評(píng)價(jià)結(jié)果。及中西思維差異與母語負(fù)遷移的影響。錨定效應(yīng)、漢語負(fù)遷移,加之中西思維的巨大差異使“地道性”只能成為少部分中國英語學(xué)習(xí)者稀有的“專屬高配”。當(dāng)本族語和目的語在語言習(xí)慣上產(chǎn)生差異時(shí),本族語言的使用習(xí)慣會(huì)被學(xué)習(xí)者遷移到目的語中,從而形成干擾。這種干擾就是“負(fù)遷移”(negative transfer)。“語言遷移”現(xiàn)象貫穿外語學(xué)習(xí)的始終,二語學(xué)習(xí)中即使語言能力已達(dá)到高水平的學(xué)習(xí)者也可能無法完全擺脫母語的控制[7]。盡管英語學(xué)習(xí)者已非常努力,但其腦中根深蒂固的中式思維,會(huì)不知不覺地將其帶入錨定效應(yīng),并將其能調(diào)動(dòng)的英文表達(dá)與搭配,限制在一個(gè)有限的思維框架之內(nèi),讓其輸出的英語始終扮演中文影子的角色。
中英文屬于兩種不同的語系,兩種語言的結(jié)構(gòu)以及思維的差異,很難用一句“西方崇尚理性、客觀、個(gè)體,注重細(xì)分精確的思維,而中國受傳統(tǒng)文化的影響,偏向感性,習(xí)慣從大到小,從概括到具體,注重歸納分析,形成從整體到部分的思維方式”[8]來概括。語言結(jié)構(gòu)問題可以通過學(xué)習(xí)語法的方式來模仿和習(xí)得,但是思維差異卻不是那么好解決的,因?yàn)椤坝⒄Z教學(xué)的本質(zhì)是思維結(jié)構(gòu)的改造”[9]。
中英文回譯對(duì)比法中的“回譯”是對(duì)翻譯學(xué)“回譯”理論的揚(yáng)棄,保留了其直譯和對(duì)比分析的步驟。同時(shí),通過增加重構(gòu)中文、思維反轉(zhuǎn)、發(fā)散拓展、科學(xué)復(fù)習(xí)等具體可操作步驟,并將克拉申的二語習(xí)得的“語言輸入假說(comprehensible input)”,即“i+1”理論及德國心理學(xué)家艾賓浩斯(Hermann Ebbinghaus)的“艾賓浩斯遺忘曲線”融入“中英文回譯對(duì)比法”,形成了一套系統(tǒng)且簡單易行的提升語言地道性的方法,見圖1。

圖1 回譯法路徑模型
簡而言之,是從 A(英文原文)→B(直譯中文)→C(重構(gòu)中文)→D(對(duì)比分析)→A(英文原文)。例如,在開會(huì)的場景下,發(fā)言者突然被打斷,他接下來繼續(xù)發(fā)言時(shí)通常會(huì)這么講:“Allow me to continue talking about this point.”直 譯 就 是“請 讓 我繼續(xù)說明這個(gè)問題”。這就是第一步:A(英文原文)→B(中文直譯文)。但通常以中文為母語的人在這種情況之下會(huì)這么講:“那我接著這個(gè)點(diǎn)往下講?!?這才是中文母語者生活當(dāng)中常用的語言。也就是第二步:B(直譯中文)→C(重構(gòu)中文)的過程。不難發(fā)現(xiàn),A(英文原文)代表的是地道英文思維,而C(重構(gòu)中文)體現(xiàn)的則是地道中文思維。所以,我們要做的就是:仔細(xì)觀察A(英文原文)和C(重構(gòu)中文)之間的區(qū)別,找出它們之間的關(guān)聯(lián)。并且,通過一些記憶技巧的運(yùn)用讓自己能夠從C(重構(gòu)中文)反向推回A(英文原文)。這個(gè)逆回的過程,就是第四步。如果完成了這基本的四步,就基本走完了從中文思維轉(zhuǎn)換到英文思維的基本步驟。
與傳統(tǒng)的語法翻譯法和英漢互譯法相比,前者重視B的作用:第一輪中,B充當(dāng)英文思維向中文思維轉(zhuǎn)換的中介;第二輪中,B則是中文思維向英文思維反推的有效記憶鉤。而后者并不重視B的作用。語法翻譯法和英漢互譯法就像是在走單向通道:要么從A端走到C端,要么從C端走到A端,就結(jié)束了。但中英文回譯對(duì)比法則是雙向回環(huán)通道:要求學(xué)習(xí)者不但要從A→B→C還要從C端反推A端,形成英漢思維回環(huán),打通英漢思維轉(zhuǎn)換的通道。將學(xué)習(xí)者的英文思維牢牢地連接在已擁有的中文思維上,從而實(shí)現(xiàn)英語語言的地道性。
同時(shí),中英文回譯對(duì)比法對(duì)B的重視,也許會(huì)引起讀者對(duì)B、C的區(qū)別產(chǎn)生困惑,其實(shí)二者差別是相當(dāng)明顯的,因?yàn)锽作為直譯譯文來說,不可避免地受到英語語言思維的影響。而C重構(gòu)之后的中文譯文,則是完全用中文思維來重新建構(gòu)后的句子。雖說二者在使用場景和表示目的上非常接近,但它們在語序和用詞再搭配上都呈現(xiàn)出非常顯著的差異。
第一步,英文直譯中文:從A(英文原文)→B(直譯中文)。理解英文原文:查生詞或者不熟悉的語言點(diǎn),接著直譯中文。若選擇的素材本身有中文譯文,可直接使用。本步驟中需要注意的是,盡量直譯,保持基本通順即可。如果直譯的中文給人一種別扭的感覺,那么其中就有值得挖掘的點(diǎn)。例如,以下場景,一位商務(wù)人士因電腦問題無法上網(wǎng),沒能及時(shí)回復(fù)重要郵件。在電腦連網(wǎng)之后,他趕緊給對(duì)方發(fā)郵件解釋:
I am sorry about not getting back to you sooner.I could not access Internet from my laptop for some reasons.
這句話直譯就是:“我很抱歉我沒能更早地回復(fù)你。出于某些原因,我用筆記本電腦無法連上網(wǎng)?!?因?yàn)檫@句話意思并不難懂,所以普通的學(xué)習(xí)者通常學(xué)到這一步幾乎就結(jié)束了。從思維的角度上講,本步驟實(shí)現(xiàn)的是從純英文思維到中英混合思維的轉(zhuǎn)換。
第二步,中文重構(gòu):B(直譯中文)→C(重構(gòu)中文)。在這一步,因?yàn)槲覀兊哪康氖且胫形乃季S,所以要對(duì)B(中文直譯文)進(jìn)行本地化。本地化中文時(shí)需要展開想像,問自己一個(gè)問題:在此場景當(dāng)中,在真實(shí)的中文語境下,中文母語人士一般會(huì)怎么表達(dá)呢?他們很可能會(huì)這么說:“哎呀,不好意思啊,這么晚才回復(fù)你。我的本子一直連不上網(wǎng),不知道怎么搞的?!睂?duì)比B、C兩種譯文,不難發(fā)現(xiàn),C已經(jīng)完全拋棄了英文原文的影響,在表達(dá)順序和結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生了變化。從思維角度講,本步驟實(shí)現(xiàn)了從中英混合思維到中文思維的完全轉(zhuǎn)換。
第三步,對(duì)比分析:仔細(xì)觀察,找出A(英文原文)和C(重構(gòu)中文)之間的關(guān)聯(lián),埋下記憶之鉤。建議把這兩句話分別并列寫在一張紙上,方便進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比。接著,從三方面觀察兩句話:一看多了什么?二看少了什么?三看改了什么?比如,句子結(jié)構(gòu)改變了么?哪些詞被舍棄了?哪些表達(dá)被徹底的替換掉了?為什么有些信息直接省略了,而有些本來沒有的詞反而還要加上去呢?這些問題就像一只只記憶的小鉤子,將兩種思維掛上,并讓自己以后能夠回憶起來。這是建立連接通道的重要一步,大部分學(xué)習(xí)者都會(huì)在這一步有一些意想不到的發(fā)現(xiàn),甚至還會(huì)有恍然大悟的瞬間。在這一步具體操作時(shí),學(xué)習(xí)者個(gè)體差異得到明顯的體現(xiàn):不同的學(xué)習(xí)者關(guān)注點(diǎn)不盡相同,有的看單詞,有的摳語法,還有的會(huì)關(guān)注表達(dá)習(xí)慣。這正是中英文回譯對(duì)比法的精髓——把兩種語言的區(qū)別掰開揉碎展露在學(xué)習(xí)者面前,任何人都可以從中挑出自己的興趣點(diǎn),而某些點(diǎn)很有可能恰恰屬于其知識(shí)盲區(qū):
I am sorry about not getting back to you sooner.I could not access Internet from my laptop for some reason. 這句,學(xué)習(xí)者都會(huì)注意到什么呢?我們通常說“這么晚才回復(fù)你”,英文表達(dá)不一定要用“so late”可以用“not sooner”。“回復(fù)”,我們第一時(shí)間想的是“reply”,但 這 里 用“get back to”;“連 上 網(wǎng)”這 里用“access”,而 不 是 我 們 更 熟 悉 的 “connect to”?!癮ccess”這個(gè)詞,主要意思是“接觸和進(jìn)入”,我們發(fā)現(xiàn),原來還可以用來表示“連上網(wǎng)”。再回頭看整個(gè)句子,句子的主語也變了。一般來說,中文會(huì)講:“哎,我的筆記本連不上網(wǎng)了?!惫P記本作主語??墒?在 英文中:I could not access Internet from my laptop for some reason.主語成了“I”,是“我”沒有辦法通過本子來聯(lián)網(wǎng),而不是“本子”連不上網(wǎng)。還有“不知道什么原因”,原文沒有用“don’t know why”或者是“for no reason”,而 是用“for some reason”這與地道中文的表達(dá)思路也不一樣。
第四步,思維反轉(zhuǎn):就是把C(重構(gòu)中文) 反推回A(英文原文)的過程。步驟中,我們需要看著C(重構(gòu)中文)去回想A(英文原文)。如果能夠成功地實(shí)現(xiàn)反推,那就說明已經(jīng)初步地建立思維通道,可以從中文思維跳到英文思維?;叵氲臅r(shí)候提供一個(gè)小技巧:看著C(重構(gòu)中文)問自己,若自己受中文思維的影響,可能會(huì)下意識(shí)地想出哪些對(duì)應(yīng)的英文?再如“筆記本連不上網(wǎng)”:我們可能會(huì)想到“My laptop could connect to the Internet.”那就要開始糾正了,必須切換表達(dá)思路,可以說:“I could not access Internet from my laptop.”在不斷的糾正過程中形成更牢固的記憶。當(dāng)完成以上這四個(gè)完整的步驟時(shí),中英文思維的初步建設(shè)就完成了,真正把這句話吃透了。
第五步,舉一反三,發(fā)散拓展:把已學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用到其他的場景中,將學(xué)習(xí)的效果最大化。比如說“我手機(jī)上不了微信了,不知道怎么回事”。當(dāng)然是“I could not access WeChat from my phone for some reason.”又如:“對(duì)不起,拖了這么久才跟你說?!卑从⑽乃季S應(yīng)該是:“I’m sorry about not telling you sooner.”若口語一點(diǎn):“I’m sorry I didn’t tell you sooner.”當(dāng)學(xué)習(xí)者習(xí)慣運(yùn)用這種方法時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)自己從中文思維跳躍到英文思維的過程會(huì)越來越快,需要的時(shí)間也會(huì)越來越短。
第六步,科學(xué)復(fù)習(xí):學(xué)習(xí)成果需要科學(xué)復(fù)習(xí)來鞏固,定期復(fù)習(xí)不可缺少??梢圆扇 拔宕螐?fù)習(xí)法”(當(dāng)天、隔天、隔三天、隔七天、隔十五天),相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的記憶就會(huì)牢固了。
(1)母語者創(chuàng)作。選擇的素材必須是英語母語者創(chuàng)作的,以上保障語言質(zhì)量和地道性。(2)內(nèi)容有針對(duì)性,優(yōu)選語料。選擇最適合自己興趣愛好及與專業(yè)相關(guān)的語料。(3)“難度”有梯度。選擇可以“踮踮腳”達(dá)到的語料難度。先練短句再練長句,最后到段落;先口語表達(dá),再書面表達(dá)。
中英文回譯對(duì)比法適用范圍廣泛,無論初、中、高級(jí),均可學(xué)習(xí)運(yùn)用。對(duì)于英語初學(xué)者,運(yùn)用該方法學(xué)習(xí)都會(huì)打下非常良好的英語基礎(chǔ),尤其是口語會(huì)有明顯提高。對(duì)于中高級(jí)的英語學(xué)習(xí)者,除了口語方面的提升之外,還能促進(jìn)寫作能力以及翻譯能力的長足進(jìn)步。通過大量的練習(xí),不斷在兩種語言思維之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,學(xué)習(xí)者就能步入“見山不是山”的英語學(xué)習(xí)境界。
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年11期