黃唯唯
(無錫太湖學院 外國語學院,江蘇 無錫 214000)
劉慈欣在2015年憑借《三體》斬獲第73屆雨果獎。2019年由其小說《流浪地球》改編的同名電影又在國內外相繼獲得好評無數,這些都使劉慈欣名聲大噪,在世界范圍內掀起一股劉慈欣引領的中國科幻熱。讀者們認為劉慈欣的作品極具中國式科幻的特征,它們“立足時代,心系全球,放眼未來,體現變革時代的審美變化和思想躍升,展現中國人對人類命運共同體的深切關懷”[1]。“在創造中顯示人個體的價值,并造福于人類,使人類能夠擁有未來,是劉慈欣作品最重要的價值觀”[2]。《中國太陽》就是這么一部講述具有科幻色彩的中國故事,呈現中國人生活的同時,深切關懷人類命運的作品。它講述了主人公水娃走出西北農村老家,通過個人努力,實現一個又一個人生目標的故事。水娃最終選擇駕駛中國太陽在宇宙中航行,他永遠都回不了地球了,水娃的人生選擇便是“超越了個體,升華為人類群體的價值追求”[2],他將個人命運同國家與全人類的命運聯系起來,視國家、民族和個人為一個命運共同體。
由劉宇昆,Elizabeth Hanlon,Zac Haluza,Adam Lanphier和Holger Nahm合作翻譯,由Head of Zeus出版社于2017年出版的名為《流浪地球》的作品集中收錄了《中國太陽》的英譯本。譯文向世界講述了關于水娃的中國故事,表明了中國人水娃的價值追求和立場,是中國科幻成功輸入西方生態系統的又一典型案例。本文擬從生態翻譯學視角下出發,探討譯者采取了何種翻譯技巧,實現譯文在西方新的語言、文化、交際生態下生存,旨在更好地指導中國科幻小說的翻譯實踐。……