龔一凡
(湖北第二師范學院 外國語學院,武漢 430205)
2018年教育部、財政部、國家發改委三部委聯合印發加快“雙一流”建設的指導意見《關于高等學校加快“雙一流”建設的指導意見》,促進學科交叉融合,加強急需學科專業人才培養。強調“構建協調可持續發展的學科體系,打破傳統學科之間的壁壘,以‘雙一流’建設學科為核心,以優勢特色學科為主體,以相關學科為支撐,整合相關傳統學科資源,促進基礎學科、應用學科交叉融合,在前沿學科和交叉學科領域培植新的學科生長點。”[1]為此,翻譯專業人才培養同樣需要打破傳統學科壁壘,整合資源,促進學科的交叉和融合,探索有效的人才培養途徑。
近年來,學者們就英語翻譯專業課程設置相關問題展開了積極而有意義的討論。王愛琴等認為應該以地方市場經濟為導向,“進行課程體系的優化整合,并對教學內容及教學方法進行一系列的改革,這對培養具有較強競爭力的復合型應用型翻譯人才有現實指導意義”[2]。白瑩則強調培養應用翻譯能力的重要性,需對翻譯口筆譯相關課程設置進行改革,注重翻譯實踐和翻譯技術,并將其融入應用翻譯教學之中[3]。由此可見,翻譯專業尤其要注重應用翻譯能力的培養。那么,開設哪些實踐課程才能更好地提高學生翻譯實踐能力呢?這是目前高校翻譯專業所面臨的問題。專家普遍認為,目前我國翻譯專業人才培養目標的定位不夠準確、課程設置不夠合理、教學模式陳舊、實踐教學走形式[4],導致高校培養出來的翻譯人才不能很好地適應當今社會的需求。……