999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文獻(xiàn)翻譯中國家形象的話語建構(gòu)策略

2021-01-15 00:13:29楊艷蓉
西部學(xué)刊 2021年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要:政治文獻(xiàn)可以被視作“話語”,反映國家形象。國家形象的對外話語建構(gòu)是一種社會實(shí)踐,受制于各種因素。政治文獻(xiàn)英譯的研究重點(diǎn)是翻譯過程中譯者所運(yùn)用的策略及其實(shí)現(xiàn)方式。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的表達(dá)主題,譯者運(yùn)用所指策略,明確動作的實(shí)施者,表現(xiàn)出中國的責(zé)任與擔(dān)當(dāng);運(yùn)用謂語指示策略,調(diào)整修飾詞,建構(gòu)出中國客觀公正、倡導(dǎo)和平發(fā)展的國家形象;運(yùn)用視角化策略,直接引述轉(zhuǎn)化為間接引述,使行文更加簡潔,建構(gòu)出中國在謀求本國發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展的大國形象;統(tǒng)一敘述視角,體現(xiàn)出我國外宣材料對讀者的關(guān)照;運(yùn)用強(qiáng)化策略,增加情態(tài)動詞,建構(gòu)出我國在推行人權(quán)事業(yè)發(fā)展進(jìn)步中態(tài)度堅定,大力推行民主法治的國家形象。

關(guān)鍵詞:政治文獻(xiàn);翻譯;話語策略;國家形象

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-6916(2021)07-0154-03

隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力及國際影響力的增強(qiáng),中國越來越受到世界的關(guān)注。政治文獻(xiàn)涉及一個國家的方針、政策及主張,其翻譯關(guān)乎國家形象的建立,社會文化及主體意識形態(tài)的傳播,因此應(yīng)該受到翻譯工作者的充分重視。近年來,學(xué)者們從不同角度研究了政治文獻(xiàn)的翻譯。如從超學(xué)科的視角探索中央文獻(xiàn)英譯的范式[1];考察譯者翻譯中的主觀能動作用[2];基于語料庫的方法,研究政府工作報告譯本的語言特征及文本效果[3];探討政治文獻(xiàn)翻譯中的修辭構(gòu)建[4];從社會學(xué)視角研究譯者立場[5]。本文基于批評話語分析相關(guān)理論,以政治文獻(xiàn)及其譯本為語料,研究如何在譯入語中建構(gòu)一種既能準(zhǔn)確傳達(dá)文獻(xiàn)內(nèi)涵,正面宣傳我國國家形象,又能被譯入語讀者欣然接受的話語。

一、理論框架

根據(jù)批評話語分析家Fairclough的觀點(diǎn),話語是一種“社會實(shí)踐”[6],是人們根據(jù)自己的社會角色、價值觀、交流需求來選擇使用不同的語言表達(dá)方式傳達(dá)信息、再現(xiàn)社會事實(shí),參與相關(guān)社會活動的過程。Fairclough認(rèn)為話語不僅僅反映社會現(xiàn)實(shí),也同時在建構(gòu)社會現(xiàn)實(shí)[6]。話語與社會現(xiàn)實(shí)之間是動態(tài)的、相互影響的關(guān)系。從這一角度看,政治文獻(xiàn)也可以被視作“話語”,它一方面反映國家形象,另一方面參與建構(gòu)國家形象。也就是說國家形象并非靜態(tài)存在,話語形式選擇不同,所呈現(xiàn)的國家形象也大有差別。政治文獻(xiàn)的翻譯是要把中國形象傳達(dá)給外國語讀者,這其中就涉及用英語來反映并建構(gòu)中國形象。因此,翻譯也是一種話語形式。既然翻譯可以被看作是話語,那么譯者所采取的策略就是話語策略,對譯文翻譯策略的研究本質(zhì)上是對其話語策略及具體實(shí)現(xiàn)方式的研究。譯者的目的不同,對原話語的再現(xiàn)方式不同,在目的語中所建構(gòu)的話語意義也不盡相同。翻譯過程中譯者所運(yùn)用的策略及其實(shí)現(xiàn)方式應(yīng)該成為政治文獻(xiàn)英譯的研究重點(diǎn)。

話語歷史研究方法是由批評話語分析家Ruth Wadak所提出的。話語歷史學(xué)派提出話語分析的三個維度:確立話語的主題,研究話語策略,探討實(shí)現(xiàn)話語主題和話語策略的語言建構(gòu)方式。話語策略是指人們?yōu)榱诉_(dá)到社會、政治、心理等目的而采取的一系列話語行為,包括“所指策略、謂語指示策略、視角化策略、增強(qiáng)/削弱策略以及辯論策略”[7]。

二、譯文中的話語策略及話語建構(gòu)方式

根據(jù)話語—?dú)v史研究路徑的分析方法,我們認(rèn)為譯者翻譯政治文獻(xiàn)時,也遵循了同樣的路徑。首先確定該文獻(xiàn)的表達(dá)主題,再根據(jù)主題選擇恰當(dāng)?shù)脑捳Z策略及其語言實(shí)現(xiàn)方式。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的表達(dá)主題,譯者使用了話語策略中的所指策略、謂語指示策略、視角化策略及強(qiáng)化策略,并在具體實(shí)現(xiàn)方式上進(jìn)行調(diào)整,從而建構(gòu)積極正面的中國國家形象。

(一)所指策略

所指策略是為給某個體或群體命名,從而突顯其特征,劃分其所屬陣營。譯者可以通過使用所指策略,明確原文的所指內(nèi)容,既符合英語的行文特點(diǎn),又能體現(xiàn)出話語的感染力。如例1。

例1:2017年,中共十九大確立習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為黨的指導(dǎo)思想,明確提出“加強(qiáng)人權(quán)法治保障,保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由”。

譯文:In 2017,the CPC 19th National Congress established? Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a new era as the guiding ideology of the CPC,and clearly stated that we should "strengthen legal protection for human rights to ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law".

中西方思維方式不同,漢語是意合性語言,敘述當(dāng)中常出現(xiàn)無主句,漢語讀者通過上下文可以推斷出原作者的所指。而英語作為一種形合性語言,需要譯者在譯文當(dāng)中明確所指內(nèi)容。如在譯文中增加主語“we”,把中國共產(chǎn)黨和人民劃歸為一方,明確是中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和人民的共同努力使我國的人權(quán)法治得到保障。譯文中所指內(nèi)容的明確化建構(gòu)出了黨和人民團(tuán)結(jié)一致,共建文明社會的國家形象。

(二)謂語指示策略

謂語指示策略是指通過使用具有褒義或貶義的修飾詞為所建構(gòu)的社會現(xiàn)實(shí)賦予感情色彩。譯者結(jié)合源語和譯語的意識形態(tài)差異,可以通過使用具有不同感情色彩的修飾語,建構(gòu)出更能準(zhǔn)確傳達(dá)原意,易于目的語讀者接受的話語。

“大國”這兩個字眼經(jīng)常出現(xiàn)在中國的政治文獻(xiàn)當(dāng)中,用來強(qiáng)調(diào)我國在國際事務(wù)中的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。“大國”在漢語中屬于褒義詞,它具有積極的感情色彩,可以建構(gòu)出積極的話語意義及國家形象。其英語對等詞“power”則暗含國家的軍事力量強(qiáng)大,給人以壓迫感,在政治話語中帶有消極的感情色彩。為了更好地傳達(dá)原文的內(nèi)涵意義,譯者采用“major”來修飾國家,既建構(gòu)了中國在人類共同發(fā)展事業(yè)中發(fā)揮重要作用的國家形象,又避免了有國家指責(zé)中國有軍事擴(kuò)張傾向這一矛盾。

(三)視角化策略

視角化策略是一種話語再現(xiàn)手段。描述某一事件時,描述者所選擇的視角可以體現(xiàn)其觀點(diǎn)、態(tài)度及傾向。政治文獻(xiàn)中有大量的直接或間接引語,體現(xiàn)著國家的利益與意識形態(tài)。引號是直接引語的標(biāo)記,使用直接引語可以使語言表述更加公正客觀。這些引語往往為中國讀者所熟知,即使不寫明出處,大家也耳熟能詳。如例2。

例2:改革開放以來,中國始終追求世界共同發(fā)展,堅持“既要讓自己過得好,也要讓別人過得好”。

譯文:Since reform and opening up China has pursued common development across the world,aiming for a better life for the Chinese people and the peoples of other countries.

原文中采用直接引述的話語實(shí)現(xiàn)方式,目的是使所論述的內(nèi)容更具權(quán)威性及可信度,表明這段內(nèi)容有據(jù)可依,有源可溯。“既要讓自己過得好,也要讓別人過得好”是習(xí)近平總書記在2014年中國——阿拉伯國家合作論壇第六屆部長級會議發(fā)言時提出的。這句話從一個側(cè)面體現(xiàn)出了中國的國際擔(dān)當(dāng)和社會責(zé)任感。引文的源頭對于中國讀者來說是不言自明的,譯者在譯文中建構(gòu)話語時,則要考慮到譯語讀者的認(rèn)知語境。目的語讀者對這句話的出處不甚了解,譯者如果采取直接引述的方式,則需要加注來解釋。為了表達(dá)簡潔,譯者使用視角化策略,把直接引述轉(zhuǎn)為間接引述,隨文釋義。譯文既符合翻譯的初始目的,即建構(gòu)出中國“追求世界各國共同發(fā)展”的國家形象,同時降低了讀者對相關(guān)背景知識的依賴,易于讀者接受。除此之外,針對一個問題,漢語可以在一句話中設(shè)定多個主語,從不同視角展開討論。譯者則要根據(jù)英語思維方式,通過視角化策略,聚焦同一主語,迎合譯語讀者的行文習(xí)慣。

(四)強(qiáng)化策略

通過使用強(qiáng)化策略,可以突出強(qiáng)調(diào)某一社會現(xiàn)實(shí)。政治文獻(xiàn)翻譯中涉及國家的立場、法律,譯者可以采用增加情態(tài)詞的話語實(shí)現(xiàn)方式強(qiáng)化事實(shí),突出國家的態(tài)度、決心。如例3。

例3:物權(quán)法規(guī)定,國家、集體、私人的物權(quán)和其他權(quán)利人的物權(quán)受法律保護(hù),任何單位和個人不得侵犯。

譯文:The Property Law specifies that the property rights of the state,collectives,individuals and other legal persons are under the protection of law and shall not be infringed by any unit or individual.

根據(jù)Halliday對情態(tài)動詞量值的分法,“must、should、ought to、need、have to”屬于高級值情態(tài)詞。高級值情態(tài)動詞暗示出說話者較為強(qiáng)硬的態(tài)度。例3中,譯者使用了“shall not”來對應(yīng)“不得”,“shall”一般出現(xiàn)在正式文體,尤其是法律文書中,表示必須做某事。這里譯者用“shall not”明確了“物權(quán)法”作為法律文書的嚴(yán)肅性及權(quán)威性。強(qiáng)化策略的使用展現(xiàn)了中國民主法治的國家形象。

三、討論與反思

通過話語策略及具體語言實(shí)現(xiàn)方式的分析,可以歸納出譯者是否建構(gòu)出積極正面的國家形象。譯者運(yùn)用所指策略,明確動作的實(shí)施者,表現(xiàn)出中國的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。運(yùn)用謂語指示策略,調(diào)整修飾詞,建構(gòu)出中國客觀公正、倡導(dǎo)和平發(fā)展的國家形象。運(yùn)用視角化策略,直接引述轉(zhuǎn)化為間接引述,使行文更加簡潔,建構(gòu)出中國在謀求本國發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展的大國形象;統(tǒng)一敘述視角,體現(xiàn)出我國外宣材料對讀者的關(guān)照。運(yùn)用強(qiáng)化策略,增加情態(tài)動詞,建構(gòu)出我國在推行人權(quán)事業(yè)發(fā)展進(jìn)步中態(tài)度堅定,大力推行民主法治的國家形象。國家形象的對外話語建構(gòu)是一種社會實(shí)踐,受制于各種因素。譯者翻譯過程中話語策略的選擇及其具體的實(shí)現(xiàn)方式反映出社會文化對話語的影響。

第一,意識形態(tài)。政治意識形態(tài)包括政治信仰及政治立場。批評話語分析者把意識形態(tài)看作是建立和維持不平等關(guān)系的重要因素[7]。所謂意識形態(tài),總體來講是人們對社會認(rèn)知的一個心智框架,而且是這個心智框架對社會團(tuán)體實(shí)施的認(rèn)知和社會功能[8]。意識形態(tài)是社會力量對比、社會關(guān)系的保持與改變在思想意識領(lǐng)域的體現(xiàn)。也就是說意識形態(tài)涉及權(quán)力爭奪,與社會集團(tuán)利益相關(guān)。意識形態(tài)的功能決定了它是社會集團(tuán)利益的體現(xiàn)。每個國家都信奉其統(tǒng)治階級所倡導(dǎo)的意識形態(tài)。我國政治文獻(xiàn)的作者與目的語讀者分屬于不同的意識形態(tài)系統(tǒng),代表不同社會集團(tuán)的利益。前者屬于社會主義意識形態(tài)體系,而后者屬于資本主義意識形態(tài)體系。我國政治文獻(xiàn)中所承載的信息想要傳播到以資本主義意識形態(tài)體系為主導(dǎo)的目的語讀者當(dāng)中時,要選擇恰當(dāng)?shù)脑捳Z策略及話語實(shí)現(xiàn)方式。在建構(gòu)外宣話語時,要突出中國共產(chǎn)黨與中國人民團(tuán)結(jié)一致、共創(chuàng)輝煌的大國形象,突出“中國”在國際各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展方面所處的主導(dǎo)地位、承擔(dān)的責(zé)任、做出的積極貢獻(xiàn),營造利于我國發(fā)展的國際輿論環(huán)境。

第二,讀者情感。譯者要想建構(gòu)出目的語讀者樂于接受的話語,必須考慮讀者的情感因素。只有讀者和原作者情感溝通,才有可能在認(rèn)知上達(dá)成一致,從而使一方的觀念轉(zhuǎn)化成雙方共有觀念。一方面,政治文獻(xiàn)翻譯向外方傳播信息,另一方面,與外方交流觀點(diǎn)。語言表述方式要迎合目的語讀者的語言習(xí)慣,尊重目的語讀者的文化背景,以具有情緒感染力的譯文增強(qiáng)話語說服力,使受眾接受原作者所傳達(dá)的信息,甚至與原作者產(chǎn)生共鳴。對于目的語讀者所抵觸的、容易引起誤會及沖突的表達(dá)方式,要進(jìn)行調(diào)整轉(zhuǎn)換,促進(jìn)信息暢通傳播與交流,使我們所建構(gòu)的正面國家形象得到認(rèn)可。

第三,思維方式。語言和思維相互聯(lián)系,不可分割,每一個民族的思維特點(diǎn)都通過其語言表現(xiàn)出來。中西思維方式不同,語言表述自然有差異,這在政治文獻(xiàn)中也有所體現(xiàn)。漢語重視辯證思維,往往圍繞一個話題展開論述,句子與句子之間的關(guān)系較松散,其邏輯關(guān)系是隱藏其中的,表達(dá)含蓄,要靠讀者領(lǐng)會隱含的意義。英語則重視形式邏輯,句子間邏輯關(guān)系清晰,句法功能明確。譯者通過使用話語策略及各種話語實(shí)現(xiàn)方式,以譯入語讀者喜聞樂見的話語表現(xiàn)出中國在各項(xiàng)事業(yè)中的作為,強(qiáng)調(diào)我國的立場態(tài)度。

四、結(jié)語

譯者在進(jìn)行政治文獻(xiàn)翻譯這一社會實(shí)踐時,要考慮意識形態(tài)差異、目的語讀者的情感及思維差異對語言的影響等因素,依照話語—?dú)v史研究路徑,靈活采用各種話語策略及其實(shí)現(xiàn)方式,建構(gòu)出積極正面的國家形象,展現(xiàn)出我國對內(nèi)重視人民生存發(fā)展權(quán)利,對外推動各國事業(yè)共同發(fā)展,樹立具有大國責(zé)任感,強(qiáng)調(diào)和平發(fā)展,值得國際社會信任的國家形象。

參考文獻(xiàn):

[1]田海龍.作為社會實(shí)踐的翻譯——基于批評話語分析的理論思考與方法探索[J].外語研究,2017(3).

[2]尹佳.解讀、商討與建構(gòu)——外宣翻譯過程中譯者的能動作用[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2017(5).

[3]胡開寶,田緒軍.《政府工作報告》英譯文本的語言特征與文本效果研究——一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].外國語文,2018(5).

[4]何愛香.政治文獻(xiàn)翻譯中的修辭構(gòu)建——以十九大報告為例[J].華北電力大學(xué)學(xué)報,2018(4).

[5]梁娜.社會語言學(xué)視閾下中央文獻(xiàn)外譯的譯者立場研究——以2018年《政府工作報告》英譯為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2019(2).

[6]Fairclough N.Discourse and Social Change[M].Cambridge: Polity Press,1992.

[7]Wadak R,Meyer M.Methods of Critical Discourse Analysis[M].London:Sage,2001.

[8]van Dijk,T.A.Ideology:A Multidisciplinary Approach[M].London:Sage Publications,1998.

作者簡介:楊艷蓉(1983—),女,漢族,山西大同人,山西大同大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯及話語。

基金項(xiàng)目:本文系2020年度山西大同大學(xué)科研專項(xiàng)課題(云岡學(xué)研究)“基于多模態(tài)話語分析模型的云岡石窟造像研究”(編號:2020YGZX066)的階段性成果

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: …亚洲 欧洲 另类 春色| 99热这里只有免费国产精品| 欧美日韩国产在线播放| 欧美性久久久久| 91九色国产在线| 无码福利日韩神码福利片| 国产人成乱码视频免费观看| 国产精品午夜福利麻豆| 97亚洲色综久久精品| 片在线无码观看| 91福利在线观看视频| 重口调教一区二区视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 9啪在线视频| 国产精欧美一区二区三区| 无码人妻免费| 国产成熟女人性满足视频| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲伦理一区二区| 国产专区综合另类日韩一区| 99激情网| 国产精品性| 狠狠久久综合伊人不卡| 成人综合网址| 青草视频网站在线观看| 99这里只有精品在线| 国模极品一区二区三区| 国产丝袜无码精品| 中文字幕免费在线视频| 日韩天堂视频| 亚洲天堂免费观看| 99偷拍视频精品一区二区| 麻豆精品在线| 久草视频精品| 亚洲VA中文字幕| 国产簧片免费在线播放| 91九色国产在线| 国产尤物在线播放| 色婷婷成人| 黄色网址免费在线| 999精品视频在线| 国产流白浆视频| 欧美福利在线| 日本午夜精品一本在线观看 | 毛片基地视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产h视频在线观看视频| 亚洲男女在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美亚洲一二三区| 91成人在线观看| 成人日韩精品| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美精品1区| 欧美啪啪网| 丰满人妻久久中文字幕| 永久免费av网站可以直接看的| 在线观看av永久| 99r在线精品视频在线播放| 日韩在线网址| 色综合国产| 四虎影视无码永久免费观看| 97se亚洲综合在线| 中文字幕色站| 久久国产免费观看| 中文字幕在线日韩91| 成人久久18免费网站| 久久精品丝袜| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产一级裸网站| 精品国产免费观看一区| 香蕉精品在线| 婷婷在线网站| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品hd在线播放| 99re视频在线| 国产精品自拍合集| 欧美日韩国产在线播放| 国产视频一区二区在线观看|