劉麗娟
(山西省政法管理干部學(xué)院,山西 太原 030012)
在一帶一路倡議的影響下,社會(huì)對(duì)于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也在增加,這就需要翻譯人員明確國(guó)際商務(wù)合同的特點(diǎn)和翻譯原則,以保障國(guó)際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性,以此提升國(guó)際商務(wù)合同翻譯的整體水平。
一是條理性。合同都有固定的文體格式,其中包括綱目、條款和細(xì)則等。商務(wù)合同的內(nèi)容清晰,因此在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯工作期間也需要清晰、準(zhǔn)確的表達(dá)合同的邏輯思維和語(yǔ)言。商務(wù)合同不同于議論文,翻譯人員不需要對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的論述,但需要做到翻譯清晰、準(zhǔn)確,確保翻譯內(nèi)容與合同中的綱目、條款、細(xì)則等做到結(jié)構(gòu)相同。
二是規(guī)范性。對(duì)于國(guó)際商務(wù)合同來(lái)說(shuō),必須做到規(guī)范的行文用詞,不能夠?qū)ζ溥M(jìn)行隨意的修改。如果需要修改,那么則需要合同各方進(jìn)行協(xié)商。國(guó)際商務(wù)合同簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是以書面表達(dá)的方式來(lái)展示合同各方之間的約定,并將其作為合同各方合作的依據(jù),因此在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)合同的翻譯工作期間一定要做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖褂梦淖趾驮~匯。例如,單詞“concerned”可以譯為“有關(guān)的”,如果將其應(yīng)用在商務(wù)合同的翻譯中,那么就會(huì)導(dǎo)致句子中的概念翻譯相對(duì)籠統(tǒng)。此時(shí),翻譯人員就可以根據(jù)合同的上下文內(nèi)容對(duì)其進(jìn)行合理的翻譯,從而確保能夠準(zhǔn)確的翻譯出商務(wù)合同內(nèi)容的實(shí)質(zhì)。
三是專業(yè)性。國(guó)際商務(wù)合同翻譯工作的專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯中需要使用到許多領(lǐng)域的知識(shí),如法律、金融、稅收等知識(shí)。大多數(shù)的國(guó)際商務(wù)合同都會(huì)使用到多個(gè)專業(yè)知識(shí),這也對(duì)商務(wù)合同翻譯人員的知識(shí)儲(chǔ)備情況提出了較高的要求。
一是目的性原則。在經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的影響下,國(guó)際商務(wù)合同在進(jìn)行翻譯工作期間需要遵循目的性的原則。翻譯人員需要明確商務(wù)合同文本的含義以及合同各方的責(zé)任、義務(wù)等。因此,在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯期間,翻譯人員可以采用祈使句的形式,在翻譯中應(yīng)當(dāng)把握文本的重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)文本的價(jià)值取向,做到簡(jiǎn)潔明了的突出文本的重點(diǎn),以此來(lái)做到目的性的翻譯。
二是連貫性原則。翻譯人員在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)做到翻譯的連貫性,以此來(lái)提高翻譯內(nèi)容的可讀性和流暢性。針對(duì)這種情況,翻譯人員需要根據(jù)該文本的核心和價(jià)值取向準(zhǔn)確的翻譯出文本中所提到的詞語(yǔ),即可能造成無(wú)法正確交貨的情況以及賣方的權(quán)利義務(wù)。
三是忠實(shí)性原則。翻譯人員還應(yīng)當(dāng)在商務(wù)合同翻譯中使用忠實(shí)性的翻譯原則,需要準(zhǔn)確、清晰的表達(dá)合同中各個(gè)條款的本質(zhì)和價(jià)值取向,確保商務(wù)合同翻譯工作的專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性。國(guó)際商務(wù)合同大多涉及到兩個(gè)以上的國(guó)家、地區(qū)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往,因此國(guó)際商務(wù)合同中的金額相對(duì)較大,這就需要明確合同各方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)。在這種情況下,就需要翻譯人員忠于合同的原文來(lái)進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確的表達(dá)國(guó)際商務(wù)合同中所提到的專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)也還需要做到翻譯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、前后連貫,確保翻譯的內(nèi)容能夠做到與合同原文的本質(zhì)相同,這樣才有利于合同各方準(zhǔn)確的了解合同條款的內(nèi)容,并在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往中真正的落實(shí)合同內(nèi)容。
國(guó)際商務(wù)合同所涉及到的專業(yè)內(nèi)容較多,因此翻譯人員需要掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),以表達(dá)商務(wù)合同中的專業(yè)知識(shí),提高翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。[1]
一是用詞的準(zhǔn)確性。國(guó)際商務(wù)合同也是術(shù)語(yǔ)法律文件的范疇,因此翻譯人員可以從法律翻譯的角度展開(kāi)工作,翻譯人員需要準(zhǔn)確的翻譯出商務(wù)合同中的內(nèi)容,真正的做到忠于原文。在對(duì)國(guó)際商務(wù)合同進(jìn)行翻譯期間,需要確保其譯文與合同原文能做到語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)上是相同的。翻譯人員需要在不改變合同原文內(nèi)容和機(jī)構(gòu)的基礎(chǔ)上使用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,如果翻譯人員隨意的更改合同原文的內(nèi)容,那么可能會(huì)導(dǎo)致合同各方無(wú)法明確相應(yīng)的權(quán)利義務(wù)和責(zé)任,從而產(chǎn)生爭(zhēng)議。
二是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的正確性。國(guó)際商務(wù)合同中都會(huì)使用到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),這就會(huì)導(dǎo)致原文的語(yǔ)言表達(dá)和關(guān)系較為復(fù)雜。在這種情況下,翻譯人員需要對(duì)國(guó)際商務(wù)合同中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言關(guān)系等進(jìn)行分析研究,明確各個(gè)句子之間的聯(lián)系,從而盡可能的避免在翻譯期間出現(xiàn)錯(cuò)誤。
三是篇幅、章節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)性。通過(guò)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的篇幅和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析可知,其在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的布局中具有格式化的特點(diǎn)。那么,翻譯人員在對(duì)國(guó)際商務(wù)合同進(jìn)行翻譯期間就可以參考漢語(yǔ)中的格式化的語(yǔ)言和局勢(shì),以此來(lái)加強(qiáng)國(guó)際商務(wù)合同在篇幅以及章節(jié)機(jī)構(gòu)方面的嚴(yán)謹(jǐn)程度。[2]
四是翻譯的靈活性。每一個(gè)國(guó)家都有屬于其自己的文化,因此國(guó)家之間是存在文化差異的,這也在一定程度上增加了國(guó)際商務(wù)合同翻譯的難度。在國(guó)際商務(wù)合同翻譯期間,翻譯人員如果未將兩國(guó)國(guó)家的文化進(jìn)行有效的對(duì)等,就需要做到等值化的翻譯。針對(duì)這種情況,就需要國(guó)際商務(wù)翻譯人員盡可能將譯文的內(nèi)容與原文內(nèi)容對(duì)等。翻譯人員應(yīng)當(dāng)在工作中不斷的發(fā)現(xiàn)各個(gè)國(guó)家之間在文化方面的契合點(diǎn),并加強(qiáng)翻譯期間的靈活性。如果在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中出現(xiàn)文化不對(duì)等的情況,那么就需要翻譯人員結(jié)合現(xiàn)有的條件進(jìn)行克服,盡可能的保障翻譯的內(nèi)容能夠無(wú)限的接近于合同原文的內(nèi)容。[3]
國(guó)際商務(wù)合同中會(huì)使用到許多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念等,因此這也就對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言應(yīng)用能力和知識(shí)儲(chǔ)備情況提出了更高的要求。在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)合同的翻譯期間,翻譯人員應(yīng)當(dāng)理解合同原文的含義,并對(duì)合同原文的內(nèi)容進(jìn)行分析,在保證習(xí)慣用語(yǔ)的基礎(chǔ)上最大程度的準(zhǔn)確的表達(dá)出合同原文的內(nèi)容。例如,“tolerance”在普通的英語(yǔ)中被譯為“容忍”,在國(guó)際商務(wù)合同中則被譯為“公差”;“indemnities”在普通的英語(yǔ)中被譯為“保障”,而在國(guó)際商務(wù)合同中多用于表示“賠償”。國(guó)際商務(wù)合同翻譯和普通翻譯之間的區(qū)別在于國(guó)際商務(wù)合同的翻譯會(huì)使用到許多專業(yè)詞匯,且會(huì)涉及到許多的文化領(lǐng)域。因此,這就要求國(guó)際商務(wù)個(gè)體的翻譯人員在掌握翻譯和語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)明確商務(wù)英語(yǔ)的特色,在工作中不斷的總結(jié)常用的專業(yè)術(shù)語(yǔ),盡可能的將專業(yè)的術(shù)語(yǔ)以簡(jiǎn)單明了的方式進(jìn)行翻譯。[4]除此之外,翻譯人員還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)于一帶一路戰(zhàn)略的了解,明確各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)以及動(dòng)態(tài)的商務(wù)貿(mào)易,以此來(lái)進(jìn)一步提升國(guó)際商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確度。
國(guó)際商務(wù)合同在語(yǔ)言的使用方面具有實(shí)用性的特點(diǎn),并且具有相應(yīng)的風(fēng)格。例如,在國(guó)際商務(wù)合同中經(jīng)常會(huì)使用到一些虛詞“hereinafter referred to as”“for and on behalf of”等。那么在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)合同翻譯工作期間,就需要把握合同原文的風(fēng)格和特點(diǎn),翻譯人員可以使用一些正式的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯。如“其他事項(xiàng)”可以使用“miscellaneous”;“特許權(quán)使用費(fèi)”使用“royalities”等,這也不僅可以加強(qiáng)譯文和合同原文之間的契合度,同時(shí)也可以突出商務(wù)合同翻譯的文體風(fēng)格特色。[5]