999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《醉翁亭記》看典籍翻譯的句式結構

2021-03-08 01:33:27
文教資料 2021年20期
關鍵詞:英語

于 丹

(吉林師范大學,吉林 四平 136000)

典籍翻譯在翻譯中占有重要的地位,很多專家學者多年從事典籍翻譯研究,越來越多的國外人士和翻譯學者愿意花費時間和精力研究中國的古文,體味中國文字的博大精深。古文有著獨特的魅力,精辟而簡潔的用字傳達出的深刻韻律和含義讓人驚嘆。《醉翁亭記》里有對景色的優美描寫,也有作者獨特情懷的表達。筆者對《醉翁亭記》的譯文進行深刻剖析,探究譯者翻譯古文時所用的優秀翻譯方法和翻譯策略,既準確地傳達出源語的意思,又有美感,值得眾多翻譯者學習。古文翻譯中有很多翻譯方法和翻譯技巧,使用得當會讓譯文鮮活生動;使用得不恰當,會讓讀者認為譯文晦澀難懂,難以達到向外傳播古典傳統文化的目的。《醉翁亭記》的譯文選自《古文觀止》,譯者將原文的意思表達清楚,對原文和譯文的結構進行調整,明確了句子的主語,運用增補、詞類轉換、調整順序等翻譯技巧讓讀者明晰原文的意思。古文本就難理解,如果譯文也讓人摸不著頭腦,弘揚優秀的古文傳統文化就變得很難。古文的傳播在很大程度上依賴優秀的翻譯。

一、主語明確

全文翻譯中很出色的一點是主語非常明確,有的是增添主語,有的是重復主語。讀者在讀譯文的時候能否理解意思,主語是非常重要的因素。在學習翻譯的過程中一直強調英語和漢語兩種語言的差別,漢語經常出現無主語的句子,卻并不阻礙人們對其意思的理解,特別像政府工作報告、法律條文等,有大量無主語的句子。英語不同,英語句子除了祈使句以外,大都是有主語的句子,而且主語要非常明確。譯者在《醉翁亭記》的翻譯中明確每一句話的主語,即使原文的句子中沒有明確主語,譯者在翻譯時也明確了主語,這一點特別值得學習。比如,“山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也”,最后的部分作者突出主語是“釀泉”,前部分沒有明確主語,譯者在譯文“Six or seven li up the mountain path,a gurgling sound grows clearer and clearer.It is from a spring that falls between two mountains.The spring is called the Wine-Making Spring”中,先是明確主語“a gur?gling sound”,讓讀者了解潺潺的主語,后用“it”指代“a gur?gling sound”,用“It is from a spring”帶出下句的主語“spring”,最后重復主語“spring”,指出“Wine-Making Spring”。不過筆者認為,這里將“釀泉”翻譯為“Niang Spring”也未嘗不可。

原文“作亭者誰?山之僧智仙也”是設問句,作者自問自答,最后的主語明確告知是智仙。譯者將其處理成定語從句的句式,“Who built this pavilion?Monk Zhixian,who lived in the mountain”,優點是先向讀者強調了“Monk Zhixian”表達出名字及身份,然后用定語從句“who lived in the moun?tain”解釋此人與山的關系,單單從原文“山之僧”的字面理解不容易知曉這位僧人是住在山里的,所以譯者“live”一詞解釋得非常到位。

“名之者誰?太守自謂也”也是古文中的經典句式,在此句翻譯中,譯者用強調句式強調主語“太守”,“And who furnished it with that name? It was the prefect,who named it after his own alias”,這種強調句式的運用與原文想強調“太守”的句式相符合,都起到強調的作用,這句話的翻譯從任何角度看都與原文保持一致。

二、句式調整

“環滁皆山也”,意思是滁州的周圍都是山,被山包圍著,古文原句中用的主動語態,譯文中,譯者將其譯為“Chuzhou is surrounded with mountains”被動語態句式,這是譯者根據實際情況對譯文句式作了調整,更加符合英語的表達習慣,符合西方人士思維的理解方式。

“其西南諸峰,林壑尤美”的譯文是“The forests and val?leys on the southwest ridge are especially beautiful”,譯者將原文兩句小分句合并成一整句放在譯文中,使譯文主系表結構非常清晰,用“on the southwest ridge”做主語“the forests and valleys”的定語,整個句式結構清晰、邏輯清楚,讀者容易理解表達的意思。其實,在眾多譯文中,不論文章、小說、散文還是詩詞等,很多句子讓人摸不著頭腦,不知所云,句式雜糅,會有很多語病和意思表達不清楚的地方,將原文意思表達清楚是很重要的,這就要求譯者的語言功底過硬,熟知目的語的語法句式。母語為中文的人在學習英語時有很多相同與不同的地方,比如最開始學習音標[i:]的時候,如果將其與漢語“一”“衣”等相聯系,就能比較準確掌握這個音標的發音。但是由于漢語句式的影響,很多時候會把英語寫成漢語式英語,也就是大家所說的Chinglish;反之,英語學習者學習英語時間久了,會受到負遷移的影響,在英譯漢的時候表達出的漢語大多時候也不是人們平時所說的“中國話”。很簡單的一個例子,英語“I spend more than 100 yuan today”被翻譯成“我今天花了超過100元”,這并不是人們生活中會說的句子,而應譯為“我今天花了100多元”,這是受到英語句子的影響而生成的語病句子。所以,譯者在翻譯時,兼顧兩種語言的不同句式是非常重要的。

“望之蔚然而深秀者,瑯琊也”是很典型的古文句式,譯者將其譯為“Lying in the distance,where the trees grow luxu?riantly and gracefully,is the Langya Mountain”典型的英語句式,英語為母語的人在寫作時經常使用這種句型。首先譯者將“望之”二字體現的遙遠距離譯成“Lying in the dis?tance”,讓讀者一看就能體會到遠距離,譯者再用where引導的從句將“蔚然而深秀”翻譯出來,并且使用luxuriantly 和gracefully傳達樹林茂郁又美麗養眼的景象,更巧妙的一點是譯者將原文中省略未提的主要目標對象清晰地擺在明面上,是“trees”蔚然而深秀,讓讀者清晰地知道原文表達且贊嘆的對象是誰,最后表達出真正的主語“Langya Mountain”。

三、增補時間狀語

“若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也”是一個非常優美的句子,原句的意思是“要說太陽出來而樹林里的霧氣散了,云煙聚攏來而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替的景象,就是山間早晨和晚上”,譯者在譯文中增補了時間狀語,“In the morning,the rising sun disperses the for?est mists,and in the evening,the gathering clouds darken the caves and valleys.This shifting from light to darkness is morn?ing and evening in the mountains”,“in the morning”和“in the evening”單獨凸顯,可以讓讀者更加明白這句話表達的具體意思,也把原句的意思表達得更加清楚。

“野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也”,意思是“野花開了,有一股清幽的香味,美麗的樹木枝繁葉茂,形成一片濃郁的樹蔭,秋風浩蕩,天氣晴好。霜露潔白,水位下落,石頭顯露出來,這就是山中四季的景色。早晨上山,晚上返回,四季的景色不同,而那快樂也是無窮無盡的”,這一句中有四個小分句描寫四季的景色,但沒有明確的詞語說明原句中對應哪個季節而寫,在讀原句的時候可能會不太清楚明白,最后的第五小句中作者說明是“山間之四時也”。譯者在譯文中將春夏秋冬四季表達很清楚,對應的季節分別放在所描述景色的語句前,讓讀者一目了然,“In spring,blooming flowers send forth a delicate fra?grance;in summer,the flourishing trees afford deep shades;in autumn,the sky is high and crisp,and the forest,snowy white;in winter,the water,the water of the creek recedes and the bare bedrock emerges. These are the mountain scenes in the four seasons”,這種句式的調整和增補讓譯文的意思表達清晰流暢、邏輯鮮明,可以看出譯者完全體會了原文的意思和表達的內涵,才能通過自身的理解將文章翻譯得這么得體。

四、結語

古文蘊藏著中國古代文人的偉大智慧,是中國優秀的傳統文化,古文所表達出的高貴、有涵養、有學識的氣韻是現代文無法比擬的,值得大力弘揚和傳播,翻譯在其中起到特別重要的作用。如果翻譯得不恰當,就無法準確地傳達出古文的意思和表達的人文精神,從諸多學者的古文翻譯研究中可以發現,翻譯古文的意思和美感是很難的,需要翻譯學者學習鉆研。筆者舉的例子只是優秀翻譯的一部分,譯者的譯文所起到的優秀作用可以和古文的優秀度成正比。譯者在譯文中對句式的調整、增補及使用都非常值得學習,強調句式的使用可以突出強調原作者想要強調的部分,定語從句的使用可以使句子更加完整且易懂有序,時間狀語的增補可以讓讀者清晰明白原句的意思,不會讓人云里霧里,更加符合目的語讀者的思維習慣,值得翻譯學習者好好學習。翻譯學習者應該清晰地認識到自己有責任將中國優秀傳統文化發揚出去,讓更多的人看到更多優秀的中國傳統文化。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产亚综合在线区| 国产欧美视频一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产成人AV综合久久| 欧美精品亚洲精品日韩专| 久久人体视频| 制服丝袜亚洲| 97色伦色在线综合视频| 国产在线视频自拍| 激情国产精品一区| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产一区在线视频观看| 欧美一区精品| 中国一级特黄大片在线观看| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲欧美日韩久久精品| 久久99国产精品成人欧美| 一级爆乳无码av| 免费jjzz在在线播放国产| 午夜日b视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产第一页免费浮力影院| 激情综合激情| 国产人人乐人人爱| 亚洲青涩在线| 亚洲av无码专区久久蜜芽| jizz在线观看| 国产成a人片在线播放| 亚洲综合香蕉| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 精品国产一区二区三区在线观看 | 久久综合九色综合97婷婷| 一级毛片在线直接观看| 色综合天天视频在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 91国内视频在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久热中文字幕在线| 亚洲成人免费看| 欧美成人第一页| 欧美三级视频网站| 欧美成人综合视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 欧美国产日韩在线观看| 日韩毛片免费视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产网站免费| 成人中文在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 大学生久久香蕉国产线观看| av一区二区无码在线| 精品无码视频在线观看| 黄色在线不卡| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩国产高清无码| 一本大道AV人久久综合| 国产精品成人一区二区不卡| 91在线日韩在线播放| 国产午夜精品鲁丝片| 国产精品3p视频| 国产www网站| 中文字幕在线看| 成人午夜视频网站| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品三级av及在线观看| 夜夜操天天摸| 欧美在线精品怡红院| 91无码人妻精品一区| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产美女精品一区二区| 朝桐光一区二区| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲人成网站日本片| 国产精品专区第一页在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 精品偷拍一区二区| 超清无码一区二区三区| 欧美精品导航| 精品亚洲国产成人AV| 五月婷婷伊人网|