

摘要:語料庫的發(fā)展和應用大大拓展了英語教學研究的方法與手段。受傳統(tǒng)旅游英語教學的影響,目前旅游英語教學的教學質量和效果有待提高,而語料庫教學模式的發(fā)展彌補了傳統(tǒng)旅游英語教學的弊端,對提高教學質量有積極意義。
關鍵詞:語料庫;旅游英語教學;教學模式
一、前言
語料庫(corpus)是通過科學取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫,是基于當代信息技術的真實語言材料處理、存儲和檢索系統(tǒng)。語料庫有多種類型,確定類型的主要依據是它的研究目的和用途。語料庫語言學本質上是語言學的一個分支,是計算機語料庫技術在大規(guī)模語言描寫中的運用。像其他語言學理論一樣,語料庫語言學隨著自身的不斷發(fā)展,也逐漸應用到了外語教學中,尤其在英語教學中日益顯現(xiàn)出其巨大的應用價值。語料庫可以為教學提供真實自然的語料,使學生能夠接觸各種語體,擴大他們的視野,增強語言輸入的內容,使教學更具有針對性,從而提高教學效果。
二、自建語料庫
1.語料收集及整理
本語料庫對江西省旅游景區(qū)的文化特點和多樣性進行系統(tǒng)分析,規(guī)劃了語料庫的主題欄目,各欄目下基本涉及江西各類旅游景區(qū)的主要代表,并按各主題欄目置于各個文件夾中,共分為是十一個文件夾:“博物館類”、“地文景觀類”、“古村落類”、“古建筑類”、“古書院類”、“古寺廟類”、“紅色景點類”、“生物景觀類”、“旅游度假類”、“遺址遺跡類”以及“導游口語類”。
首先,將準備好的語料庫轉換成TXT格式,這些材料的原格式有可能是word,PDF,html,jepg等格式,如果原材料是出版發(fā)行物,那就需要將出版發(fā)行物的封面,版權頁,封底全都刪去,將內容掃描下來,并轉換成TXT格式。
然后我們將采集到的語料進行篩選,排除一部分譯文低劣不可修改的原始文本,選取譯文質量較高并且具有代表性的語料,然后人工校對是否有錯別字、語法錯誤、亂碼雜質等,刪除冗余信息。同時對初步篩選過的語料進行查漏補缺,對有問題的譯文進行修正,對缺少對應英譯資料的文本提前進行一些英譯工作,充實漢英對譯文本。整理后語料以純文本格式保存后,還需載入Paraconc進行檢查,因為即使兩個文本段落數(shù)一樣,同一段落號間也英漢相互對齊,仍有可能因多余段落標記未刪除等原因導致檢索時文本不對齊。接著將收集的英漢雙語語料庫按英語和漢語分開拷貝到兩個不同文本。
2.語料分詞與標注
在英文的行文中,單詞之間是以空格作為自然分界符的,而中文只是字、句和段能通過明顯的分界符來簡單劃界,唯獨詞沒有一個形式上的分界符,雖然英文也同樣存在短語的劃分問題,不過在詞這一層上,中文比之英文要復雜得多、困難得多。所以需要對每個中文文本用語料庫的分詞和詞性標注程序 CorpusWordParser進行分詞。分詞之后,下一步要對語料進行標注。標注指對語料成份(通常是詞性、詞類)的劃分,這種標注方式稱之為 POS 標注法(part-of-speech tagging)。詞性賦碼指把語料中的有用信息用一組符號系統(tǒng)標注出來,是為語料庫賦予“增值”的效果,目的是從中提取遠遠超過從生語料庫中可以提取的信息,使語料庫發(fā)揮更大的作用。以下是進行分詞和標注之后的海昏侯遺址景點介紹文本。
3.語料對齊
眾所周知,通過組織構建漢英雙語語料庫,實現(xiàn)雙語語料庫在統(tǒng)計的機器翻譯系統(tǒng)中的應用,并實現(xiàn)英漢之間的雙語對照翻譯系統(tǒng)。所以在構建語料庫過程中,必須先進行雙語語料對齊處理(alignment)。ParaConc是一個用于雙語平行語料庫檢索的軟件。由于paraconc在對齊時只能按照對齊標志來識別,所以必須用emeditor軟件添加界定對齊標志,可以以句號,問號,嘆號為界定對齊標志,起始和結尾處對齊標志手動添加。以下是滕王閣景點英文介紹加Seg對齊之后的截圖。
4.語料檢索
檢索是從語料庫中批量提取、觀察、統(tǒng)計和分析語言現(xiàn)象的重要途徑(梁茂成等,2010),屬于語料庫“展示和應用工具”,因此我們可以利用語料庫軟件檢索和統(tǒng)計不同翻譯文本的高頻詞、具體詞匯、平均句長或者語句結構,甚至是標點符號的使用頻率,為后期江西省旅游英漢文本研究奠定基礎。
三、旅游語料庫用于英語教學中
1.用于詞匯教學
在旅游教學中,經常碰到詞匯搭配問題。教師可以通過索引工具,運用語料庫中的真實材料,向學生展示詞語的典型搭配,讓學生有機會接觸符合英語習慣的結構和搭配,吸收和使用符合本族語習慣的詞塊,減少母語干擾。在大量詞塊輸入的基礎上,教師應創(chuàng)設更多的語言交際活動,為學生提供更多的語言輸出的機會,使語言輸入與輸出相輔相成,提高語言輸出的質量。比如“位于“到底是“l(fā)ie in”,”lie at”還是”lie to”,這時只需要在搜索框中輸入“l(fā)ie”,就會出現(xiàn)很多包含“l(fā)ie“的例句。經過對比發(fā)現(xiàn),大部分例句都是用”lie in“,還有些用的是“l(fā)ie on”,但是也有極少數(shù)用的是”lie at”。通過例句分析,可以得知,“l(fā)ie in”指的是部分位于整體里面,如“Shanghai lies in the east of China”(上海位于中國東部)。“ lie on”指的是兩者之間是接壤的,比如“ Jiangxi Province lies on the east of Hunan Province”(江西省位于湖南省東部)。而“l(fā)ie to”指的是兩者之間不接壤。所以利用語料庫能較好地分析詞組不同搭配之間的不同意思。
除此之外,在漢譯英時,如碰到某個詞組不知道如何用英文表達,也可以在搜索框中輸入要翻譯的這個詞組,就會出現(xiàn)各種表達方式。如旅游文本中經常出現(xiàn)“……坐落”“……位于”“享有……美譽”“素有……美名”等表達方式。學生可通過檢索語料庫,將所有表示以上句式結構的英文表達方式以清單形式列出來,可以發(fā)現(xiàn)“……坐落”和“……位于”可以表示為“be located in”“be situated in”或“l(fā)ie in”等,“享有……美譽”和“素有……美名”可以表示“be renowned for...”“have a reputation for...”“enjoy good fame in...”。因此,下列兩個句子的翻譯也就難不倒學生了。
“玉山縣七一水庫坐落于江西省信江上游,地處國家著名風景旅游區(qū)三清山腳下。”
“南昌是江西省的省會城市,因其自然風光和紅色文化聞名于世。”
“Located in/Situated in the upper reaches of the Xin River in Jiangxi Province,Qiyi Reservoir of Yushan County is at the foot of a famous national scenic tourist area——the Mount Sanqing.”
“Nanchang is the provincial capital of Jiangxi which is renowned for/ has a reputation for/ enjoys good fame in its natural beauty and red culture.”
2.用于口語教學
如今很多學生有較強的閱讀能力,有較大的詞匯量,但是口語表達能力卻很弱,有些學生甚至是“啞巴英語”,無法適應如今旅游業(yè)的國際化趨勢。而旅游語料庫就能彌補這一短板,旅游語料庫中還涵蓋了英語導游以及旅游口語的語料,是教科書的有效補充,如“如何表達求助”,“如何預定酒店機票”,“如何問路”以及“如何詢問行程”等等。
在傳統(tǒng)的英語口語教學模式下,教師一般會提供一些口語表達的固定句型結構,學生只需要往里套入自己想表達的信息。這些“框架”或“套話”形式單一僵化,禁錮學生的思維。通過語料搜索,讓學生自己比較并了解英語口語的特征,增強他們運用英語口語交流的自信心,避免口語教科書的“理想化”和“正確性”帶來的負面影響。
3.用于旅游英語教材開發(fā)
在引入大數(shù)據之前,傳統(tǒng)的旅游英語教材編寫主要基于有限的語料,圍繞單詞、句法和篇章等方面展開,教材編寫者依靠個人經驗和主觀判斷決定教學重點。其實在旅游英語教材的開發(fā)過程中,完全可以充分利用計算機和網絡為主的信息技術來收集整理大規(guī)模的真實語料,建立旅游英語語料庫,同時又可以借助語料庫工具對數(shù)據進行檢索分析,概括旅游英語的語言特征。利用語料庫翻譯研究成果和相關技術支持,分析導游詞語料庫中各類語言材料,進行科學編排、標注、檢索,系統(tǒng)分析并規(guī)劃教材各個組成部分,如“導游詞范例”、“常用詞塊”、“翻譯規(guī)律”、“常用口語表達方式”、“常用句式結構”、“在線翻譯工具”、“拓展練習”等。基于語料庫進行旅游英語教材應基于系統(tǒng)性、實用性和互動性的設計原則。在教材編寫時,依照語言學習規(guī)律、循序漸進,因材施教。同時所選練習材料也要從語料庫中進行精選,保證其真實性,同時還需保證學習者能依據自己的需要進行檢索查詢。
結語
基于語料庫的旅游英語教學模式有助于實現(xiàn)課堂的“以老師為中心”向“以學生為中心”的轉換,更新目前的傳統(tǒng)教學模式,讓學生能主動探索,而不是被動接受。這種全新的教學模式不僅能提高學生在旅游英語詞匯、翻譯和口語方面的能力,還能提高學生自主學習的能力。
參考文獻:
[1]崔建周.旅游英語語料庫的創(chuàng)建及其在高職ESP教學中的應用[J].海外英語,2016(22).
[2]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學[J].外語電化教學,2011(1).
[3]劉敏賢.基于語料庫的英語教材編寫[J].西藏民族學院學報,2007(7).
[4]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究,2015(5).
[5]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學模式研究[J].外語界,2015(4).
[6]熊婧.基于語料庫的旅游英語教學研究[J].校園英語,2021.(11).
[7]張黎黎,黃永新.基于語料庫的《英語情景導游》教材設計[J],石家莊鐵路職業(yè)技術學院學報,2012.(3).
作者簡介:熊婧(1985.12—),女,碩士,南昌工程學院外國語學院,講師,研究方向:應用語言學,英語教學法。