趙倩 董旭 張小皎
【摘要】計算機技術輔助翻譯方法能夠提供幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯研究工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是參與整個翻譯過程。質量相同,卻比單一的手工翻譯更好。而同聲傳譯,是在不打斷講話者講話的情況下,連貫的將文字通過人聲傳遞給更多的信息使用者,對譯者的技能要求非常之高,也是中國翻譯類工作中學習難度可以最大的一類通用翻譯。
【關鍵詞】計算機應用;輔助翻譯;同聲傳譯
引言:隨著科學技術的發展它在各行各業中發揮著越來越重要的作用。同樣的新技術,通過計算機輔助翻譯,同聲傳譯將更好地發揮其優勢,畢竟,當有許多專有名詞和一些區域特征,特別是一些新名詞時,這將給人工的同聲傳譯帶來巨大的困難。因此,借助計算機輔助翻譯,已經成為一種流行趨勢,其中也出現了許多計算機輔助翻譯軟件。本文主要通過進行分析同傳譯員所需人員素質、所面臨的挑戰以及學習計算機技術輔助翻譯研究如何與同傳結合。
一、對合格的同聲傳譯所需要的具體要求
許多人羨慕同聲傳譯,因為他們做的是報酬最高的工作之一,去各種高端的地方,和名人交談和歡笑。不僅如此,他們在各種會場雄辯,自由流暢的外表,完美地適合職場精英這個概念。但是,在人們可以懷著一種熱切的心情的仰視他們的時候,也要知道同傳譯員進行表面的光鮮是用無數汗水努力換來的。那么,一個口譯員到底需要什么品質呢?
首先,口譯員需要有廣泛的知識。 由于合作翻譯是與不同文化進行交流的媒介,所以他或她既是一個通才,又是一個特定領域的專家。因此,對于中國百科常識、常識性文化、文化理論知識等必須進行廣泛學習掌握,在此活動期間,強烈的求知欲和好奇心是缺一不可的,唯有通過這樣才能更好勝任同傳譯員這一高要求高水準的職位。
此外,良好的身心素質也是必要的。同聲傳譯是非常具有挑戰性的,但即使你的腦力保持下去,你仍然無法跟上。譯員在工作時,全神貫注,精神文化高度進行集中,猶如賽場上的運動員,大腦腦細胞高速發展運轉,簡直就是這樣一場腦力馬拉松,在這種通過高壓生活環境下工作,時間長了會由于人為的因素,導致出現缺氧、有惡心感,甚至會導致頭暈目眩,還有很多的人會暈倒。也就是說,由于工作壓力太大,所以與譯員連續工作每20分鐘,必須輪流休息,如果身體素質不好,就不能堅持工作。其次,良好的心理素質也是口譯的必要條件。比如,遇到有口音的發言者的情況下(如印度不同口音、中東通過口音,甚至是英語國家地區進行方言),會讓準備工作不足的譯員汗如雨下、如臨大敵,而此時可以保持一個良好的心態發展才是最重要的。
最后,由于同聲傳譯至少需要在兩種語言之間進行轉換,因此口譯員必須具備強大的雙語知識基礎。這些保留不僅涉及小昌的語言知識(如發音和語調、語法結構、詞匯語義、多義義等),但更重要的是,我們應該了解各種風格和語用功能,并掌握一定數量的術語、委婉語、習語、詩歌,甚至俚語。而這些詞匯的積累顯然我們需要通過現代企業科技的幫助,也就是中國今天所說的計算機技術輔助翻譯,將會在第三節詳述。
二、信息化時代的同聲傳譯所面臨的挑戰
隨著翻譯的信息化水平、翻譯過程和自動化程度的提高,當今的譯者面臨著一系列新的挑戰。 它還擴大了譯者應用其技能的范圍。電信和數字處理系統的結合對專業口譯產生了很大的影響。”的說法所以譯員也應加強企業自身文化修養以順應經濟時代的發展。那么為了達成CAT信息技術與口譯的結合,首先除了掌握CAT輔助以外,還可以做些什么呢?
對于計算機能力的要求還包括信息檢索能力。信息檢索能力是指在傳譯和同步傳活動中短時間內快速獲取專業信息的能力。進入21世紀,信息和知識迅速變化,新事物、新發明、新現象、新術語層出不窮,特別是在一些前沿科學領域。如在進行會議高峰期,口譯譯員可能沒有接到通過各種口譯教學工作,面對的領域發展更不僅限于熟悉的那幾門。因此,譯者必須具備較高的信息檢索能力,充分利用互聯網、語料庫等資源,在短時間內快速、準確地檢索所需信息。
還有管理能力這個詞。術語管理能力是一種實用的術語資源管理方法,以滿足口譯領域的需求。如今市面上多處存在口譯場合,其涉及的術語都是一個極其廣泛應用以及繁多的。口譯員通常不是這個領域的人,所以術語的翻譯準備是非常重要的。例如,在一次鋼鐵產品大會上,與會者介紹了他們自己公司產品,一個出口是一個長系列的鋼鐵產品術語(如無縫鋼管、無縫鋼管、熱軋無縫鋼管、冷拔鋼管、精密鋼管、熱脹管、冷紡管和擠壓管)。 低合金管、合金結構管、高合金管、高強度管等面對這些陌生的術語,如果術語準備不足,可能會發生突發性事故。而在CAD輔助教學工具主義大行其道的情況下,口譯譯員可通過進行下一節所述的工具來管理專業術語的儲備來建立一個自己的“術語以及數據庫”。譯員在接受相關任務后,可以在常規積累的基礎上,通過計算機或其他工具,增強對翻譯前準備中相關術語的記憶。 甚至在口譯過程中通過諸如IPAD等智能工具進行快速搜索,完成翻譯任務后完善自己的術語庫,便于后續使用。
三、計算機輔助翻譯的作用
運用計算機輔助翻譯,可以有效改善翻譯人員的工作強度,提高工作效率,將機械、重復的內容通過計算機輔助翻譯的功能減少其發生的概率,避免勞動力的浪費。計算機技術輔助翻譯的功能與同聲傳譯的結合,其工作的本質就是人機相互結合的翻譯模式,對于一個相同類型的翻譯文本,譯員可以建立屬于自己獨有的術語庫,下次翻譯時遇到相同的翻譯內容,計算機輔助翻譯系統就可以直接做出相同的翻譯行為,得到有效節省腦力并且不斷提升工作效率的效果。因為翻譯本質上是一種與內存相關的過程工作,如果計算機輔助翻譯,翻譯人員就不會有無用和繁重的體力勞動,始終確保高效有序的翻譯,來處理新鮮的、陌生的內容。
此外,隨著時代的發展,各種國際活動日益增多,譯者的工作量日益增加,但時間卻在減少,這使得譯者的工作量在逐漸增加,同時,翻譯的難度也在逐年加大。而計算機技術輔助翻譯方法可以將文本區分為不同的部分,顯著提高學生翻譯工作效率。
四、計算機輔助翻譯與同聲傳譯的結合
上世紀80年代,計算機輔助翻譯CAT技術橫空出世,自此已有近30年時間。隨著全球對高質量語言服務的需求持續增長,全國各地的大學都在提供電腦輔助翻譯課程以滿足需求。在當今時代,信息傳輸的爆炸式增長、對全球化和本地化服務的需求的激增也推動了翻譯行業的發展趨勢,那么什么是計算機輔助翻譯技術呢?
首先,計算機進行輔助翻譯CAT有別于機器學習翻譯,它是一項現代中國翻譯信息技術。廣義上講,所有可以在翻譯過程中用來幫助翻譯過程標準化和提高翻譯質量和效率的計算機工具都屬于這一類。舉例來說,如“譯前的編碼處理、可譯資源提取、字數統計、任務分析、術語提取等;譯中的片段復用、搜索驗證、術語識別、進度監控;譯后的格式轉換、模糊匹配、自動化質量保證、語言資產管理等;語料自動對齊及其翻譯、語音輸入、語言翻譯等技術”(王華樹 2014),均可稱為 CAT技術。在狹義上,CAT工具是指在翻譯過程中用于提高翻譯效率和質量的計算機終端軟件。
那么目前存在哪些“主流”CAT 工具呢?自上世紀計算機進行輔助翻譯技術企業出現,國內外研究計算機輔助翻譯軟件公司發展亦頗為迅速。通過查閱文獻和搜索論壇,可以看到以下十個“主流”CAT工具目前已廣泛應用于國內外公司、政府部門、國際組織和翻譯人員。
隨著計算機輔助翻譯技術的迅速發展,翻譯模式更加優化,翻譯環境得到改善,翻譯速度加快,翻譯成本降低,翻譯生產效率提高。傳統的翻譯教學模式發展以及經濟落后的翻譯研究工具逐漸被時代的巨輪碾過,退出翻譯的歷史舞臺。在當今的形勢下,同聲傳譯工作者需要利用技術進步,增強自身的優勢,適應時代的發展變化。然而,盡管電腦輔助翻譯技術讓譯者擺脫了體力勞動的苦差事,但他們仍然是翻譯的主力軍,翻譯的創造性內容是機器無法取代的,翻譯的質量和任務的成敗取決于譯員的能力。
現階段,同聲傳譯與新技術的結合中國已經進入了新的階段,但是對于翻譯工作者而言,在使用這項工程技術的時候,不應忽視其局限性,唯有通過這樣,才能使學生自己的翻譯教學工作人員更加具有高效。從同聲傳譯技術的發展來看,計算機輔助翻譯可以幫助翻譯,但人類的智慧是無限的,沒有技術是不可替代的。因此,人們在整個翻譯工作中仍然處于主導地位。
結束語
因此,面對信息時代的挑戰,口譯員尤其是同聲傳譯人員的專業技能需要不斷提高,才能保證可以應對這高速發展的速度,也能促進與當今社會上出現的新名詞、新術語的有效結合。因此,作為同聲傳譯的工作人員要努力掌握新知識、新技術,保證與時代發展共同進步,借助高效的計算機輔助工具提高翻譯能力,才能不被時代拋棄,成為適應社會發展需要的現代同聲傳譯人員,幫助解決更多需要翻譯的內容,提供相關企業對同聲傳譯的工作人員對認可度。
參考文獻:
[1]李名亞.計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J].科技風, 2020(32):85-86.
[2]周興華,王傳英.人工智能技術在計算機輔助翻譯軟件中的應用與評價[J].中國翻譯,2020,41(05):127—129.
[3]張成梅.計算機輔助翻譯技術在翻譯實踐中的應用——以“商務信函”翻譯項目為例[J].明日風尚,2018(06):363.
本文為2020年6月立項河北省社科聯課題《新冠肺炎疫情下計算機輔助翻譯在中醫藥文化傳播中的作用及實現途徑》階段性成果,課題號20200602106