盛俐 三峽大學科技學院文法學部
2016年12月,全國高校思想政治工作會議在北京召開,習近平總書記提出:“要堅持把立德樹人作為中心環節,把思想政治工作貫穿于教育教學全過程,實現全程育人、全方位育人。”[1]四年多來,各類高校思想政治理論課質量和水平穩步提升,德育一體化新格局逐步形成。當前,在制定英語專業人才培養方案和設置課程體系時,各大高校往往將重點放在旨在培養學生聽說讀寫的能力的語言教學層面上。然而,語言的傳授過程實際上也是文化的傳播過程,我們不能忽視這一過程對學生意識形態的影響。本文以英語專業翻譯教學為例,探索挖掘思政元素,并將其融入課程的可行路徑。
隨著經濟全球化進程的加速,西方文化隨著英語的傳播進入非英語國家人們生活的各個層面,“其背后鑲嵌的正是一整套西方價值觀念和意識形態”[2]。然而,由于長期以來翻譯教學過多強調英語工具性和技能性,較少針對深層次的思辨和文化學習,導致很多學生對英語的掌握大都停留在詞匯、語法、翻譯技巧層面。很多學生對英語語言文化內涵認知不足,會經常性、普遍性地出現無法準確地進行翻譯或是翻譯內容生硬的情況。此外,西方文化對青少年極具吸引力,而我們的學生又普遍缺乏思考辨別的能力,難免出現受西方媒體誤導卻不自知,一味追捧西方文化而貶低本民族文化,或是因為對英語詞匯隱含意義的把握不夠而出現不符合我們國家政治立場的誤譯現象。面對這樣的情況,將思政元素融入英語專業翻譯課程教學就顯得至關重要。
英語專業各類翻譯課程課時多、歷時長、覆蓋面廣,翻譯教學的過程應該在教授翻譯技能的同時成為傳播社會主義核心價值觀、傳承中國文化的平臺。教師可以從英漢語言對比、翻譯知識儲備、翻譯實例講解和實踐教學三個層面挖掘思政元素,將其融入教學,積極探索行之有效的“課程思政”路徑,發揮英語專業翻譯教學的思政功能。
(1)在英漢語言體系對比中挖掘思政內容融入教學。站在歷史的角度,中國傳統文化和國人的文化自信還處在自近代以來所遭遇的嚴重危機中復蘇的階段[3]。在翻譯教學過程中,教師可以引導學生進行英漢語言對比,深挖其中的思政元素,幫助學生樹立民族自信。
印歐漢語可以自由組合新名詞新概念以至新思想,可以容納信息和知識爆炸的沖擊。我們國家制定的掃盲標準是1500個漢字,憑借這2000個漢字,我們就能夠讀書、看報、搞科研。[4]然而在英文世界里,沒有20000個單詞量讀報就會比較困難。我們的學生應該深信:我們掌握的漢字一定足以幫助我們完成英譯漢任務;同時,只要我們積累足夠多的英語詞匯,我們也能講好中國故事,積極傳遞中國核心價值理念、擴大中華文化的影響力。
(2)挖掘思政內容融入翻譯知識儲備過程。在進行翻譯教學時,教師可以選取一些能夠體現社會主義核心價值觀,與經濟社會發展相關的雙語材料,引導學生聚焦中國國際話語傳播過程中的重要理念、政策概念,學習其中高頻詞匯的英文表達。學生進行翻譯詞匯儲備的同時,參與思政學習的主動性也能夠被調動起來,思想政治意識也能夠得以提高。比如:通過學習“不忘初心,方得始終”--“Never forget why you started,and your mission can be accomplished”,“大道之行,天下為公”--“We should pursue a just cause for common good”,“登高望遠,居安思危”--“Aim high and look far,be alert to dangers even in times of calm”以及“全面從嚴治黨”--“Seeing Party selfgovernance exercised fully and with rigor”,學生可以對我們治黨治國的原則有進一步的了解。
(3)挖掘思政內容融入翻譯實例講解和實踐教學。在選取實例分析、講解翻譯技巧時,教師可以選用能夠體現中國立場,向世界傳遞出中國聲音的材料。例如:2020年12月4日,針對“美國政府將對中共黨員收緊簽證”的政策,外交部發言人華春瑩表示:“當我讀著美方個別極端反華的人發表的這些言論,我的眼前就會出現堂吉訶德揮舞著長矛的畫面。非常可笑、荒謬,也非常可悲。”官方給出的譯文如下:“As I read the statements made by some extremely anti-Chinese individuals from the United States,the scenario that Don Quixote brandishes his spear comes to my eyes.In regard to this,they are fallacious,ridiculous and tremendously pathetic.”在講解這一翻譯實例時,教師可以對其中提及的人名“堂吉訶德”進行文化背景介紹--堂吉訶德是一個生活在幻想之中,脫離實際,行動盲目的人。他沉迷騎士小說無法自拔,分不清小說描寫和現實,無視已經發生了變化的時代。同時,教師還應幫助學生理解,此處華春瑩是借用這樣一個人物來諷刺批評美國極個別反華政客的所作所為,同時也闡明了我國的政治立場--中美關系應建立在雙方承認并尊重彼此社會制度不同這一共識的基礎之上。
此外,在翻譯實例講解和實踐教學過程中,教師還應引導學生注意把握譯文詞匯的內涵,謹慎選詞,積極維護國家立場。舉一個典型的例子:關于“臺灣問題”的翻譯,我們多方查證可以發現,“臺灣問題”雖說是“問題”,但是不存在政治爭議,應該譯成“the Taiwan Question”,而不應選擇暗含“有爭議”之意的“issue”。
結語:英語專業翻譯課程因涉及中西方文化和價值觀的對比,其思政責任重大。翻譯教學“課程思政”要和思想政治理論課同向同行,既要傳授翻譯知識技能,又要積極引導學生在中西文化的碰撞中堅定社會主義信念,形成正確的價值觀。