(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
拉丁舞起源于古巴,由多個舞種組成,拉丁舞術(shù)語主要是由英語國家傳播到中國。在全球一體化的背景下,各國往來密切,拉丁舞也成為體育文化交流的重要組成部分。拉丁舞中的大部分專業(yè)術(shù)語讓中國讀者難以理解,在學(xué)習(xí)拉丁舞時造成了一定的障礙。為了降低這種學(xué)習(xí)難度,翻譯從業(yè)者常以歸化理論為依據(jù)指導(dǎo)自己的翻譯實踐,讓拉丁舞術(shù)語更好地在中國使用,為中國的舞蹈愛好者所接受。本文將結(jié)合歸化異化理論,將拉丁舞術(shù)語分為三類進行案例分析,使拉丁舞在中國得以規(guī)范地傳播,克服在學(xué)習(xí)拉丁舞時出現(xiàn)重重困難。
本文認為歸化異化是相當適合討論拉丁舞術(shù)語翻譯問題的理論,同時本文將結(jié)合三種類別中的具體例子進行分析并嘗試翻譯典型的拉丁舞術(shù)語,以期為拉丁舞術(shù)語的翻譯工作提供借鑒,為拉丁舞文化的傳播提供助力。歸化和異化理論是先由德國哲學(xué)家和翻譯理論學(xué)家施萊爾馬赫提出,后由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將其進一步完善和發(fā)展。
韋努蒂認為歸化即“在翻譯過程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”。也就是說,歸化更注重以目標語為歸宿,為適應(yīng)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,需要一定程度上犧牲源語所具有的文化形式和內(nèi)容,采用更容易讓讀者理解的方式進行翻譯,在譯文自然流暢的同時,讓讀者獲取更準確的信息。韋努蒂認為異化即“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語常規(guī)的翻譯”。異化尊重源語文化,順應(yīng)源語的表達方式,譯者需要將源語的文化精神滲透到翻譯中,讓讀者得到“原汁原味”的信息。
戴引利(2016)提到拉丁舞術(shù)語翻譯的研究是體育舞蹈研究的一個重要部分,拉丁舞術(shù)語詞典目前還沒有出現(xiàn),但在前人研究的體育舞蹈詞典里對拉丁舞術(shù)語會有所涉及,還提到拉丁舞術(shù)語的翻譯過程既要考慮到保留西方源語的文化特色,又要運用恰當?shù)姆g策略來踐行拉丁舞在我國的推廣。如今,我們需要通過在其他領(lǐng)域的術(shù)語翻譯研究中獲取對拉丁舞漢譯有幫助的信息。高圓圓(2012)對比了摩登舞動作術(shù)語的新舊漢譯版本,指出摩登舞和拉丁舞有大量的相似動作術(shù)語,因此可以作為借鑒。此外,劉韜光(2012)指出武術(shù)是中華文化中最為重要的標識,需要通過國際語言向世界傳播。他對各類武術(shù)術(shù)語的差別進行了梳理,依據(jù)歸化異化理論,采用了音譯、直譯等方法,對武術(shù)術(shù)語的翻譯進行了系統(tǒng)的整合。余傲男(2019)在武術(shù)領(lǐng)域都有對動作術(shù)語翻譯進行了詳細的研究,他認為武術(shù)術(shù)語的規(guī)范翻譯有助于推動中國文化在世界各國的廣泛傳播。上述研究對拉丁舞動作術(shù)語的漢譯研究提供了理論思路和實踐支持。
拉丁舞術(shù)語的翻譯實踐,基于不同的理論基礎(chǔ)進行操作會產(chǎn)生不同的效果,前人在術(shù)語翻譯的研究中大部分采用的是奈達的功能對等理論和費米爾·諾德的目的論。但也有學(xué)者從歸化異化角度対體育舞蹈術(shù)語進行了研究分析,對這一領(lǐng)域的翻譯問題進行了探索。佘丹和陳南生(2007)強調(diào)武術(shù)術(shù)語展現(xiàn)的是民族文化。同理,拉丁舞術(shù)語翻譯也應(yīng)遵循這一點,要綜合考慮社會文化因素,以及拉丁舞本身的技術(shù)性可能對翻譯的影響。
在這個類別中,大多數(shù)拉丁舞術(shù)語是以單詞的形式出現(xiàn)的,如plait、whip等,這些術(shù)語本身包含一定的象形意義。在翻譯成拉丁舞術(shù)語時,常依據(jù)歸化理論,保留這些術(shù)語中已存在的喻體,再運用增譯法,來展示該術(shù)語所代表的拉丁舞動作。通過這樣的翻譯方式,做到了順應(yīng)中國人的語言習(xí)慣和閱讀方式,更容易被讀者接受,有利于對拉丁舞的認識和學(xué)習(xí)。如在《牛津英漢雙解詞典》中,plait作為名詞時英文釋義為“a long piece of something,especially hair, that is divided into three parts and twisted together”,中文釋義為“辮狀物,辮子”。在拉丁舞中,plait指的是一種舞步的名稱。為了讓讀者對該術(shù)語意思一目了然,在歸化理論視角下,保留“辮子”這一喻體,再結(jié)合增譯法,譯為“辮子步”即可。采用這種翻譯方式,將該拉丁舞動作具有的特征簡潔明確的展示給了讀者,大大降低了讀者的理解難度,即plait這個舞步如同編好的麻花辮一般,讓人眼花繚亂。但若從異化角度進行翻譯,如譯文“卷習(xí)步”,只關(guān)注了舞步的跳法,并不能簡明直觀地讓讀者明白拉丁舞術(shù)語的特征,增大了今后的學(xué)習(xí)難度。
如whip(鞭打步),保留了“鞭”這一喻體;attack(攻擊步)保留了“攻擊”這一喻體。這些例子的譯文中都以歸化理論為依據(jù),保留了已存在的喻體成分,采用更容易讓讀者理解的方式進行翻譯。
在這一類別中,主要論述拉丁舞術(shù)語中對方位詞的翻譯。拉丁舞中存在不同狀態(tài)的動作,這些動作的主要區(qū)別之一是方位的不同。有些動作幾乎是靜態(tài)完成,有些則特別指出了行進的方向。為了區(qū)別這兩種狀態(tài)的拉丁舞動作,在翻譯時依據(jù)了歸化理論,對含有方位概念的詞加以闡述。如stationary samba walk中對stationary一詞的解釋,在《牛津英漢雙解詞典》中的英文釋義為 “not moving; not intended to be moved”。中國人將其理解為“原地的”或“靜止的”。“靜止”表示一種狀態(tài),與該舞步的動態(tài)效果有沖突;“原地”有一定的方向概念,且與舞蹈的動態(tài)情形相符合。在Walter Larid的書中提到,有一種桑巴步是幾乎沒有移動的,即在原地完成的桑巴步,但不代表該動作是靜止的。因此stationary samba walk的最終譯文為原地桑巴步,著重表現(xiàn)出了該桑巴步的方位特點。在歸化理論的指導(dǎo)下,通過對方位詞的翻譯進行重點分析,讓讀者對拉丁舞術(shù)語有更清楚的認識,深刻地意識到拉丁舞動作中方位概念的重要性,避免造成理解上的偏差,也便于今后對拉丁舞動作的學(xué)習(xí)。
另外,在含有方位式的術(shù)語中,方位詞經(jīng)常存在于一些短語式術(shù)語中。也就是說,方位詞僅僅為該動作加上了一定的方向性,對于整個拉丁舞術(shù)語來說還需要采取音譯或直譯的方式進行翻譯。如上述案例中的samba音譯為“桑巴”,walk直譯為“步”;lateral walk(側(cè)步)中l(wèi)ateral譯為了“側(cè)向”,代表該舞步的方向性,walk直譯為“步”。
在這一類別的術(shù)語中,綜合了上述兩方面的特征,即術(shù)語中既含有喻體成分,又帶有方位概念。在翻譯時結(jié)合了前兩種類別的翻譯方式,完整地將術(shù)語含義表達出來。還注意到有些術(shù)語作英文單詞的意思和在拉丁舞中的意思是不相同的,如接下來要討論的natural和promenade,對他們作為拉丁舞術(shù)語的翻譯不能只追求表面含義。同樣依據(jù)歸化理論,將術(shù)語代表拉丁舞特征的意義進行充分的闡述。如natural top在拉丁舞中被譯為“右陀螺轉(zhuǎn)”,它指的是一種旋轉(zhuǎn)方式。在《牛津英漢雙解詞典》中,top作名詞時有“陀螺”的意思,natural為“自然的”的意思。那么在上面的譯文中,保留了“陀螺”這一喻體,并運用增譯法來表現(xiàn)其旋轉(zhuǎn)特征,譯為“陀螺轉(zhuǎn)”。Natural則表示該動作的方位特征,在拉丁舞中,自然的轉(zhuǎn)動方向一般都指順時針方向的轉(zhuǎn)動或向右轉(zhuǎn),所以natural譯為“右”最為合適。以Natural top為例的方位-喻體混合式術(shù)語中既存在含有方位意義的詞,又存在喻體,在翻譯時進行一一對應(yīng)的分析,在歸化理論的視角下,對拉丁舞術(shù)語中的方向和動作特征都加以描述,讓讀者對這類術(shù)語有明確的方向概念和形象概念。
若依據(jù)異化理論進行翻譯,只突出源語的表面特征,會導(dǎo)致讀者產(chǎn)生語義混淆,并對術(shù)語概念的理解不夠準確。如natural top的另外一個譯文“自然陀螺”,就是按照語言結(jié)構(gòu)進行的字面翻譯,雖然表現(xiàn)了“陀螺”這一特征,但不能說明其旋轉(zhuǎn)特點,對“natural”一詞代表的方位意義解釋模糊,給拉丁舞學(xué)習(xí)者造成了理論知識上的困擾,不利于今后的學(xué)習(xí)。
又如在拉丁舞術(shù)語中promenade link的譯文為“側(cè)行連接步”。Link一詞依據(jù)歸化理論,保留了“連接”這一喻體,promenade則依據(jù)郝錦亮的《拉丁舞倫巴基本動作及其技術(shù)分析》中對該詞有舞蹈方面的解釋“(in a country dancing) a movement resembling a march made by couples in formation”,指鄉(xiāng)村舞蹈中齊步進行(兩個舞者面對面雙手相握一起向前進),有“列隊行進”和“側(cè)行并進”兩個譯文。事實上,兩個舞者總體上是向側(cè)面方向進行的,所以應(yīng)依據(jù)歸化理論,為了突出術(shù)語中的方向概念,“側(cè)行并進”為最合適的譯文。通過這種翻譯方式,讓讀者在面對方位-喻體混合式的術(shù)語時能夠用正確的方式理解其含義,對拉丁舞的內(nèi)涵有更加豐富的認識。
隨著拉丁舞的國際地位的上升,翻譯拉丁舞術(shù)語工作的重要性日益顯現(xiàn)。本文通過對拉丁舞術(shù)語進行分類,并從歸化的角度,對已有譯文進行了分析。希望通過這種方式,展示出歸化異化理論對拉丁舞術(shù)語的翻譯工作具有一定的指導(dǎo)意義。在翻譯成中文的過程中,能夠被中國的讀者和拉丁舞學(xué)習(xí)者所接受,為拉丁舞在中國的傳播貢獻綿薄之力。同時,對其他領(lǐng)域的體育舞蹈術(shù)語翻譯起到助力,將體育舞蹈行業(yè)發(fā)展壯大。