曹 欣
(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315000)
近幾十年來,全球化交流逐漸繁榮,各國間的文化差異也不可避免地碰撞出火花,電影行業越來越受到世界各地觀眾熱情的關注與歡迎,更是扮演了傳遞異域文化差異、思維模式等舉足輕重的角色。歸化和異化翻譯理論一直是翻譯界長年討論的熱點,并不局限于字面翻譯,而是深入異國文化差異和思維模式的領域,推動多元文化的流動性,為各國文化的傳承與發展奠定了堅固的基礎。
錢紹昌教授指出了影視翻譯的重要性,他認為如今譯制片受眾數量遠超翻譯文學作品受眾數量,影視翻譯對社會的影響至關重要。近年來影視翻譯為越來越多觀眾所追捧,因為影視翻譯間于筆譯和口譯,具有無法替代的獨特性和魅力。字幕翻譯具有以下三個特點:綜合效果特點、雅俗共賞特點、簡潔靈活特點。
1.綜合效果特點。讀者受到電影視覺、聽覺的沖擊和不同文化的體驗,對字幕的關注就會受到影響。所以電影字幕要駕馭多重功能,傳達出語言文化、情節設定、電影藝術等綜合效果。
2.雅俗共賞特點。電影觀眾所處的社會階層和所受的教育水平都不一樣,所以電影字幕要做到通俗化,即不可為照顧文化水平低的觀眾而趨向粗俗化,也不可為追捧社會地位高的觀眾而趨向高雅化。電影字幕需要為廣大讀者所接受,就要達到雅俗共賞的境界。
3.簡潔靈活特點。電影畫面停留時間短暫,不可逆轉。字幕要簡潔,不可讓觀眾受限于字幕冗長的困擾。電影主要將“意”傳達給觀眾,刪繁就簡的同時更要表達重要意義。
施萊爾馬赫在1813年于《論翻譯的方法》一書表示翻譯途徑有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動,引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,引導作者去接近讀者。美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Venuti,Lawrence)在1995年出版的《譯者的隱身》中提出歸化和異化這對翻譯術語。兩者政治傾向相同,但政治目的不同,前者是民族主義的文化理論;后者反對英美文化霸權。
韋努蒂認為,歸化是“采取民族中心主義的態度,把原作者帶入譯語文化。”即以本民族語言為中心,源語的語言形式、表達習慣、文化價值等都以目的語為導向。符合中國觀眾的用語習慣,更貼切原文的語境與情節氛圍。歸化能感受文化之間不謀而合的樂趣,但犧牲了大量負載信息,失去借鑒其他文化的意義。異化是“一種民族偏離主義的壓力,把讀者帶入外國情景。”譯者盡可能不去打擾作者,目的語的讀者靠近作者,遷就外來文化的語言特點,保留源語的民族文化差異性。但一味使用異化策略,則會導致讀者對此產生陌生感,難以接受。
歸化異化關系:異化策略讓讀者感受到外語的異國風情和作者的思想情感,歸化策略保證讀者的理解性和字幕的流暢性。兩者不僅不矛盾,且互為補充。
歸化異化理論是在字幕翻譯中被廣泛運用的翻譯策略,以解決不同文化間產生的摩擦與思維方式的碰撞。電影是文化的載體,為了能跨越文化的鴻溝。譯者需要合理選擇歸化異化翻譯比重,選取的對應詞為目標語觀眾接受和欣賞,才能傳達影片的精髓與韻味。電影主題還運用音樂及圖像等多模態符號展示出來。
1.歸化的運用
例1:
原文:Cogsworth:Glass of water,crust of bread,and then.
Lumiere:Cogsworth,,I am surprised at you.She is not a prisoner.She is our guest.
譯文:葛士華:一杯水一個面包就行了。
盧米亞:葛士華,我真服了你。她不是犯人,她是我們的貴客。
此處的情景是,美女來到城堡對侍者表示自己餓了,一個侍者較苛刻,另一個較熱情。“I am surprised at you”采用異化策略則翻譯成“我對你感到吃驚”。這樣的文字雖然能表達出這位侍者對另一位侍者的不滿情緒,但顯然比較生硬。若采用歸化策略則翻譯成“我真服了你”,傳達得非常到位,表達出侍者的反對、譴責意味,從而保證了觀眾較為容易地理解情節。
例2:
原文:With a dreamy,far-off look and her nose stuck in a book.
譯文:一頭栽進書堆中,整體做白日夢。
此處場景為人們歌唱著貝爾走路看書的狀態。若按異化翻譯策略,這句話則翻譯為“鼻子埋在書里,前景夢幻且遙遠。”這體現了文化差異、思維模式不同導致語言不通。中文通常用頭而不是鼻子栽堆中來表示愛看書。后半句話的翻譯更符合書面語的表達,且和前半句不連貫。采取歸化策略譯成“白日夢”,淺顯易懂地表達出了源語意思,更為目的語讀者接受。
例3:
原文:Lefou:Perfect,a perfect paragon.You can ask any Tom,Dick and Stanley.And they’ll tell whose team they prefer to be on.
譯文:樂福:你更是我們的榜樣,你可以去向任何人打聽,他們一定會跟隨在你的身旁。
這是小跟班樂福吹捧加斯頓的情景。若按照異化翻譯策略,這句話則為“你可以問湯姆、迪克、斯坦勒中的任何一個人。”但是電影中從未出現這三個人,觀眾會不知所云。所以譯者要知道湯姆、迪克、斯坦勒在英文文化中所代表的真正內涵,然后采取歸化翻譯策略,將一些有特定文化內涵的句子轉化成漢語中具有相似內涵的句子,即在目的語中找到對應詞。這句話的人名是廣為源語讀者所熟知的用來舉例子的人名,就相當于中文中的張三李四,也就是任何人。
2.異化的運用
例4:
原文:Cogs worth:the pseudo-facade was stripped away to reveal a minimalist rococo design.Note the unusual inverted vaulted ceilings.This is yet another example of the lateNeoclassic baroque period.
譯文:葛士華:它是由洛可可精心設計的,雖然表面已經有些剝落。至于天花板呢,是新古典主義巴洛克風格的創作。
此處的情景是兩個仆人領著主人公貝兒參觀宮殿,介紹裝飾建筑。這里涉及源語言在建筑方面的文化,適合采取異化翻譯策略,保留異國情調,傳達原汁原味的文化內涵。即使觀眾對這種建筑很陌生,但結合電影中建筑樣貌,目的語觀眾能輕松地認識這種國外特色建筑風格,享受異國文化的別樣風采。
例5:
原文:Belle:For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.
譯文:貝爾:這是最悲傷的故事——羅密歐與朱麗葉。
此情景為貝爾念故事給野獸聽,教他讀書認字。隨著全球化交流的加深,羅密歐與朱麗葉的悲傷愛情故事早已耳熟能詳,不再是單純意義上故事的代名詞,而是愛侶的代名詞,讀者自然能體會到電影傳遞出來的凄慘愛情。所以此處適合使用異化翻譯策略,體現西方莎士比亞戲劇作品的結晶。
例6:
原文:Lumiere:Beef ragout,cheese souffle,pie and putting en flambe.
譯文:盧米亞:烤小排、起司烘蛋、派和布丁是甜點。
此處為盧米亞和其他仆人設宴款待貝爾,介紹西方美餐的情景。隨著多年來世界文化的廣泛傳播與交流,西方的許多特色餐飲也在中國的市場盛行,觀眾對這些餐點的名字不再陌生,所以此處應采取異化翻譯策略,使讀者能夠生動地感受到“洋腔洋調”,開拓文化視野,更能體現語言在異國餐飲文化上的交流,增加目的語的豐富性。
外語影視已滲透到各國觀眾的生活中,字幕翻譯起到至關重要的作用。翻譯的質量直接影響著觀眾對影片的評價,也決定著跨文化交際是否順利。將歸化異化理論運用到位,對外來文化要進行異化,利于保留異域風味,對語言形式進行歸化,使讀者更加親切,兩方面并非對立,而是相輔相成的關系。將翻譯傳神,是對影片的錦上添花,對文化的融會貫通,對語言的包羅萬象!