999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論視域下工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)及英語(yǔ)翻譯策略

2021-09-02 00:12:42王文彥
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 ?要:工業(yè)設(shè)備使用說(shuō)明書具有準(zhǔn)確、客觀、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),同時(shí)又屬于科技英語(yǔ)的范疇,在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇上與科技英語(yǔ)類似。通過(guò)功能對(duì)等理論對(duì)工業(yè)產(chǎn)品說(shuō)明書進(jìn)行語(yǔ)言特點(diǎn)分析,總結(jié)工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的功能及語(yǔ)言特點(diǎn),并運(yùn)用對(duì)等理論功能探索工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書;語(yǔ)言特點(diǎn);功能對(duì)等理論;翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):2096-3769(2021)06-117-05

工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書作為解釋工業(yè)設(shè)備的使用方法、注意事項(xiàng)等重要內(nèi)容的文件,在國(guó)際貿(mào)易交流中格外重要。設(shè)備使用說(shuō)明書是對(duì)某類產(chǎn)品的書面解釋材料,使人能夠準(zhǔn)確而詳細(xì)地認(rèn)識(shí)、了解該產(chǎn)品,具有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性特點(diǎn)。包括詞匯上多使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、縮略詞等;句式上多祈使句和簡(jiǎn)單句;句子指代時(shí)多使用詞匯重復(fù)等。由于工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的翻譯大多是以英文呈現(xiàn),因此在翻譯時(shí)也需要注意相關(guān)的語(yǔ)言特點(diǎn)和主要詞匯、句子和段落對(duì)等,以便讀者在閱讀時(shí)能夠理解文章內(nèi)容而不被混淆。

一、工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的功能和語(yǔ)言特點(diǎn)

(一)工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的功能

改革開(kāi)放以來(lái),許多國(guó)外商品進(jìn)口到中國(guó)來(lái),中國(guó)制造的商品也銷往國(guó)外,國(guó)際之間的交流日益頻繁。工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(Industry Equipment Manuals)主要內(nèi)容以概括描述產(chǎn)品的使用、工作原理、結(jié)構(gòu)、參數(shù)調(diào)試為主。與其他的文字類書籍不同,它一般是以解釋、說(shuō)明、規(guī)定、建議為主,具有較強(qiáng)的專業(yè)性質(zhì)[1]。

(二)工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)

工業(yè)產(chǎn)品設(shè)備說(shuō)明書一般屬于科技英語(yǔ)的范疇,具有專業(yè)性,與科技英語(yǔ)在語(yǔ)篇、語(yǔ)法、詞匯等方面相近,例如語(yǔ)法簡(jiǎn)潔、概括明了、詞匯專業(yè)性強(qiáng)、表達(dá)豐富客觀、不流于表面等。

1.詞匯特點(diǎn)

(1)在詞匯上要求使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、技術(shù)詞等

工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書主要是指導(dǎo)性文字,不管是內(nèi)容還是形式都要簡(jiǎn)潔明了。不僅如此,對(duì)于實(shí)施的客觀存在性以及相關(guān)知識(shí)例如如何防范危險(xiǎn)、措施等要進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的描述。在對(duì)相關(guān)工業(yè)設(shè)備的說(shuō)明時(shí),例如工作原理、物質(zhì)參數(shù)、內(nèi)容分析、安裝、維修、防范處理等,一般還有附圖說(shuō)明以便讀者對(duì)該設(shè)備有更加清晰準(zhǔn)確的認(rèn)知。因此,在整個(gè)說(shuō)明書當(dāng)中,都有相關(guān)的機(jī)械或維修專業(yè)性或半專業(yè)性詞匯出現(xiàn),這些詞匯一般是名詞或名詞化結(jié)構(gòu),并且在語(yǔ)段銜接時(shí)采用指代和詞匯重復(fù)使用兩種較高頻率的方法,這樣可在文本內(nèi)容表達(dá)清楚的前提下減少文本的冗雜程度,相反,邏輯銜接和替代相關(guān)詞匯的情況較少。同一個(gè)名詞或同一個(gè)名詞結(jié)構(gòu)在一個(gè)段落甚至一個(gè)句子中重復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象很多。

(2)多使用省略結(jié)構(gòu)和縮略詞

IEC62079號(hào)標(biāo)準(zhǔn)文件中提出“信息必須盡可能簡(jiǎn)明扼要”(information shall be as simple and as brief as possible)。因此在進(jìn)行設(shè)備說(shuō)明書撰寫時(shí),需要對(duì)文本信息進(jìn)行篩檢并以縮略形式展現(xiàn)。特別是在語(yǔ)篇上要求對(duì)全部?jī)?nèi)容詳細(xì)概括,實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)信息的說(shuō)明。因此一般在工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書中會(huì)用省略定冠詞和句與句之間的連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)文章整體的內(nèi)容概括,例如會(huì)使用thus、because、consequently這種連接詞等。特別是在大小標(biāo)題以及附圖說(shuō)明和部分警示語(yǔ)當(dāng)中,會(huì)使用各種定冠詞或不定冠詞等,例如在IMPORTANT、DANGER、CAUTION、NOTE以及其他部分中,會(huì)將定冠詞和不定冠詞等相關(guān)詞語(yǔ)全部省略。

此外,對(duì)于縮略詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的應(yīng)用也非常廣泛。設(shè)備產(chǎn)品說(shuō)明書中大多都是科技英語(yǔ),一些詞匯是約定俗成的,它的縮略詞和省略結(jié)構(gòu)也大多是相似的,例如dc表示direct current,I/O代表input and output,temp代表temperature,MOS代表metal oxide Semiconductor(金屬氧化物半導(dǎo)體)等等。

2.句法特點(diǎn):多使用祈使句或簡(jiǎn)單句

“The+Ds-and-Donts Style”的形式,也是我們常說(shuō)的“注意事項(xiàng)”格式,它是國(guó)際上通用的說(shuō)明書格式。因此,在撰寫工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書時(shí)也不能免俗。廣泛應(yīng)用祈使句或是簡(jiǎn)單句撰寫。盡量選擇少用或者不用復(fù)雜的復(fù)合句式或從句,以便譯者或讀者能夠很快抓住主要信息。使用祈使句或簡(jiǎn)單句不應(yīng)使用含有多重意思的詞匯或含有動(dòng)作名詞的名詞化結(jié)構(gòu),應(yīng)使用意思清晰準(zhǔn)確的動(dòng)詞或者名詞,例如place、turn、make up、connect、remove等加賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。除此之外,由于設(shè)備說(shuō)明書需要對(duì)使用情況、環(huán)境條件以及防范結(jié)果作出規(guī)定和針對(duì)性說(shuō)明,因此在使用祈使句時(shí),還需要使用帶目的狀語(yǔ)的不定式或條件狀語(yǔ)從句等。

除了多使用祈使句之外,還應(yīng)多使用簡(jiǎn)單句,因?yàn)楦鶕?jù)國(guó)內(nèi)外相關(guān)文件的規(guī)定和要求,在說(shuō)明書中,一個(gè)句子最好只提出一種要求,并且在最大程度上能夠?qū)崿F(xiàn)一個(gè)句子將所有的意思表達(dá)清楚,并且應(yīng)實(shí)事求是,不能夸大其詞和多用修飾語(yǔ),例如對(duì)于good、excellent、great、fantastic等修飾性形容詞盡量少用或不用,并且使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。因?yàn)檎f(shuō)明書和相關(guān)學(xué)術(shù)論文或?qū)@f(shuō)明書不同,其句子的長(zhǎng)度要比前兩者短一些。

譯者在翻譯工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書時(shí),對(duì)以上幾種文本特點(diǎn)進(jìn)行規(guī)范設(shè)計(jì),就能夠提高產(chǎn)品指導(dǎo)的準(zhǔn)確度;并且在選擇中文翻譯句子時(shí)也可以讓普通讀者迅速了解注意事項(xiàng);運(yùn)用準(zhǔn)確有效的修辭手法和語(yǔ)段銜接使讀者能夠在有效的時(shí)間內(nèi)抓住并了解到有用的信息,提高說(shuō)明書的可讀性[2]。盡管如此,產(chǎn)品使用說(shuō)明書不是普通的藥品說(shuō)明書或相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,而是為讀者提供操作指導(dǎo)、注意事項(xiàng)、防范風(fēng)險(xiǎn)等,在進(jìn)行翻譯時(shí)不能脫離文本本身,即不能將文本要表達(dá)的內(nèi)容混淆,在研究問(wèn)題或者深究詞匯的準(zhǔn)確度時(shí)應(yīng)遵行準(zhǔn)確、得體的原則。

二、功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)于1969年提出,要求在翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。因此奈達(dá)為了使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)固定的標(biāo)準(zhǔn),從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,也即“功能對(duì)等”理論,主要包括詞匯、語(yǔ)法、篇章、文體對(duì)等四個(gè)方面。其中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的形式。因此根據(jù)奈達(dá)的理論,在工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書中,譯者應(yīng)把動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,以此來(lái)重現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)涵。

為了消除語(yǔ)言之間本身存在文化差異性,可以在翻譯時(shí)遵循三個(gè)步驟:(1)努力找到一個(gè)和原文本義對(duì)應(yīng)又能反映其本義的句子。因?yàn)樵谖谋井?dāng)中,特別是英漢兩種語(yǔ)言之間的互譯中,很難找到真正完全相同的句子來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)涵。因此,為了表達(dá)文章的真正意義,需要譯者最大限度地將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),來(lái)找到一個(gè)大眾都能夠接受的句子。(2)譯者在不能將原文語(yǔ)義和原文本身文化特色同時(shí)兼顧的情況下,只能舍棄形式對(duì)等。通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问皆俅螌?shí)現(xiàn)反映原文語(yǔ)義和本身文化特點(diǎn)的目的。根據(jù)奈達(dá)的理論,文化差異主要是從語(yǔ)義到文體將原語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)時(shí)反映出來(lái)的,例如“spring up like mushroom”中的“mushroom”,原意是蘑菇,但是不能用中文的意思將其翻譯成雨后的蘑菇,這樣就違背了中文的翻譯原則,而可以將其翻譯為“雨后春筍”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化當(dāng)中,人們熟悉和接觸更多的是“雨后春筍”這個(gè)詞[3]。(3)如果在第二種情況下舍棄形式對(duì)等,都不能完成語(yǔ)義和文化特點(diǎn)相兼顧的任務(wù),就可以使用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間達(dá)到意義上的對(duì)等。翻譯最重要的就是找到語(yǔ)言的最初結(jié)構(gòu),找到核心句子,形成主系表的結(jié)構(gòu),再將原文的核心句轉(zhuǎn)換為目的句的核心句,這樣就可以重創(chuàng)目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)。

三、功能對(duì)等理論在工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書中的運(yùn)用

(一)詞匯對(duì)等

在工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的翻譯中要求使用名詞、名詞化結(jié)構(gòu)、技術(shù)詞、省略結(jié)構(gòu)和縮略詞。整個(gè)設(shè)備說(shuō)明書主要是由句子構(gòu)成,單詞和詞匯是基礎(chǔ)部分。因此詞匯翻譯是整個(gè)翻譯中最基礎(chǔ)的部分。為了使整個(gè)文章既能表達(dá)原有意思又能展現(xiàn)文化多樣性,對(duì)于不同的詞語(yǔ)譯者要著重考慮,遵循功能對(duì)等的原則。其中,詞匯對(duì)等包括表層對(duì)等和深層對(duì)等兩個(gè)方面。表層詞匯對(duì)等可以根據(jù)詞語(yǔ)本身得出結(jié)論,即在詞匯翻譯過(guò)程中,能夠找到與原來(lái)文本完全對(duì)應(yīng)的單詞或詞語(yǔ)進(jìn)行完整替代。工業(yè)說(shuō)明書一般用半專業(yè)或者專業(yè)詞匯,基本上是約定俗成的,一般情況下可以實(shí)現(xiàn)對(duì)等,例如coil(線圈)、ohm(歐姆)、tool(工具)、transducer(傳感器)、virus(病毒)、timing(定時(shí))等,用這些詞匯可達(dá)到設(shè)備說(shuō)明書簡(jiǎn)潔、明了、準(zhǔn)確的要求。

深層對(duì)等與表層對(duì)等不同,它在源文中找不到完全相同可以替代的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,譯者就需要使用形式對(duì)等或者“重創(chuàng)”的方式進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的傳遞,以實(shí)現(xiàn)整篇文章構(gòu)架和整體觀感上的完整性,例如cut-and-cover(明挖法)、shrink packing machine(收縮包裝機(jī))、pull the reducer out without incline(拉出減速器時(shí)不要傾斜)[4]。這種方法不僅可以表達(dá)清楚而且也體現(xiàn)出詞匯對(duì)等的特點(diǎn)。

(二)句子對(duì)等

在實(shí)現(xiàn)了詞匯對(duì)等之后,對(duì)于句子的排列組合和句子之間的架構(gòu)也是譯者需要注意的問(wèn)題。句子是翻譯的基本單位,在翻譯時(shí)應(yīng)多使用祈使句和簡(jiǎn)單句,減少使用多重復(fù)合句或者從句。并且注意對(duì)句子內(nèi)部詞語(yǔ)、句式、短語(yǔ)的對(duì)等。兩種語(yǔ)言不同,例如中文表達(dá)的是主謂賓,韓語(yǔ)是主賓謂等,因此需轉(zhuǎn)換句子的順序和格式以求達(dá)到整體的平衡。

與詞匯對(duì)等一樣,在句子對(duì)等中也包含表面和深層對(duì)等兩種方式。表層對(duì)等是指在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)中的句子格式完整地套用到譯句當(dāng)中,保持句子中的詞匯、短語(yǔ)、句式結(jié)構(gòu)不變。例如How to charge the product(怎么去掌握這個(gè)產(chǎn)品)、The breaker has to be in CLOSE-position and connected to earth-ground at both ends(開(kāi)關(guān)必須處于關(guān)和狀態(tài)且要兩端接地)。

而深層對(duì)等則是源語(yǔ)到譯句中的翻譯不符合目的語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言的習(xí)慣或文化,不能實(shí)現(xiàn)完全的句子對(duì)等,因此需要對(duì)源語(yǔ)文本或句子翻譯做出改變。譯者需將表層的一致性放棄而轉(zhuǎn)化為深層次的對(duì)等,用自己國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯句,例如Please entrust the sales point or professional personnel to install by themselves. It will cause water leakage, refrigerant leakage, electric shock and fire if there is any incompleteness(安裝請(qǐng)委托銷售點(diǎn)或?qū)I(yè)人員,自己進(jìn)行安裝,如有不周全處,將會(huì)造成漏水、漏冷氣、觸電、火災(zāi))或者the relevant safty precautions have been observed.(已經(jīng)采取相關(guān)措施)。

(三)語(yǔ)篇對(duì)等

語(yǔ)篇包括單詞、短語(yǔ)、句子、詞組、句式等,是翻譯的真正單位。語(yǔ)篇對(duì)等是基于整個(gè)文章對(duì)等而進(jìn)行的,除此之外,語(yǔ)篇對(duì)等還需要考慮各種銜接方式或修辭手法的使用,以保證整篇文章在翻譯時(shí)的協(xié)調(diào)與準(zhǔn)確。

表層語(yǔ)篇對(duì)等是指在進(jìn)行整篇語(yǔ)段翻譯時(shí)忠于原文,使得源語(yǔ)語(yǔ)篇能夠轉(zhuǎn)化為譯文中的語(yǔ)篇并保存譯文中的詞語(yǔ)和句子,使得整個(gè)源語(yǔ)語(yǔ)篇在單詞、短語(yǔ)、句子上與源語(yǔ)保持一致,例如From the eyepiece, you can observe the scale and the light and dark scene. When there is a sample on the main prism, you can observe a half light and half dark field of view with a boundary in the middle(從目鏡可以觀察到刻度標(biāo)尺及明暗現(xiàn)場(chǎng),當(dāng)主棱鏡上有樣品時(shí),可以觀察到半明半暗,中間有一分界線的視場(chǎng))

深層語(yǔ)篇對(duì)等同詞匯深層對(duì)等和句子深層對(duì)等一致,都是不能在符合本國(guó)語(yǔ)言傳統(tǒng)和習(xí)慣的前提下直接將原義翻譯出來(lái),需要利用一定的手段來(lái)舍棄內(nèi)容或者語(yǔ)義上的一致性,以此來(lái)保持整體語(yǔ)言的完整度,從而實(shí)現(xiàn)整體語(yǔ)篇上的對(duì)等。例如The rake bucket rock loader is used to pull the main rope and tail rope respectively through the two rollers of the winch to make reciprocating motion, climb the rock into the material chute, and unload the rock into the ore car or skip from the discharge port of the material chute to realize the rock loading operation.(耙斗裝巖機(jī)是通過(guò)絞車的兩個(gè)滾筒分別牽引主繩、尾繩爬到做往復(fù)運(yùn)動(dòng),把巖石爬進(jìn)料槽,自料槽卸料口卸入礦車或箕斗而實(shí)現(xiàn)裝巖作業(yè)。)

四、工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書在功能對(duì)等理論下的翻譯策略

工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書在一般情況下是以專業(yè)性或非專業(yè)性的形式呈現(xiàn)的。引進(jìn)或者出口的都是國(guó)內(nèi)外最先進(jìn)的科技成果,關(guān)于這些產(chǎn)品的科技術(shù)語(yǔ),一般來(lái)說(shuō)都是新規(guī)定的,或是專業(yè)英語(yǔ)或英漢字典未收錄的新詞語(yǔ)。在翻譯時(shí)側(cè)重于信息的傳遞,為了保證傳遞的效率和質(zhì)量需要工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書在功能對(duì)等理論下進(jìn)行翻譯[6],有以下幾種策略:

(一)正確使用專業(yè)性詞匯

在工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書中,設(shè)備以及各個(gè)零件的表述都是比較專業(yè)的,是給技術(shù)人員或?qū)W習(xí)該專業(yè)的管理人員使用,例如near infrared(近紅外線的)、astrobiology(天體生物學(xué))、triangulate(給···做三角測(cè)量)、demodulate(解調(diào))等。因此在翻譯時(shí),可能會(huì)遇到很多不認(rèn)識(shí)或陌生的專業(yè)術(shù)語(yǔ),與其他產(chǎn)品說(shuō)明書相比更加專業(yè),技術(shù)含量更高,因而需要特別注意相關(guān)詞匯的翻譯。切記不要照搬詞典的釋義,也不要無(wú)限次地對(duì)號(hào)入座,英文對(duì)中文翻譯來(lái)說(shuō)是可以靈活變通的。譯者需要在弄清這個(gè)單詞基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)的前提下,按照其所屬的學(xué)科范圍以及學(xué)科領(lǐng)域,進(jìn)一步提升對(duì)該詞語(yǔ)深層次的理解。

在使用專業(yè)性詞匯時(shí),一般都可使用約定俗成法和構(gòu)詞法兩種。約定俗成法是指在表述相關(guān)內(nèi)容時(shí)使用的大量專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于這一類專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯在相關(guān)的機(jī)械行業(yè)會(huì)有明確或不言而同的規(guī)定。因此,如果在翻譯時(shí)不認(rèn)識(shí)這一類的單詞需要尋找文獻(xiàn)資料和查找相關(guān)詞典來(lái)選擇這種約定俗成的詞匯,不能自己隨意杜撰,應(yīng)保持譯文的客觀度和準(zhǔn)確度,例如knee plate(連接板),suction filter(吸濾器),ohm(歐姆),工具欄(toolbar),克原子(gram atom),冷卻劑(coolant)等。構(gòu)詞法則與約定俗成法不同,是在沒(méi)有相關(guān)約定俗成的情況下,或者是相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)法查找的情況下,根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣以及語(yǔ)言文化等采用構(gòu)詞法或拆詞法,以此來(lái)重創(chuàng)相關(guān)的詞匯以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果,例如拆卸為disassembly。

(二)綜合多句,適當(dāng)修改

工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書一般都使用祈使句或簡(jiǎn)單句。因此,對(duì)于這些句子的翻譯,要使用一定的技巧和策略來(lái)保證句子的完整和精確度。在英文轉(zhuǎn)化為中文時(shí),由于層次結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法不同,一般需要經(jīng)過(guò)譯者的思考和對(duì)句子原義的精確把握,使得中文翻譯能夠符合英文的表達(dá)方式。為此需綜合各個(gè)句子,適當(dāng)增加或減少詞語(yǔ),并適當(dāng)轉(zhuǎn)化語(yǔ)態(tài)來(lái)保證完整度。

第一種情況是英文在表達(dá)被動(dòng)或使動(dòng)時(shí),與中文表達(dá)形式是不一樣的。為了使說(shuō)明書客觀、準(zhǔn)確、清晰地向客戶傳達(dá)設(shè)備的使用方法和操作要領(lǐng),在進(jìn)行翻譯時(shí),要適當(dāng)增加被動(dòng)或者使動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表現(xiàn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使句子更加通暢,例如The products can be installed in several types such as cabinet, verticalracks, horizontalracks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements(產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放或與其他電源柜內(nèi)置式使用等各種形式)。

第二種情況是中英文在語(yǔ)法和斷句方面有較大的差異,英文句子是用連接詞連接不同的詞句,以此來(lái)達(dá)到整句合一的效果,因此句子也會(huì)長(zhǎng)短不一、錯(cuò)綜復(fù)雜;中文句子使用主謂賓結(jié)構(gòu),將各種修飾詞加入進(jìn)去,以此來(lái)表達(dá)相應(yīng)的意思[6],例如The device should be used only by physicians trianed in diagnostic and therapeutic catheter procedures(本裝置僅限有接受過(guò)道觀察入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用)以及When a Rotary transducer is used,the zero area of the transfre has to be marked,so that the test will not enter this area(在使用旋轉(zhuǎn)傳感器時(shí),必須標(biāo)出盲區(qū),避免在測(cè)試時(shí)進(jìn)入該區(qū)域)。

(三)勤查字典,不懂即問(wèn)

由于公用設(shè)備書也伴隨著科技的發(fā)展而不斷出現(xiàn)新的科技術(shù)語(yǔ),例如,semiconductor(數(shù)字通信)、digital communication(數(shù)字信號(hào)處理)、radioisotope(放射性同位素)、echocardiogram(回升心電圖)等等。譯者如果在文獻(xiàn)資料或者相關(guān)權(quán)威性詞典中未能找到自己需要的意思或者單詞,不應(yīng)氣餒,例如玻璃設(shè)備說(shuō)明書中的“拉邊機(jī)”很多人就直接翻譯成edge-pushingmachine(拉車玻璃邊角的機(jī)器),但實(shí)際上應(yīng)該是top roller。因此,向他人請(qǐng)教,或在最新的權(quán)威文刊上尋找。除此之外,也可以自己進(jìn)行創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或者句子之間的重創(chuàng)。不過(guò)一定要建立在讀者能夠接受和理解的基礎(chǔ)上。

參考文獻(xiàn):

[1]周思遠(yuǎn).工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D].東北師范大學(xué), 2010.

[2]王麗媛. 功能對(duì)等視閾下工業(yè)設(shè)備英文說(shuō)明書的翻譯[J]. 瘋狂英語(yǔ)(教師版), 2013(4):190-192.

[3]刁蘭. 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下設(shè)備操作手冊(cè)的翻譯報(bào)告[D]. 煙臺(tái)大學(xué), 2014.

[4]蔡育紅.淺談工業(yè)設(shè)備使用說(shuō)明書的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊,2005(3):43-44.

[5]丁熙.淺談機(jī)械類產(chǎn)品說(shuō)明書英譯的原則及策略[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(7):40-41.

[6]吳曉明.功能對(duì)等理論與漢語(yǔ)商標(biāo)英譯中的文化順應(yīng)策略[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào).2010,21(1):171-174.

On the Linguistic Features and Translation of Industrial Equipment Manuals under the Guidance of Functional Equivalence

WANG Wen-yan

(1. Education Department, Chizhou Vocational and Technical College, Chizhou Anhui 247000, China; 2. School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University,

Changsha 410000, China)

Abstract: The translation of industrial equipment manuals, which has the linguistic features of accuracy, objectiveness and conciseness, belongs to the category of technical English, and it is similar to technical English in terms of vocabulary, grammar and text. Under the guidance of ?functional equivalence theory, the essay analyzes the linguistic features of IEM, summarizes the functions and linguistic features of IEM, and adopts the theory of functional equivalence to explore the translation strategies of IEM.

Key words: Industrial Equipment Manuals; Linguistic Features; Equivalence; Translation Theory

收稿日期:2020-10-07

作者簡(jiǎn)介:王文彥(1986),女,安徽池州人,講師,翻譯碩士研究生在讀,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品视频| 青草娱乐极品免费视频| 91亚洲视频下载| 欧美一级色视频| 三级毛片在线播放| 在线观看国产小视频| 久一在线视频| 在线观看精品自拍视频| 国产高清国内精品福利| 国产一级无码不卡视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产福利2021最新在线观看| 99热这里都是国产精品| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 免费 国产 无码久久久| 国产午夜一级毛片| 5555国产在线观看| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲第一视频网站| 精品无码一区二区三区在线视频| 69av在线| 亚洲视频欧美不卡| 国内嫩模私拍精品视频| 99精品视频播放| 97se亚洲综合在线天天| 国产精品成人第一区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲第一极品精品无码| 都市激情亚洲综合久久| 高清色本在线www| 无码福利视频| 日本欧美成人免费| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美一级99在线观看国产| 国产一区二区免费播放| 国产免费精彩视频| 在线日本国产成人免费的| 欧美v在线| 伊人91在线| 亚洲国产精品不卡在线| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲综合片| 亚洲欧美一区在线| 午夜国产大片免费观看| 国产成人高精品免费视频| 亚洲最黄视频| 精品国产99久久| 亚洲视频黄| 国产成人高清精品免费5388| 性69交片免费看| 国产在线观看91精品亚瑟| 在线观看视频99| 精品在线免费播放| 日韩a级毛片| 思思热精品在线8| 精品无码视频在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲最新地址| 成人av手机在线观看| 欧美日在线观看| 99久久99视频| 亚洲视频无码| 精品国产电影久久九九| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲综合一区国产精品| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产精品第一区在线观看| 国产亚洲精品91| 亚洲天堂网在线观看视频| 久久毛片免费基地| 国产精品污视频| 日韩在线播放中文字幕| 色偷偷综合网| 久久a毛片| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲欧美另类专区| 国产成人精品三级| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲精品欧美重口| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美在线网|