王永幸
(長沙師范學院外國語學院 湖南·長沙 410199)
近年來,國產(chǎn)動畫電影發(fā)展迅速,《大魚海棠》《白蛇緣起》《西游記之大圣歸來》《哪吒之魔童降世》《姜子牙》等動畫電影均收獲了不俗的票房,引發(fā)了“國漫崛起”的全民討論浪潮。其中以《哪吒之魔童降世》為突出代表,票房高達50億,穩(wěn)居中國電影票房排行榜第三名。這部電影主要講述“生而為魔”的哪吒不相信命由天定,逆天改命的成長經(jīng)歷的故事。一句“是魔是仙,我自己說了才算!”引爆網(wǎng)絡。在國內(nèi)大獲成功之后,《哪吒之魔童降世》也相繼在美國、英國、澳大利亞等歐美國家上映,成為傳播中國傳統(tǒng)文化,展現(xiàn)中國動畫電影實力的重要載體。但是,中英雙語字幕一出,中國觀眾直呼英文字幕“沒有靈魂”,翻譯不出中文臺詞蘊含的豐富內(nèi)涵。所以,本文將以目的論為理論框架,以翻譯方法為出發(fā)點,對《哪吒之魔童降世》英文字幕翻譯進行分析研究。
目的論是德國功能翻譯理論中最重要的理論。翻譯學家凱瑟琳娜·賴斯是功能派翻譯理論的創(chuàng)始人,她提出的理論建立在對等理論的基礎之上,實質(zhì)上仍是要實現(xiàn)原文與譯文的功能對等。翻譯學家漢斯·弗米爾突破了對等理論的限制,提出了目的論,指出翻譯過程的第一準則是文本目的。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的論有三個翻譯原則,分別是目的性原則、連貫性原則、忠實性原則,其中目的性原則占據(jù)主導地位,忠實性原則服從于連貫性原則。譯文的標準目的論對于譯文的評價標準是充分,即譯文應當充分滿足翻譯要求,在目的語交際環(huán)境中充分勝任。
字幕翻譯屬于文學翻譯的一種,但它與傳統(tǒng)翻譯有著明顯的不同。因為字幕本身面臨時空的制約,它必須與臺詞語音、動作、畫面同步播出,并隨著畫面的變換而迅速轉換字幕,此外字幕應出現(xiàn)在屏幕最下方,字數(shù)不超過36個字。所以,字幕翻譯也受到了同樣的桎梏,因此字幕翻譯采取的翻譯方法與傳統(tǒng)文學翻譯有所區(qū)別,翻譯標準也有所不同。
在《哪吒之魔童降世》英文字幕當中,人名的翻譯幾乎都是采用音譯的方法。
例一:

姓名 英文字幕哪吒 Nezha敖丙 Aobing太乙真人 Taiyi Zhenren申公豹 Shengongbao
從翻譯策略上來講,音譯可歸為異化。同時亦又可稱之為直入式翻譯法,即將源語詞直譯或者音譯。一般來說,在翻譯具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文學作品時,僅使用音譯來翻譯姓名是不夠的。例如在翻譯《紅樓夢》中的人物姓名時,楊憲益使用音譯加注釋的方法,霍克斯采用意譯法。此外,霍克斯在翻譯道教人物時,別出心裁地運用了拉丁文,以突出人物神秘的宗教色彩,如渺渺真人的譯文是Mysterioso,讀者一看就可以知道他們的非凡身份。而本部電影當中的重要人物太乙真人僅僅使用了音譯的翻譯方法。這種化繁為簡的翻譯方法也許就是讓中國觀眾直呼英文翻譯“失去靈魂”的原因之一。即便如此,筆者仍認為在電影字幕翻譯當中,音譯法不失為一個好的選擇。首先,《哪吒之魔童降世》以及其他商業(yè)電影都是以盈利為目的,中國與北美上映時間只相隔一個月,這意味著譯者要在不到一個月的時間之內(nèi)完成字幕的翻譯,音譯加注釋的方法不適合轉瞬即逝的字幕,意譯法對譯者的外語水平要求高,耗時耗力。其次,字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的。角色的姓名有時蘊含著對其特性的描述,例如申公豹是豹子精修煉成仙。音譯姓名雖然會喪失其蘊含的特性,但外國觀眾能從電影中申公豹的毛發(fā)、尖耳、利爪中感受到該角色的特性。通過使用音譯法以及電影中聲音信息的反復再現(xiàn),觀眾能很快熟悉不同的人物和他們的姓名。日本通過動漫讓外國人熟悉了忍者文化,忍者(Ninjia)的英文單詞就是采用日語音譯。用音譯法來翻譯我國動畫電影中人物的姓名,也許未來外國人也會脫口而出說出Nezha、Taiyi Zhenren等名字,無形中起到文化傳播的作用。
省譯的翻譯方法也頻繁使用于《哪吒之魔童降世》英文字幕中。
例二:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令!
英文字幕:With the power of sun and moon, of sea and sand,Qiankun Hoop obey my command.
在例二中,“千靈重元”,“天地無量”在翻譯時被省去。究其原因,是中文咒語與英文咒語存在巨大的區(qū)別。中文咒語如例一所示,由多個語義單位組成,句子較長。而英文咒語,如《哈利·波特》當中咒語,幾乎都只有一個或兩個單詞,形式簡潔。例如,昏昏倒地(Stupefy),護神護衛(wèi)(Expecto Patronum)。咒語的效果大部分由聽覺信息和視覺信息展現(xiàn),即便刪除部分信息,也不會影響觀影感受。其次,與中國觀眾不同,英美等國家的觀眾不習慣看字幕。因為他們認為聲音就能有效傳達意思,而且英語是表音文字,添加字幕是多此一舉。所以閱讀字幕對他們來說是一種負擔,如果字幕很長還帶有強烈的異域特質(zhì),則不易于理解,會極大的影響觀影體驗。
例三:吾乃乾元山金光洞太乙真人。
英文字幕:From the Cave of Golden Light, my name is Taiyi Zhenren.
例四:我昆侖十二金仙已有十一,若能將靈珠培育成才,最后一個名位就歸于你了。
英文字幕:Right now,Eleven Golden Immortals sit beside me.If the pearl is successfully reincarnated,then you shall join me in the court of Heaven.
例三的英文翻譯省略了乾元山,例四省略了昆侖。乾元山和昆侖山都是我國神話故事當中的神山。乾元山被譽為太乙真人煉丹圣地,哪吒太子成長搖籃,道家弟子朝圣仙山。昆侖山被譽為“萬山之祖”,道教奉為神仙所居的仙山。這兩座山雖然地位極高,但是在電影中都未特意提及,只是作為神仙名號的一部分,并非關鍵信息。電影字幕受到時空的限制,因此,在字幕翻譯時可以適當使用省譯的方法對不影響劇情的文字信息進行刪減,以縮短字幕長度,突出重要信息,方便外國觀眾理解。
在《哪吒之魔童降世》英文字幕中使用的意譯的翻譯方法,可歸為詮釋式翻譯。所謂詮釋式翻譯,是一種以解釋為主要用途的翻譯,特點是在譯文中提供易于理解的語境。
例五:師傅和靈寶天尊、道德天尊兩位師伯一起遁入空虛之門,說是閉關編撰封神榜什么的。
英文字幕:Our master and some of his god pals went to the Void Portal.Probably attending to godly matters.
例五出色地體現(xiàn)了詮釋式翻譯,將“靈寶天尊”“道德天尊”翻譯成“god pals”,將“編撰封神榜”翻譯成“attending godly matters”,減少了文化障礙,即便外國觀眾接收不到這三個信息,也能夠獲得和中國觀眾相似的觀影體驗。如果將這三個信息直譯出來,反而會使得字幕過長、信息量過大,讓外國觀眾難以理解。弗米爾認為,譯文接收者是決定譯文翻譯目的的最重要的因素之一,是有自己特定文化知識的讀者或聽眾。所以,通過意譯的翻譯方法將中文臺詞中的文化負載詞轉換說法,符合目的論,也易于外國觀眾接受。
例六:用童子尿給他補補身體。
英文字幕:It’s important for him to stay hydrated.
在中國古代,人和動物的尿、糞一直都被認為是可以治療各種疑難雜癥的藥物。在《本草綱目》中記載,人尿,氣味咸,寒,無毒。主治寒熱頭痛,溫氣。童男者尤良。在電影當中,陳塘關的孩子們在泥漿中混入尿液為的是欺辱哪吒,美其名曰給他補補身子。而在歐美國家并沒有將尿入藥的文化,如果直譯會讓觀眾感到奇怪,難以接受。在歐美國家,“stay hydrated(補水)”這一概念特別流行,專家認為多喝水有調(diào)節(jié)體溫、保持關節(jié)靈活,預防感染等功效,有益于身體健康。通過使用歸化的策略,將喝“童子尿”意譯成“stay hydrated”,配合上電影的畫面,外國觀眾也能充分理解電影要傳達的意思。
中國電影觀眾的平均年齡為二十四歲,而這一代人都接受了良好的教育,有一定的外語水平。他們能夠理解中國電影的英文字幕,也能迅速地體會出其中的差異,對譯文的好壞做出評價。此外,國內(nèi)字幕翻譯研究依然存在著很多缺陷,其中最明顯的就是,很大一部分文章依然在沿用傳統(tǒng)翻譯理論,對字幕的翻譯質(zhì)量進行評價。此類研究把譯文本身作為研究重點,逐字逐句分析翻譯是否恰當、是否具有美學價值、承載了哪些文化信息等。所以這也是他們對《哪吒之魔童降世》英文字幕評價不高的原因之一。值得注意的是,英文字幕是以外國觀眾為導向的,其譯文要還要受到時空的制約,所以對于字幕翻譯的評價標準不能和傳統(tǒng)文學翻譯一致,也不能從是否實現(xiàn)了文化對等的目的來衡量譯文的好壞。
隨著中國電影的蓬勃發(fā)展,越來越多的國產(chǎn)動畫電影走出國門。本文從目的論視角出發(fā),從音譯、省譯、意譯三個方面分析了《哪吒之魔童降世》英文字幕翻譯。由于電影本身的商業(yè)性以及字幕的時空限制性,評價字幕翻譯好壞的標準與傳統(tǒng)文學翻譯不一樣。中國觀眾需充分認識到這一點,再對英文字幕翻譯的好壞做出評價。所以筆者認為,只要能讓觀眾清楚明白地理解電影,獲得與原語觀眾相似的觀影體驗,就是字幕翻譯的成功。