盧福田
多模態話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現象。(張德祿,2009:24)影視作品融合了圖像、聲音、文字等多個模態元素,因而在分析字幕翻譯時需要綜合考慮各個元素及其相互之間的關系。國產喜劇電影《我和我的家鄉》在國內上映后,廣受歡迎,后期電影配有官方英文字幕,在英國、北美和澳大利亞等海外多地上映。
一、《我和我的家鄉》劇中人物語言的特點
影片采用集體創作的形式,由張藝謀擔任總監制,分別由七位導演執導五個單元劇集,選取中國東、南、西、北、中五個代表性地域為拍攝地點,講述家鄉的喜劇故事。五個故事根據影片順序分別發生在北京、貴州黔南、浙江千島湖、陜西榆林和遼寧沈陽,由于地域差異,人物語言各具地方方言特色,呈口語化、幽默化和大眾化等特點。因而影視翻譯工作人員在多模態話語分析視角下,需要協調字幕翻譯與影片中其他多模態元素的關系,結合人物的語言特點采取相應的翻譯策略,幫助外國觀眾理解欣賞五個喜劇故事展現的人文景觀和家國情懷。
二、多模態話語分析視角下字幕翻譯
在探討多模態話語形式之間的關系時,首先我們需要考慮的是,一種模態不足以表達清楚交際者的意義,從而利用另一者來進行強化、補充、調節、協同,達到更加充分,或者盡量充分表達意義,讓聽話者理解話語的目的。(張德祿,2009:26)在電影這種多模態話語形式中,圖像與聲音缺一不可,共同體現交際意義,是一種典型的相互調節模式。同時,聲音和與圖像相匹配的源語字幕形成聯合關系,共同體現意義。而鑒于國內影視需要在國外上映,多數外國人難以理解本國語言和文字,這就需要目的與字幕的交際模式,從而與其他交際模式協調共同實現交際意義。在系統功能語言學的理論模式下,多模態話語分析綜合理論框架主要由四個層面組成:文化層面、語境層面、內容層面和表達層面。本文運用此多模態話語分析的理論框架對電影《我和我的家鄉》字幕翻譯進行分析,以期拓寬對多模態理論的認識。
(一)文化層面
文化層面是使多模態交際成為可能的關鍵層面。(張德祿,2009:28)國外觀眾將國產影片視為了解國內文化的重要渠道,電影語篇可以向國外觀眾展現國內原生態的人文景觀、風土人情,其中譯者起到傳播文化、促進國內外文化交流的中介作用。在具體翻譯實踐中,譯者既要滿足國外觀眾對于本國文化的了解需求,也要考慮國外受眾的接受理解能力,充分考慮觀眾的主體地位。
在第二個故事短片《最后一課》中,范老師(范偉飾)患上腦梗塞,出現神志不清和言語障礙等癥狀,人物語言特點表現為口齒不清、邏輯混亂。多年后,當他回到小山村,準備踏進教室時,想到教室屋頂經常漏雨,有這樣一句臺詞:“這一水簾洞就跟下雨似的。”字幕翻譯為“It becomes a rain when it waterfalls”。翻譯時將“rain”和“waterfall”在句中調換了位置,與原文結構相對應,符合人物邏輯混亂的語言特點,成功向國外觀眾展現了一位阿爾茨海默病患者的形象,達到了幽默及共情的效果。其中“水簾洞”出自中國古典名著《西游記》,官方譯名為“Water Curtain Cave”,不熟悉《西游記》的國外觀眾可能難以將這一譯名與影片畫面聯系起來,從而影響其對影片的理解。而本劇字幕則用簡潔的語言傳達出了人物話語的意義,“waterfall”一詞完美地與劇中人物語言、教室屋頂漏水的畫面、嘀嗒的水聲等模態之間相結合,既起到了夸張的幽默效果,也讓觀眾深切感受到了當年教室的簡陋和教學的艱辛。
在文化層面上,本部影片的字幕翻譯對于大多數帶有中國文化特色的臺詞進行了歸化處理,處理后能與視聽等其他模態較好地結合,起到傳遞有效信息的作用。但大量采取歸化策略不利于觀眾感受欣賞異國文化,無法傳達異國的文化特征,滿足不了國外觀眾了解異域文化的需求。例如,第五個故事的標題為《神筆馬亮》,字幕翻譯成“The Magical Touches”,雖然有效傳達了信息,但失去了文字所蘊含的文化特征,建議譯為“‘Ma Liangand His Magical Brush”,在傳達有效信息的同時也能表現出具有中國神話故事特色的文化特征,進一步激發觀眾探索中國神話故事《神筆馬良》的好奇心。
(二)語境層面
在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調、話語方式所決定的語境因素。(張德祿,2009:28)電影由一系列動態畫面構成,每一幀畫面都與前一幀畫面有邏輯上的聯系,因而電影對語境的依賴性較強,具有多模態的特性。在字幕翻譯時,需要充分考慮語境的影響,包括語言因素,也包括非語言因素,如上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等,從而相應地采取釋譯、增譯或減譯等翻譯策略。例如,在第一個故事短片《北京好人》中,張北京的表舅拿著張北京的醫保卡到醫院看病,當他在緊張之中誤以為醫保卡未帶準備轉身離開時,寧醫生叫住他說道:“你這不是騎驢找驢嗎?” 字幕并未直譯為“Youre looking for the donkey while riding it。”而是采取釋譯,將其譯成“Youre looking for the card while holding it。”當時情境是:張北京的表舅手忙腳亂、滿頭大汗,手中拿著卡卻在身上到處找卡,因此寧醫生見此狀后揶揄了他一句。畫面中鎮靜的醫生與慌亂的患者的對比讓人忍俊不禁,同時字幕翻譯也結合當時語境傳達出了有效信息,塑造了一位假冒他人看病卻又心虛害怕的淳樸勞動人民形象。
(三)內容層面
內容層面包括話語意義層面和形式層面。(陳紅巖,2011:71)在話語意義層面,有由話語范圍、話語基調和話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義。(張德祿,2009:28)電影中,字幕翻譯主要涉及影片角色的說話內容,言語中一些感嘆詞、人名、稱謂以及兒化詞中的“兒”等可以省略不譯。形式層面在電影語篇中,主要表現為視覺模態,包括圖像、文字,以及聽覺模態,包括音樂、人物配音和音效等。例如,在第二個故事短片《最后一課》中,姜大雷在與茶農聊天時說到自己的蠶房由于收到的訂單太多要擴建時,茶農因此夸他:“歐呦,那你了不起啦。”字幕翻譯為“Thats major”可見,翻譯時省略了感嘆詞“歐呦”“啦”和人稱“你”的翻譯,使得譯文簡潔明了,而結合上下文內容,觀眾也不難理解茶農贊揚的對象和事件。同時“Thats major”在英語國家口語對話中較為常見,能夠拉近影片人物與觀眾的距離。
(四)表達層面
伴隨語言的媒體形式對語言意義的傳遞起到輔助、補充和強化的作用,包括音響、聲音的大小、音調、聲音的頻率、口音、語氣以及字體形狀、大小、空間的布局等。(張德祿,2009:25)電影字幕在表達層面上以文字符號的形式出現,對應譯文也是如此。在對源語字幕進行翻譯時,譯文不僅是對人物說話內容的翻譯,也要考慮到對于傳遞影片信息起到重要作用的語言媒體因素,包括說話人的音速音調、背景音樂音效、字幕的長度和空間位置等。
影片《我和我的家鄉》中,字幕在影片下方呈現,英文位于中文下方,英文字幕一般不超過兩行,中文字幕一般不超過一行,且中英字幕隨著畫面的切換在屏幕上停留適當的時間方便觀眾獲取信息。
除考慮上述語言媒體外,還應聯系非語言媒體對源語字幕進行翻譯。表達意義的非語言媒體包括交際者的身體動作和交際者在意義表達中所使用的非語言手段,如工具、環境等。(張德祿,2009:25)在第五個故事短片《神筆馬亮》中,馬亮的妻子秋霞察覺了丈夫的真實身份后在觀光塔上說道:“老公,你就是全世界最偉大的畫家。”字幕翻譯為“Sweetheart,you are the greatest artist in the world”。當時妻子依偎在丈夫懷中,熱淚盈眶,丈夫則不停安慰妻子,臉上洋溢著得到妻子理解后的幸福,兩人背后則是丈夫帶領全村人民所創造的旅游鄉村圖景。字幕翻譯伴隨著鏡頭給到夫妻二人重逢的特寫,以及動人的背景音樂,讓觀眾不僅理解了妻子所說的“最偉大的畫家”,也不禁對夫妻二人“舍小家成大家”的奉獻精神肅然起敬,譯者成功將電影中“無數平凡小我無私奉獻,建設家鄉,造福人民”這一主題呈現給國外觀眾。
三、結語
綜上所述,該片字幕翻譯工作者較好地處理了多模態中各模態之間的關系,通過將電影語言與聲音圖形等多種符號相互結合,向國外觀眾傳達了影片中平凡之人的家國情懷。譯者在字幕翻譯時應以觀眾為中心,協調好字幕與各模態之間的關系,做到了通俗易懂、簡潔明了,向觀眾傳達出電影語篇的整體意義。本文運用多模態理論框架,分別從文化層面、語境層面、內容層面、表達層面探析了電影《我和我的家鄉》的字幕翻譯,希冀為影視翻譯提供新的參考。