劉瑩瑩
【摘要】 隱喻在傳統的認知中作為一種修辭而存在,在傳統的隱喻論中隱喻是一種很高級的語言,通常是出現在文學作品中,認知隱喻理論認為隱喻是隨處可見的,無論什么樣類型的語言,隱喻都比比皆是。此理論還認為隱喻不只是一種語言現象更是一種思維現象。隱喻的運用是把抽象的目標域借助具體源域表達出來,這就化抽象為具體,易于讀者理解。在隱喻翻譯的過程中要根據文化的差異進行翻譯方法的選擇。
【關鍵詞】 隱喻;翻譯;跨文化;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)20-0127-02
一、引言
通俗地講,隱喻就是用一種常見的事物去表達抽象的事物,隱喻形成的條件在于此二種客觀事物存在著相似性。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出了認知隱喻理論,此理論認為“Metaphor is not only a matter of language,but more importantly a matter of thought.”[1]在任何類型語言里都有隱喻的存在,這個理論的提出直接對峙傳統隱喻理論認為的隱喻是一種特殊的語言,是文人雅士用的語言的觀點。束定芳教授也認為:“隱喻不只是一種語言現象,它更是人類的一種認知現象。它是人類將某一領域的經驗用來說明或解釋另一領域經驗的一種認知活動”。[2]隱喻將深奧晦澀的表達投射到通俗明顯的事物上。隱喻的翻譯要求譯者應對兩國的傳統、思想模式、文化、歷史等有透徹的了解。但這些要素也只是處理隱喻翻譯的前提條件,針對隱喻的翻譯方法還要根據具體的內容做具體的選擇。
二、認知隱喻理論
Lakoff和Johnson提出的認知隱喻理論是隱喻研究史上的一次飛躍,在這個理論之前,有關隱喻的研究最早還是亞里士多德,昆體良等人將其作為一種修辭方法來研究,之后又出現雅克布森、布萊克等人提出將隱喻研究上升到結構和語義層面的研究[3]。但隱喻在當時仍只是一種修辭,一種獨特的語言現象而已。認知語言學家認為,“人體對外部世界的感知實際上是隱喻形成的深層基礎。這種人的體驗潛藏在我們的思維中,當我們需要表達某一個抽象概念時,它一下子被激活,與要表達的事物映射,退出隱喻。但這個過程是在下意識下完成的,所以人們一般并未意識到自己用了隱喻”。[4]所以認知隱喻理論說的隱喻是俯拾皆是的也是認知語言學家們收集大量材料證實的,例如人們經常說的山腳下(the foot of the mountain),他人很熱情(he is a warm person),價格高(the price is high),振作起來(cheer up),工資低(low wage),軟著陸(soft landing)等等都是隱喻。還有更多的領域也能看到隱喻的身影,按照翻譯學家葉子南先生的歸類,語言隱喻無處不在,大概可分為三個方面:
(一)在生活語言中
例如,Keep away,or you'll get into trouble.(走開,否則你會倒霉的或你會陷入麻煩中的。)在這句話中,get into trouble就是一個隱喻,對應詞擺脫麻煩get out of trouble,trouble被喻為一個空間,into表示進入,out 表示擺脫或者走出,那么此隱喻背后的概念隱喻就是“trouble is a container.”要表達的是trouble這個抽象的詞,trouble就是目標域(target domain),借助的container就是源域(source domain),目標域和源域的映射就產生trouble is a container這個概念隱喻。
(二)在專業領域中
專業領域的范圍比較廣,比如科技領域、政治領域、經濟領域、醫學領域、計算機領域等等,舉一些常見的例子,如,communications network(通訊網絡),hunting tigers,swatting flies(蒼蠅老虎一起打),portable power bank(移動電源),live streaming(直播),influencer marketing(網紅帶貨),tariff barrier(貿易壁壘),blue economy(藍色經濟),a cell is born or a cell grow(新生細胞或者細胞生長),mouse(鼠標),bug(漏洞)等等都是隱喻。
(三)在文學作品中
如艾米莉 · 狄金森的詩《荒野的夜》(Wild Nights!Wild Nights!)表面上是在寫船舶歸港的情景,實際上是在描寫愛情,作者把船的航行當作源域,把愛情當作目標域。
三、關于隱喻的翻譯
針對于隱喻的翻譯,根據北大胡壯麟教授的《隱喻的翻譯與理論》一文中介紹,國內外學者已經在20世紀中葉就開始關注了,但在70年代后,學術界逐步意識到隱喻翻譯出現的一些問題,才把隱喻翻譯的討論提上日程[5]。紐馬克也在很早就提出隱喻翻譯的方法,雖然這些方法的操作性很強,但卻是將隱喻作為一種修辭方法并且是以原語為導向的翻譯方法。而認知隱喻理論認為隱喻的本質是認知的,那么隱喻翻譯也是一種認知活動,不僅僅是語言上的轉化,還是一種認知過程[6],這也為隱喻翻譯開闊了視角。紐馬克認為,“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進行修改,要么對其意義和形象進行完美結合,林林總總,而這一切又與語境因素,文化因素密不可分,與隱喻在文中的重要性的聯系就更不用說了。”[7]可以看出隱喻的翻譯策略也應該是多樣的。下文就文化因素來分析隱喻的翻譯方法和策略。
四、不同文化的隱喻翻譯
隱喻翻譯不只是把兩種語義的簡單對應,更是關注兩種語言背后的文化。文化是社會歷史發展過程中創造出來的精神財富和物質財富的綜合體。不同的國家承載著不同的文化,不同文化下人的思維方式也不同。中西方同樣運用隱喻,有些隱喻在兩種文化中有同樣的含義,但是有些隱喻的內涵是大相徑庭的,在翻譯隱喻時要特殊注意翻譯的策略的選擇。
(一)文化共性可采取直譯或隱喻移植法
中西方文化雖存在著很多差異,但是還有很多由于人類發展的共性而出現的相通之處,在這種相通的領域中,隱喻的運用幾乎是一致的,在翻譯時可以直接把源語的源域和目標域直接譯成目標語的源域和目標域,比如人們常說的狡猾的狐貍(a sly fox),一提到狐貍,中西方的認知就會反射出狡猾的特質;再如人生如旅途(life is a journey);還有He fell into a deep sleep,漢語翻譯是他睡得深沉或者他沉睡著;add fuel to the fire,火上澆油,都表示使事態更嚴重。這些隱喻在中西方理解上無障礙。在隱喻的翻譯上就可以采取直譯的方法也可以稱作是隱喻移植,這和人們常用的異化有異曲同工之效。
(二)文化差異可采取替換法(也稱套譯法)和意譯法
中西方的文化還是異多于同的。那么面對著不同文化下的隱喻翻譯就要求譯者對兩種文化熟識程度非常高。通常對文化差異條件下的隱喻翻譯采取替換和意譯的方法。
1.替換法(套譯法)
在兩種不同的文化中各自有自己現成的習語或常用語所表達的意思相同,此時就可以套用各自的表達來翻譯。例如,常見的習語,愛屋及烏——love me,love my dog,都表示愛我就愛我的一切。那么翻譯的時候有現成的表達就需要套用了,這樣能使表達更易懂。那類似的舉例還有time and tide wait no man,時不我待;talk of the devil and he comes,說曹操曹操到;a storm in a teacup,小題大做;等等。在中西方文化中類似這樣的帶有隱喻習語表達還是很多的。
2.意譯法(或釋義法)
不同的文化存在極大差異,即使是同一個事物也會被用作不同的喻體,那么翻譯時就要注意文化沖突,盡量做到對等的翻譯效果,使讀者明白才是翻譯的目的。采取意譯的翻譯方法或者釋義法會比較容易達到效果。比如股市上,在中國用紅色代表漲,綠色代表跌,而在美國綠色代表漲,紅色代表跌,那么翻譯的時候一定要重視這種差異性,如果這個顏色信息比較重要,翻譯時或者是采取意譯,或者要加注釋解釋這其中的文化差異才能使讀者一目了然。由于文化差異會導致不同文化間形成難以跨越的鴻溝,譯者充當的就是橋梁的作用,讓不同文化的人們彼此也能溝通。
(三)出現文化缺口時選擇略譯源語的喻體,但是保留其含義
雖然不同的文化有差異,也有共性,但還會出現某一個文化中特有的在另一個文化中從未出現過而導致無法被理解的文化缺口。如奈達在翻譯圣經時一個最經典的例子,就是把as white as snow 翻譯成very white,他考慮到的是萬一某個地域的讀者沒有見過雪,也不知道雪是什么,潔白如雪的比喻會對這里的讀者產生困惑,那倒不如翻譯成很白更直接一些。
五、總結
本文通過介紹認知隱喻的觀點認為隱喻是一種認知活動也是思維現象,就要求人們不能再把隱喻作為一種簡單的修辭對待。對于隱喻的翻譯是以文化為導向的,應當針對不同的文化對應采取不同的翻譯策略,翻譯的目的是首先讓讀者明白文章的內容進而讓讀者通過譯本來了解外國的各個方面。所以譯者的任務是深刻了解兩國的文化差異從而翻譯出地道的譯文,充當傳遞文明的使者。針對隱喻翻譯,選擇適當的翻譯策略也會幫助譯者更好地進行翻譯工作,精準地傳遞兩國的文化,促進兩國的文化交流。
參考文獻:
[1]Lakoff,G and Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[2]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]田丹.隱喻及隱喻翻譯策略研究綜述[J].延邊教育學院學報,2018,(6).
[4]葉子南.認知隱喻與翻譯實踐教程[M].北京:北京大學出版社,2013.
[5]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當代修辭學,2019,(4).
[6]張廣林,薛亞紅.隱喻的認知觀與隱喻的翻譯策略[J].東北師大學報,2009,(4).
[7]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press,2001.