摘要:《狼圖騰》英文譯本自發行以來在海外多次獲獎,西方主流媒體頻繁報道,深受國外讀者的喜愛,可見《狼圖騰》英文譯本在海外的讀者接受情況與譯介效果較好。本論文以《狼圖騰》葛浩文譯本為研究對象,基于亞馬遜網站星級評定分數、各等級占比、書評數量及內容,旨在科學客觀地考察《狼圖騰》英文譯本的海外譯介效果。本研究認為,《狼圖騰》葛浩文譯本的讀者評價高,翻譯質量好,是中國當代文學“走出去”的成功案例。
關鍵詞:《狼圖騰》;譯介效果;傳播;亞馬遜
1. 引言
《狼圖騰》是由姜戎創作的一部長篇小說,于2004年在中國首次出版,主要講述了上世紀六七十年代一位知青的內蒙古草原生活經歷,影響空前。2005年,《狼圖騰》的英文譯本在進入西方市場時,創下了中國文學作品版權輸出金額最高的紀錄,同時也是第一次被西方出版集團一次性購買全球版權,首次大規模地進入英語國家主流文化市場。企鵝集團在與長江文藝出版社簽訂英文版權輸出協議時,同意以10%的版稅、10萬美元預付款來購買中國的暢銷小說《狼圖騰》英文版銷售權(劉國芝,2019)。
2. 譯介效果
在譯介活動中,只有當譯介作品到達傳播受眾并產生一定的影響之后,譯介過程才算完成。譯介效果是檢驗譯介過程成功與否的重要參考因素,主要是指譯介讀者對譯介內容的接受程度如何,產生何種影響,是學者們最重視的一部分。譯本能夠進入異域國家,獲得異域讀者的反響才會有譯介效果。譯介效果的表現相對復雜,需要綜合整個譯介過程,考慮到各個環節;因此,對其評估需要采用科學的評測方法分析譯介內容的影響程度以及是否滿足譯介讀者的需要??偟貋碚f,某部文學作品在其他國家的譯介情況究竟怎樣,如何科學準確地把握譯介效果成為了譯介研究中的關鍵問題。對于《狼圖騰》譯介效果的把握,最理想的方式是對國外讀者進行訪談、或者以調查問卷的形式來了解外國讀者對《狼圖騰》葛浩文譯本的真實看法。但是由于條件有限,無法采取以上形式,本研究在前人對《狼圖騰》譯介效果研究的基礎上,通過亞馬遜、好讀網等書評網站對《狼圖騰》的譯介效果加以補充,客觀真實地展現《狼圖騰》葛浩文譯本的譯介效果。
3. 《狼圖騰》海外譯介效果研究
為了更加客觀地考察《狼圖騰》英文譯本的譯介效果,本研究選取另外兩部作品作為對照組進行比較研究,分別為《紅高粱》、《青衣》。之所以將這三部作品的英文譯本譯介效果加以比較,主要是因為這三部作品的譯本皆由葛浩文翻譯,可以最大程度上減少譯者對于譯介效果的影響?!都t高粱》生動詮釋了中國人民在抗日戰爭中抵御外敵入侵的頑強生命力與民族精神,其作者莫言于2012年成為首個曾獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家,其知名度較高,作品享譽海外,將《紅高粱》英譯本的譯介效果與《狼圖騰》進行對比更加有利于科學地掌握《狼圖騰》的傳播情況并考察《狼圖騰》的譯介效果。
亞馬遜網站與好讀網。亞馬遜是全球最大的網上書店,其客戶評論體系成熟,評論者言之有物,是目前了解普通讀者群對作品意見最為直接、最為系統的渠道(車艷秋 2014:54)。好讀網成立于2007年,是全球最大的讀書交流平臺,注冊會員量已達一千兩百萬,圖書總量多達四億余本,知名度較高,讀者可以分享讀書心得,向其他讀者推薦書籍,旨在幫助更多的人發現他們喜愛的書籍。本研究基于亞馬遜網站與好讀網對《狼圖騰》、《紅高粱》、《青衣》三部作品的英譯本譯介情況加以研究。在亞馬遜網站與好讀網上,分別搜索三部作品的英文譯本名稱,可以獲得對應譯本的星級評定分數、各等級占比、亞馬遜書評總數、好評數、差評數等,基于以上數據以及計算,可以進行相關研究。本次數據統計時間截止至2021年1月。亞馬遜與好讀網星級評定共包括五個等級,分別為五星評價、四星評價、三星評價、二星評價與一星評價。五星評價等級最高,表明讀者十分喜愛該作品。亞馬遜星級評定的整體分數與星級評定百分比并非使用各個評論者所做出的評定的平均值,而是會考慮評論的時間、是否在亞馬遜網站上真正購買過該書,以及評論的可信度如何。綜合以上各方面進行考量,系統會得出產品的星級評定整體分數與各等級百分比。亞馬遜書評多為由已經購買本書的讀者所做出的評價,極少存在為了提高銷量而刷好評的行為,其真實性較高,有利于考察國外讀者對于《狼圖騰》英文譯本的接受情況,從而比較其譯介效果。
星級評定綜合分數。根據《青衣》、《紅高粱》、《狼圖騰》三個英文譯本在亞馬遜和好讀網的星級評定分數比較情況,可以看出其譯介效果,滿分為五分。無論是在亞馬遜還是在好讀網,《狼圖騰》英文譯本的評分最高,分別為4.5分與4.03分,《青衣》譯本的評分最低,分比為2.80分和3.05分,《紅高粱》在兩個網站的得分情況均位于《狼圖騰》英譯本與《青衣》英譯本之間。《狼圖騰》譯本在讀者中接受情況較好,讀者們對于該譯本給予較高的評價分數,均位于四分以上,甚至在亞馬遜網站上的得分高達4.5分,《狼圖騰》英譯本的譯介效果較好,得到了海外讀者的好評。
星級評定各等級占比。在亞馬遜網站上,《狼圖騰》譯本的五星評價最高,占比70%,超出《紅高粱》譯本約20%,遠遠超過《青衣》的五星評價。就一星評價而言,《狼圖騰》的英文譯本一星評價占比最低,僅為2%,為《紅高粱》譯本的五分之一,《青衣》譯本的十二分之一。如果將五星評價、四星評價、三星評價看作好評的話,那么《狼圖騰》譯本的好評率高達92%,《紅高粱》譯本的好評率為84%,《青衣》譯本的好評率僅為75%。《狼圖騰》譯本在亞馬遜網站的讀者評價中滿意度最高,其次是《紅高粱》譯本、最后是《青衣》譯本。由于好讀網并未提供各等級星級評價所占百分比,本研究根據各等級星級評價總數以及所有星級評定總數分別計算出好讀網各譯本的星級評價百分比,結果保留整數。好讀網的各星級評定占比與亞馬遜網站的星級評定占比基本相同,《狼圖騰》譯本所獲得的五星評價在三個譯本中依舊最高,為39%;一星評價在三個譯本中占比最低,為2%。如果將五星評價、四星評價、三星評價的總和看作好評,那么《狼圖騰》譯本的好評率為93%、《紅高粱》譯本好評率為90%、《青衣》譯本的好評率為76%。在好讀網上,相比于其他兩個譯本,《狼圖騰》譯本依舊是最受讀者歡迎的譯本,其受歡迎程度略高于《紅高粱》。
星級評定總數在一定程度上可以反應讀者對于該譯本的關注程度,《狼圖騰》譯本在亞馬遜網站獲得的星級評定總數最多,為185,但是在好讀網上,《紅高粱》譯本的星級評定總數遠遠超過《狼圖騰》,為5793。這說明《紅高粱》的英文譯本的影響力較大,很多讀者都關注到該譯本。在三個譯本的星級評定總數比較中,《青衣》譯本的星級評定總數均為最低。
亞馬遜與好讀網的讀者們對三個譯本的評價情況大致相同,無論是在亞馬遜網站還是在好讀網,《狼圖騰》譯本的五星評價均最多,一星評價均最低。但是在好讀網上,《紅高粱》譯本的星級評定總數超過《狼圖騰》譯本,由此可見,《狼圖騰》英文譯本與《紅高粱》英文譯本在海外讀者的接受情況均比較好,很多讀者關注到了這兩個譯本,他們的受歡迎程度很高。但是就評定占比而言,《狼圖騰》的讀者接受情況要優于《紅高粱》的讀者接受情況,體現出了更好的譯介效果。因此,通過分析以上數據可以得出,在三個譯本中,《狼圖騰》的讀者接受情況最好,譯介效果最好。
書評總數、好評數與差評數。根據三個英文譯本在亞馬遜網站與好讀網的書評總數、亞馬遜網站的好評數與差評數等信息可以看出該譯本在全球范圍內的傳播情況。一方面,就書評總數而言,在亞馬遜網站上,《狼圖騰》譯本的書評總數最多,共計144個,高于《紅高粱》與《青衣》。但是在好讀網上,《紅高粱》譯本的書評總數超過《狼圖騰》書評數量近200個,由此可見,《紅高粱》譯本的知名度與《狼圖騰》譯本的知名度均很高,甚至《紅高粱》譯本在某方面的知名度要超過《狼圖騰》譯本。相比之下,《青衣》譯本的書評總數最低,僅為其余兩個譯本的十分之一。另一方面,在亞馬遜網站上,根據好評數與差評數可以計算三個譯本的好評率與差評率。在三個譯本中,《狼圖騰》譯本的好評率最高,為78.47%,比《紅高粱》譯本的好評率多出約10%,讀者們對《狼圖騰》的譯本更為滿意,接受效果更好。
書評內容分析。本研究梳理了亞馬遜網站關于《狼圖騰》英文譯本的全部144個書評,并對其中有關譯文翻譯、翻譯質量等信息進行篩選。經過梳理書評發現,大部分讀者均對該譯本的翻譯表示滿意。Mark(2013)認為:“這是一本精彩的書。它成為了中國的暢銷書當之無愧,值得擁有廣泛的讀者。譯者的語言優美,該譯本非常好??偟膩碚f,該書內容精彩,值得成為那些在寫完幾個世紀后仍被廣泛閱讀的經典書籍之一”。Dick(2013)評論說,令人難以置信的是,《狼圖騰》英文譯本能如此準確,還保留了原文的精神和情感,其寫作的質量是無與倫比的,主題引人入勝,非常喜歡這個故事,有機會一定會去小說中的故事發生地去看看。讀者Doyle表示:“《狼圖騰》英譯本的翻譯非常好,主要講述了大學生們被派往蒙古牧民中生活的故事,是我們西方世界在當時了解很少的中國故事,對那些被卷入文化大革命的中國青年來說,這是一段混亂和創傷的時期”(2014)。Jac說:“毫無疑問,這是我讀過的最好的書之一,我知道這本書會陪伴我很長一段時間。其他的評論已經很好地涵蓋了這本書,所以我不會深入描述,但我想評論一下葛浩文的優秀翻譯,我十分欣賞結尾的結語,它讓這本書有了一個令人滿意的結局,該書原作者姜戎受到的贊揚是當之無愧的”(2011)。Birdman(2012)認為從政治的角度來看,這部翻譯作品很有意義,《狼圖騰》是當今和后代必讀的書籍之一。John(2015)夸贊《狼圖騰》是一個引人入勝的故事。該書的寫作和翻譯都很出色,有些章節(比如介紹天鵝湖的那一章)很精彩。任何一個對敏感的文化和生態感興趣的人在讀完這本書的時候,都會因為失去了這兩者而感到悲傷。一位訪問游客對《狼圖騰》英文譯本評價道,這本書寫得非常好,即使在翻譯中,它獨特的中文歌詞也令人印象深刻。這部第一人稱小說是建立在作者自己在文革期間的經歷之上的。僅就故事情節而言,這是一本非同尋常的讀物,一個年輕的漢族男子捕獲并飼養了一只蒙古狼,并通過它了解和熱愛內蒙古人民(2008)。除了以上讀者對于《狼圖騰》英譯本翻譯的好評之外,有一位讀者對該譯本的翻譯表示不滿。David(2014)對該書的翻譯這樣評論:“我以前讀過這本書,印象非常深刻,十分推薦這本書。該譯本翻譯痕跡明顯,但是語言的生硬確實有助于推動信息的緊迫性。在英文譯本中有太多無用的單詞,只是為了使自己聽起來有修養。他們會傾向于將作者的話置于上下文環境中,使其模糊不清,我更喜歡切中要害的直接翻譯” 。通過亞馬遜網站對于《狼圖騰》英文譯本評價的梳理,絕大多數讀者均對該譯本的譯文質量表示滿意,讀者接受情況非常好,一些讀者甚至想親自去小說的發生地點看看,可見該譯本的影響之大。極少數讀者對該譯本的翻譯表示不滿,認為其翻譯痕跡明顯??偟膩碚f,《狼圖騰》英譯本獲得了較為不錯的譯介效果,譯文質量受到了讀者們的好評。
4. 結束語
《狼圖騰》英譯本自發行以來,受到了海外讀者的廣泛好評,屢屢獲獎,取得了十分不錯的譯介效果,但是如何科學準確地衡量譯介效果是當今的研究中存在的關鍵問題。葛浩文譯本采取的一個重要翻譯方法為段落重組,在英文的一個段落中如果包含與中心主題不相關的內容,則會分散英美讀者的注意力?;谟ⅰh兩種語言的不同特點,在將《狼圖騰》小說翻譯成英文時,應盡可能將表達相同內容的段落或相似主題的內容劃分在同一段落內,避免段落內出現過多與本段落不相關的內容,影響讀者的閱讀體驗?;趤嗰R遜網站與好讀網的數據,從星級評定分數、五星評價占比、好評率等角度,可以綜合比較《狼圖騰》譯本的譯介效果。與《紅高粱》和《青衣》兩個英文譯本相比,《狼圖騰》英文譯本的星級評定分數最高,其五星評價占比也最高。星級評價中,計算五星評價、四星評價、三星評價的總和,《狼圖騰》英譯本的占比最高。在三個譯本中,《狼圖騰》的亞馬遜網站好評率最高,但是《狼圖騰》英文譯本的星級評定總數在好讀網上低于《紅高粱》譯本,書評總數也低于《紅高粱》譯本。在梳理《狼圖騰》英文譯本的亞馬遜書評之后發現,絕大多數讀者均對該作品的翻譯質量表示滿意,認為其是一部成功的翻譯,受到讀者的喜愛,譯介效果十分理想?;谝陨蠑祿?,本研究認為《狼圖騰》英文譯本的讀者評價高、翻譯質量好、譯介效果顯著,是當代中國文學“走出去”的成功案例,值得學習與借鑒其成功譯介模式。
參考文獻
[1]鮑曉英,游春艷.《狼圖騰》英語世界譯介效果研究[J].外國語言與文化,2017,1(01):119-125.
[2]劉國芝,李清柳.從大數據視野探《狼圖騰》對美國讀者的影響[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2019,43(01):141-146.
作者簡介:周桐,男,北京外國語大學碩士研究生。
(北京外國語大學 ?北京 ?100089)