【摘要】在國際貿易活動中,英語是一種使用范圍最廣的語言,因此在貿易交往過程中,對英語筆譯有著很高的要求。盡管近年來我國對英語教育非常重視,國際貿易英語也取得了很好的發展,但具體到國際貿易活動中,英語筆譯依然會出現各種各樣的問題,本文結合對商務英語筆譯現狀的分析來探討解決問題的方法。
【關鍵詞】國際貿易英語;筆譯;問題;策略
【作者簡介】史淑茵(1991.01-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州工業應用技術學院,教師。
引言
目前隨著世界經濟一體化的不斷發展,世界各國之間都在積極開展各種貿易活動。由于英語是國際通用語言,因此在貿易活動中需要借助英語來展開溝通交流。國際貿易英語與普通英語有很大的不同,在應用過程中很容易出現各種問題,需要人們認真思考并積極探索解決問題的方法。
一、國際貿易英語所具有的特點
1. 專業性強,涉及很多專用名詞。專業性強是國際貿易英語最明顯的特征,與公共英語有所不同,國際貿易英語也被人們稱為商務英語,由于這種英語主要為商業活動服務,因此具有非常強的專業性。國際貿易英語在應用的過程中會涉及很多專用名詞,部分國際貿易專用術語,甚至在國內沒有清晰準確的翻譯,因此學習國際貿易英語難度很大。受其專業性強的影響,不僅對人們的英語水平有著很高要求,也需要人們具備非常強的國際貿易專業知識。如果不具備這兩項特征,想要將更好地利用國際貿易英語來開展商務英語筆譯活動,難度就會非常大,而且在具體翻譯的過程中還很容易出現誤解對方意圖的現象。這些都會嚴重影響國際貿易活動的有效開展,甚至會給雙方帶來巨大的經濟損失,所以專業性強是國際貿易英語最明顯的特征,在應用的過程中還需要翻譯人員熟練掌握各種專有名詞以及縮寫的含義才能保證翻譯的有效性。
2.與文化背景有密切的聯系。國際貿易英語與文化背景也存在著密切的聯系,因為參與國際貿易活動的國家以及人員非常復雜,每個地區的人們都有不同的生活習俗,因此文化背景上的巨大差異也會對國際貿易英語的筆譯工作造成很大影響。因為人們在使用國際貿易英語的過程中,會結合當地的文化背景來應用英語,所以如果筆譯人員不能全面理解和掌握國際貿易英語應用者的真實意圖以及人員所在國的文化背景,在筆譯的過程中,很容易出現各種各樣的問題,這些都會影響人們國際貿易活動的正常開展,所以對此問題要特別關注。
3.實踐性強。實踐性強也是國際貿易英語最明顯的特征之一,在國際貿易活動開展過程中,英語的應用具有非常強的實踐性,翻譯人員要根據實踐的需要以及各個國家的文化背景習慣來靈活應用國際貿易英語,在翻譯的過程中也不能墨守成規,要根據自己的實踐經驗來對各個國家約定俗成的內容進行有針對性的翻譯。但是由于國際貿易所涉及的國家眾多,用統一的標準很難適應不同國家的需要,所以這也給筆譯工作帶來了很大難題,需要翻譯人員在平時不斷增加國際貿易實踐,全面提升自己的實踐能力,只有這樣才能更好地適應新形勢下翻譯活動正常開展的需要,使國際貿易英語實踐性強的特點得以體現。
二、國際貿易英語在筆譯過程中常見的問題
1. 理解方面的問題。商務英語與普通英語有很大不同,所使用的語法也有明顯的差異,這導致部分筆譯人員在翻譯的過程中經常會出現由于語法理解錯誤而導致的各種問題,這不僅會影響到國際貿易活動的正常開展,也會誤導國際貿易雙方做出錯誤的決定。在翻譯實踐中,子公司就是最容易被翻譯錯的一種,一般來說,很多翻譯人員都習慣于將子公司翻譯為“share?-holding companies”,但這其實與子公司有很大的不同,因為這個詞組在國際貿易英語中一般是指擁有控制權的股東公司,所以語法理解上出現錯誤很容易導致理解上的錯誤,使人們誤解對方的真實意圖,從而做出錯誤的決定。
2.句式結構問題。在實際的國際貿易英語筆譯工作中,句式結構方面存在的問題也是一種常見的問題。英語與漢語有很大的不同,英語在使用過程中非常注重邏輯思維,很多東西都需要人們借助想象來展開描述;漢語習慣于形象思維,所以兩種思維模式的不同必然會導致國際貿易英語在筆譯過程中,因為句式結構方面存在的問題而出現翻譯錯誤。在翻譯實踐中也經常發現部分國際貿易英語文件內容存在著句式結構方面的缺失。由于結構不完整,因此很難準確翻譯出作者的意圖,這會對國際貿易英語的筆譯工作帶來很大困擾,需要人們的特別關注。
3.缺乏文化背景的融入。在商務英語筆譯活動開展過程中,缺乏文化背景相關知識的融入,筆譯工作很難得到有效開展。中西方文化存在明顯的差異,這些差異會集中體現在語言文字和人們的意識形態等各個方面。即使人們在開展國際貿易相關商務活動時,使用的也是國際貿易英語,但是人們在潛移默化之中依然會受到文化背景的影響,由于東西方文化存在著明顯差異以及翻譯人員個人文化修養方面存在的不足,導致在翻譯的過程中很容易因此而出現問題,影響翻譯質量。
三、優化國際貿易英語筆譯工作的策略
1. 不斷加強對國際貿易知識的學習。國際貿易英語翻譯人員在開展各項工作過程中之所以不能高標準完成筆譯工作,主要原因在于個人缺乏對國際貿易知識的認識,所以在平時要不斷加強對國際貿易知識的學習,要重點學習國際貿易活動開展過程中要用到的專用名詞,熟練掌握國際貿易的流程以及國際貿易的相關原則,在個人擁有豐富的國際貿易理論知識的基礎上,做好國際貿易英語的筆譯工作,能在筆譯過程中準確使用專業術語,將國際貿易活動雙方的真實意圖翻譯出來,這是做好國際貿易筆譯工作的前提條件。所以在平時要注重參與教育培訓,使個人的能力得到不斷提升,從而更加適應未來的翻譯工作。
2.積極學習各個國家的文化常識。文化具有非常豐富的內涵,涉及了人們日常生活的各個方面,所以在國際貿易英語筆譯工作開展過程中,翻譯人員也需要積極學習各個國家的文化背景知識,了解各個國家的風土人情以及人們在日常生活中的學習和生活習慣。在國際貿易英語應用過程中,會涉及很多具體的文化習俗,如果翻譯人員對這些文化習俗缺乏了解,在翻譯的過程中就很難準確表達出對方的意圖,所以對此問題也需要特別關注,以便更好地適應當前國際貿易活動不斷發展的需要。
3.應用翻譯技巧。翻譯是一項專業性非常強的工作。在實際的翻譯工作中,為了不斷提高翻譯工作的準確性,筆譯人員要積極應用常見的翻譯技巧,通過各種不同翻譯方法的應用來更好地提升翻譯工作的有效性。國際貿易英語的翻譯與普通英語翻譯存在很大不同,翻譯人員在開展具體工作的過程中,需要結合國際貿易活動開展的需要來靈活選用最合適的方法。同時,為了達到最好的效果,在翻譯的過程中還需要積極結合國際貿易英語應用的實際來做好翻譯技巧的選擇,要以不斷提升翻譯的有效性和促進國際貿易活動的有效開展為目標來展開翻譯技巧的應用,這樣才能更好地促進國際貿易活動雙方不斷加深了解,避免在開展各項合作時由于對貿易活動的細節缺乏有效溝通而產生不同意見。翻譯人員對此問題要特別重視,尤其是在涉及人員數量、單價金額等問題上,不能有絲毫的馬虎,否則將會給企業帶來巨大的經濟損失,同時也會嚴重影響筆譯工作的有效性。
4.不斷加大對國際貿易活動專業名詞的學習。國際貿易英語筆譯工作開展過程中,工作的有效性與翻譯人員是否熟練掌握國際貿易專業名詞有著直接的關系。在國際貿易英語應用過程中,雙方會不由自主使用很多縮寫的專業名詞,這會對翻譯人員筆譯工作的有效開展造成巨大影響。因為英語單詞眾多,將英語專用名詞簡化很容易出現重復的問題。在翻譯實踐中經常會發現同樣的縮寫,在不同的領域以及活動中具有不同的文化內涵,所以翻譯人員在平時要不斷加強對國際貿易專業名詞的學習。同時也要熟練掌握國際貿易專業各種專用名詞的縮寫,只有借助大量的學習和應用,國際貿易英語的翻譯人員才能在翻譯過程中準確識別各種縮寫的真實含義,才能將雙方的真實意圖,借助筆譯工作的開展來加深雙方的溝通和理解。
5.參與到商務英語實踐活動中。國際貿易英語與筆譯工作的正常開展,離不開大量的實踐,只有借助實踐活動的開展,才能使雙方溝通和理解的程度不斷加深,所以面對當前國際貿易活動日益頻繁的趨勢,國際貿易英語翻譯工作人員也要積極參與到國際貿易實踐中,在實踐中不斷加大對國際貿易英語的應用,同時在應用的過程中要將聽說讀寫結合起來應用國際貿易英語,只有全方位使用英語,才能有效提高個人的國際貿易英語水平,才能在實踐的過程中加深對國際貿易活動流程的全面認識,才能結合自己的體驗來不斷優化和改進翻譯工作。因此面對當前日趨復雜的國際貿易形勢,翻譯人員必須要打破傳統的思維發展模式,積極參與到具體的國際貿易實務工作中,借助積極參與來全面提升個人的英語應用能力,使此項工作取得理想的效果。
結語
翻譯工作的有效開展離不開工作人員豐富的知識儲備以及實踐經驗,所以結合國際貿易工作開展的實際, 翻譯人員要不斷加強專業理論和實踐知識的學習,積極參與到具體的國際貿易實踐活動中,借助學習加深對不同國家文化背景的認識,同時也要利用好各種機會來發揮自己的翻譯特長,在翻譯過程中還要特別注重翻譯技巧的選擇以及應用,對國際貿易活動開展過程中所涉及的各種表格文件都要認真分析,在全面了解雙方意圖的情況下做出準確的筆譯,使國際貿易英語的筆譯工作質量和成效得到不斷提升。
參考文獻:
[1]邢丹丹.“一帶一路”背景下英語翻譯人才培養對策[J].海外英語,2021(2):31-32.
[2]張妍.國際貿易英語筆譯中的常見問題及策略研究[J].課程教育研究,2019(42):128.
[3]王清然.國際貿易、神經機器翻譯與語言服務企業績效[D].對外經濟貿易大學,2019.
[4]曾箏.產教融合背景下國際貿易人才英語能力測試系統研究[J].校園英語,2018(50):40.