楊玉芳
(南京森林警察學院 基礎部,南京 210042)
為了適應時代的發展變化,進一步促進國際交流與合作,中國在開展英語翻譯工作時,應重視跨文化翻譯。中西文化交流的英譯是主要工具,譯者在翻譯過程中必須充分了解跨文化交際的特點,根據中西不同的文化背景、歷史文化等因素,對英漢文化交流的特點結合中西風俗習慣的思維方式進行全面的認識,并有效運用翻譯這種視角轉換的方法,充分體現中西不同文化的本質[1]。從英漢兩個角度看,語言表達方式存在差異。由于英漢語言所處的文化環境不同,其表達方式往往在一定程度上有所不同,這體現在語言表達的各個方面。由此可見,從跨文化的角度看,英語翻譯實際上是一個語言整合的過程。只有在一個國家的文化背景下,譯者充分了解語言表達形式,積累實踐經驗,才能更好地完成翻譯工作,實現語言的良好轉換。
近年來,在中國翻譯理論界,幾乎沒有人從文化翻譯的角度來探討翻譯問題,而在翻譯實踐中,由于視角轉換而導致的誤譯現象屢見不鮮。由于透視變換的理論研究還不夠深入,尚處于初級階段,還有許多問題需要研究和探討。因此,研究漢英翻譯中的視角轉換也是必要和必然的。近年來,視角轉換作為一種翻譯方法受到了廣泛的關注[2]。目前,中國的英語翻譯已經形成了一種固定的模式,主要是針對日常交際,總結出一套翻譯技巧。然而,由于目前的翻譯技巧沒有充分考慮跨文化視角的轉換,英語翻譯主要是以中國文化為背景的直接翻譯。……