郭慧如 衛文清 張岳誠
【摘要】言語行為理論認為,任何言語行為都由言內行為、言外行為和言后行為構成。已有的口語教學研究缺少對輸入內容的特點研究。因此,本研究基于奧斯汀(J. L. Austin)和賽爾(J. Searle)的言語行為理論框架,以《破產姐妹》中常見的口語表達實例為語料,在言語行為視角下探討英語日常口語中抽具象選詞推進的隱含表達。研究結果顯示,英語口語表達隱藏的信息多于漢語,但根據選詞類型不同,情況也會略有不同。
【關鍵詞】言語行為理論;抽象選詞;具象選詞;隱含表達;語義推進
【作者簡介】郭慧如(1999.11-),女,漢族,浙江衢州人,華東理工大學英語系學生;衛文清(1999.8-),女,漢族,安徽合肥人,華東理工大學英語系學生;張岳誠(1999.01-),男,漢族,上海人,華東理工大學英語系學生。
前言
英語表達相較于漢語,在很多情況下比語義向事件發生的現實或可能的狀態更進一步。而這種語義上的推進通常是在選詞及構句上體現出來的。在日常生活的口語對話中,生活化的用詞以及句式出現頻率較高,且經常伴隨話語成分的省略以及倒裝(將個別話語成分提前),從而達到強調的作用,也使表達更簡練、溝通更高效。筆者注意到,在以生活場景為主的美劇中,抽象及具象選詞對語義的推進較為典型,且對于非英語母語者的口語提高有一定的幫助,因此在本文中將著重以抽象和具象選詞推進為對象,從言語行為的角度對美劇生活場景中出現的口語表達進行論述,從而為已有的漢英母語者英語口語表達差異的研究理論提供另一個視角的補充和思考方向。
一、文獻綜述
1.英語口語表達及教學研究。目前針對漢語母語者英語口語表達的問題研究已有許多,多為探討口語教學方法、口語表達能力的量化研究,對于漢英母語者表達差異的研究集中在母語遷移方面。
口語教學研究主要集中在教學方法方面,有的針對教學媒介,研究在媒體和網絡環境下學生口語的學習情況;也有的針對學習方式進行試驗和研究,例如角色扮演對英語口語的影響和培訓式教學法等。
口語表達能力的研究主要集中在口語流利性研究,詞塊結構類型與語用功能研究等方面。
已有的使用母語遷移理論在英語口語表達方面的研究,主要集中于對于語音、詞法等較為細節的方面,都針對不同的方面得到了比較明確的結論。但是不可避免的會導致難以得出共性結論,缺乏對英漢口語表達差異的共性研究。所以關于漢英母語者不同的英語口語表達方式差異至今難以比較。
2.英語口語中的隱含表達在言語行為中的表現。20世紀50到60年代,英國的哲學家奧斯汀(J. L. Austin)提出了言語行為理論,并由美國的賽爾(J. Searle)加以修正和發展。奧斯汀認為,語言是人的一種特異行為方式,語言學的研究對象不應是詞和句子,而應該是通過詞和句子所完成的行為;其中心課題應為研究這種言語行為的本質和內部邏輯的構造。在奧斯汀的理論中,他認為,任何一個言語行為都由三個次行為構成:言內行為(Locutionary Act)、言外行為(Illocutionary Act)、言后行為(Perlocutionary Act)。
3. 奧斯汀(J. L. Austin)的言語行為理論。
(1)言內行為(Locutionary Act)。言內行為是指說話本身所構成的行為,即說出的詞、短語和分句的行為,它是通過句法、詞匯和音位來表達字面意義的行為。例如:
①All we need is holy water.
我們現在就缺圣水。(《破產姐妹》第六季第四集)
②I timed my medication to it.
你一提我就該吃藥了。(《破產姐妹》第六季第一集)
在說例(1)這句話時,all(所有的)、we(我們)、need(需要)、is(是)、holy water(圣水)這些詞匯(組)的選擇,以及通過主語從句的句法原則來構成這句話的行為就是言內行為。同樣,在例(2)中,選取I(我)、time...to ...(根據……安排……的時間)、my(我的)、medication(藥物)、it(指前面劇情中提到的事情)等詞語以及短語,并通過某種句法原則構成了整句話,也是言內行為。
(2)言外行為(Illocutionary Act)。言外行為指的是表達說話者意圖的行為,也就是在說某些話時所實施或構成的行為。這個行為的主體是說話者。
通過上述兩個例句,可以看出:例①的言外行為即為“我們需要圣水”,而例②的言外行為是“把吃藥的時間安排在發生某事時”。
(3)言后行為(Perlocutionary Act)。言后行為是指言內行為對于說話對象產生的結果,即通過講某些話所達到的行為,或導致的行為。它是話語所產生的后果或所引起的變化。通常情況下,這種行為是由聽話者的表現所構成的。
在這里,為了方便讀者理解,筆者將為讀者提供這兩句話出現的語境。例①出現在Caroline和Max商量舉辦洗禮所需的物品時,并且在這番談話結束后,她們就決定去偷圣水。因此,在說話者Caroline表達出“我們需要圣水”的意思之后,它所導致的行為就是聽話者Max以及說話者Caroline決定去偷圣水。
例②這句話出現在Caroline反復提及甜品酒吧即將開業的事情之后,說話者為餐廳收銀員Earl,在說完這句話之后,Caroline表情尷尬,但并未停止念叨甜品酒吧的開業。因此,說話者Earl說完這句話之后,它所隱含的意義是“Caroline你總是說甜品酒吧(desert bar)”,它所導致的行為是聽話者Caroline尷尬。
4. 賽爾提出的言語行為理論。奧斯汀的言語行為理論聚焦于對施為句的分析,根據不同施為動詞的功能,將言語行為分為五類,并將每一種施為動詞對應一種言語行為,將言語行為分為五類:判定(verdictives),如判斷某人有罪;執行(executives),如任命、罷免;承諾(commissives),如保證、答應、盟誓等;描述(descriptives),如肯定、報告;反應(expositives),如感謝、致歉等。
對于奧斯汀的言語行為理論及言語行為分類標準,賽爾認為奧斯汀的分類方法存在一個明顯的問題,即缺少一個貫穿始終的分類規則。賽爾對言語行為分類標準進行了細分,將言外之的(illocutionary point)、適從向(direction of fit)和所表達的心理狀態(expressed psychological state)納入分類標準。
言外之的指一類言外行為所具有的共同的目的,即設法使聽話人或說話人做某事;具有相同的言外之的言語行為在表達強度上具有不同強度。適從向指言外之的帶來的后果,即言后行為,也可理解為言語和客觀世界之間的關系;有的說話人的言外行為與客觀世界現實相符合,如描述、陳述;有的則使客觀世界與話語相符合,如承諾、請求等;說話人所表達的心理狀態,即其個人言外行為中所反映的目的、態度、情緒,以及希望聽話人做某件事的愿望。
根據以上幾個方面的依據,賽爾把言語行為進行了不同的分類,即:1)闡述類(representatives);2)指令類(directives);3)承諾類(commissives);4)表達類(expressives);5)宣告類(declarations)。按照這五大分類的具體分析將在后文中詳細闡述。
二、言語行為視角下的生活口語表達
王建國、何自然認為,在英譯過程中,英語表達相較于漢語的語義更進一步,且英語重結果,漢語重過程,而這種語義上的推進通常是在選詞及構句上體現出來的。在日常生活的口語對話中,生活化的用詞以及句式出現頻率較高,且經常伴隨句子成分的省略以及倒裝(將個別句子成分提前),從而達到強調的作用,也使表達更簡練、溝通更高效。筆者注意到,在以生活場景為主的美劇中,經常會出現原文字面意思和中文翻譯的不同,可表現為英語表達通過抽象及具象選詞的方式,隱含了一部分漢語中必不可少的語義,從而導致英語較漢語的語義推進。
1. 抽象選詞推進在隱含表達中的運用。在美劇中,英語口語的日常表達通常伴有很多抽象意義的動詞、名詞,這些詞語可以直接表達很多中文中表達比較隱晦或者委婉的說法。因此在對比同一句話的原文和漢語字幕翻譯時,可以發現漢語的表達往往比英語表達“慢了一步”,有時需要更換話語語句的主語進行翻譯。例如:
③…but you deserve better than that guy.
但我覺得那家伙配不上你。(《破產姐妹》第一季第一集)
④ Get ready for something heavenly.
享受美味到上天堂的感覺吧。(《破產姐妹》第一季第四集)
⑤ I' m the creative inspiration.
我就是一切創作靈感的來源。(《破產姐妹》第五季第五集)
例③的這句話從抽象選詞推進的角度來分析,這句話使用了“deserve(值得)”這個詞,整句話的直譯版本為“你值得比那個男的更好的人”。中文字幕中的翻譯改變了語序,把“那家伙(that guy)”提到了“你(you)”之前,語義出現后退,英語中隱含的“那家伙配不上你”在漢語翻譯里表現出來。
從言語行為的視角來看,這是在Max發現男朋友Robbie出軌后,Caroline對Max說的話,而在這部分對話結束之后,Max和Robbie提出了分手。構成這句話的每個詞,以及這句話的句法結構等是這句話的言內行為,而句中透露的“你值得更好的”“他配不上你”則是言外行為,而使Max“反省”意識到Robbie不值得,并提出分手,則是這句話的言后行為。
例④的heavenly是一個抽象的形容詞,該句所在的語境是Caroline給Max推薦壽司,因此漢語直譯過來是“天堂般的東西”,它所表達的意思應為,“讓你感覺仿佛上了天堂的東西”。中文里“天堂般的”不能直接形容“壽司”,而英文表達可以,因此從一定程度上,英語的表達something heavenly隱含了對于“感受”的描寫,而是直接修飾“某物”,從而達到了語義上較漢語的推進。
從言語行為的視角分析,這句話出現的場景是Caroline給從未吃過壽司的Max帶回了壽司,并保證壽司的美味,之后兩人品嘗壽司。這句話的言內行為和上述分析的幾個例子相近,言外行為是表達“壽司很美味”,言后行為即使聽話者Max產生吃壽司的期待,并引導她去做“吃壽司”的行為。
例⑤中inspiration是一個抽象的名詞“靈感”。這句話的直譯是“我就是創作的靈感”,但很顯然這個表達并不符合漢語的表達習慣,故漢化版加上了英語表達中隱含的“來源”的意思。從這個角度看,英語的表達隱含了漢語表達中的信息,因此更為推進。
這句話出現的場景是Max發現Caroline在接受媒體對甜品酒吧的采訪時,只將Max稱為partner,而后Caroline心虛辯解。因此,這句話的言外行為其實是表達不滿,言后行為則是使聽話者Caroline感到羞愧。
對比例句,英語的抽象選詞包含的語義通常更為濃縮、直接。許多在漢語中無法修飾或搭配的詞匯,在英語表達中可以直接搭配,減少了很多句子成分,構成語義推進,這也是所謂的“隱含”表達。對應言語行為理論,抽象選詞是言內行為,其語義的隱含也是言內行為的一部分。正因為言內行為中存在詞語的隱含表達,在解釋言外行為時,字面意思相同的一句話,英語表達可能會有引申意,或表達諷刺、揶揄,或表達期待,但若用漢語直譯,可能導致歧義、少義。對言外行為的解釋,也最終影響言后行為,導致聽話者的誤解。
2. 言語行為分類與具象選詞推進。借用賽爾的分類標準,筆者將美劇生活場景中的具象選詞推進(言內行為)例子與這五大類言語行為一一對應,觀察具有不同言外行為的表達在具象選詞推進上的不同,分析生活場景口語中具象選詞推進所隱含的言外行為。
(1)闡述類(representatives)。闡述類表達是說話人對客觀現實的描述,是客觀世界對話語的反映,話語適從于客觀現實,說話人的言內行為取決于其對客觀事物的反應,說話人相信所闡述內容的真實性。例如:
⑥You cant put a price tag on those kind of emotional rewards.
情感上的滿足是無價的。(《破產姐妹》第一季第十集)
⑦When I had millions of dollars, I had no idea why guys were coming to see me.
當我還是個百萬富翁時,我無法確定男孩們來找我的真正原因。
(《破產姐妹》第一季第九集)
⑧Oops, wrong page.
不好意思,念錯了。(《破產姐妹》第五季第四集)
闡述類是具象選詞推進的“多發地”。闡述內容、語境、心理狀態的不同都會導致闡述的言外行為和言后行為發生改變。這一類表達的適用范圍廣,比如生活中常見的言外行為——抱怨,在很多英語場景下選詞更傾向于具象。例如“He is a terrible driver”,其中terrible driver即隱含了“駕駛員的駕駛技術糟糕”的意思,強調其作為driver十分差勁,而不是直接評價駕駛技術。這種表達在英文中非常常見,如用“I'm a good swimmer”來表示“擅長游泳”,用代表身份、職業的具象詞匯代替行為;而漢語表達往往直接說明過程,用“駕駛技術超爛”“游泳游得很好”強調這些過程中人的表現。
例⑥發生于說話者幫助別人后的自我評價,其言外行為即自我肯定與強調觀點,表達自己滿足的心情并讓聽話者了解、接受自己的觀點。put a price tag是一個非常生動且具象的表達,直截了當地表明情感上的滿足感無法用金錢衡量,使話語不會因含義抽象而顯得空洞。在漢語中少用“給……標價”的表達,在不用比喻等修辭手法的情況下,漢語母語者更習慣用抽象詞表達抽象概念,如“情感上的滿足是無價的”中的“無價”,與英文中的put a price tag相比,其結果導向性與動詞put的過程傾向性無需贅言。
例⑦體現了闡述類具象選詞推進適用的另一種言外行為——反映事實、表達身份。在前半句話中,說話者在闡述自己經歷的同時也在表明身份,增加話語的真實性、可信度。When I had millions of dollars與“當我還是百萬富翁”相比,had millions of dollars是成為百萬富翁的充分必要條件,這說明had millions of dollars在“是百萬富翁”前,具有更強的過程性,這一過程性一是由實義動詞had帶來的,二是由其中關于充分必要條件的論證邏輯得出。在漢語中,說明個人身份常用的“是”有下定論的言外行為,隱含信息更少。
例⑧包含解釋說明以及致歉兩種言外行為,其中,解釋說明原因更加明顯,道歉的含義稍弱。這類表達中不需要出現動詞,wrong page即解釋自己念錯的原因,不需要向漢語口語“念錯了”一樣用動詞來解釋,wrong page既是原因,又是結果。
在英語口語的闡述類表達中,可以看出隱含在言內行為里豐富的言外行為和其他說話人的信息。英語母語者習慣用更多的具體名詞來代替過程性動詞闡述客觀事物,較漢語有更明顯的結果導向性。
(2)指令類(directives)。指令類表達的言外行為是說話人要求聽話人承擔某種義務或做某事,是客觀現實適從話語的適從性表達,即言后行為可以改變客觀事實,說話人的心理狀態是希望或要求,表達強度強且力度大。例如:
⑨Leave it! That's my Saturday night.
別動!這是我周六夜的娛樂活動。(《破產姐妹》第六季第四集)
⑩You've got to put some heart into this thing.
你的音樂需要用心,放入感情去做啊。(《破產姐妹》第一季第九集)
指令類表達常以祈使句的形式出現,言外行為有命令、要求、希望等。例⑨場景中說話者要求聽話者不要動自己的物品。leave it是口語中常用的表達,有“去吧”“算了”等意思,在例⑨中表示的意思為“別動”。與漢語中常說的“別動”相比而言,leave it是不“動(某物)”引發的結果,換言之,不“動(某物)”則是產生leave狀態的前提條件,可見此處英文隱含了“動(某物)”這一信息,直接點明了“動(某物)”的結果。
例⑩也是生活中非常常見的表達,具有指導、要求等言外之的,常出現于領導與職員、師生等具有上下級關系的聽話者與說話者的談話中。英文原句中,put some heart這一動作的施動者為主語you,動作實施的對象為this thing;而漢語中,更常用“用心做某事”,而不是“用心在某事上”來表達,重點在“做(某事)”這個過程而不是這件事本身,說話人點明希望聽話人“做(某事)”的動作,隱含信息少,而英文則隱含了這一動作。
(3)承諾類(commissives)。承諾類表達的言外行為是說話人自覺、自愿承擔某項義務或完成某事,是客觀現實適從話語,說話者的心理意愿表達力度較大。例如:
?Got it.
來了。(《破產姐妹》第一季第一集)
?Well, whichever of those you don't use, I'll take.
你用不到的,統統都給我。(《破產姐妹》第五季第一集)
例?的語境是餐廳廚師出菜后提醒服務員上菜,服務員取菜時說的臺詞。這一表達不限于服務行業的場景,被召喚或被求助時都可以使用。從選詞上看,got it表示已經取到菜,但是事實上服務員還在去取菜的路上,故這一表達具有明顯的結果導向性,隱含了服務生取菜的過程;在漢語口語中,“來了”是最常用的表達,強調“來”的過程而不是取到菜的結果,同樣,隱含信息少。
例?的語境是Max向朋友表示,朋友用不到的東西,她照單全收。I'll take這一表達不僅可以表示拿東西,還可以表示解決問題、接任務等,其中隱含的言外行為是“把這些東西或問題交給我”,用將來時加上動作結果來暗示聽話人;漢語中更習慣用“給我”這一表過程的動賓結構來解釋隱含的言外行為。
(4)表達類(expressives)。表達類與闡述類的區別在于,表達類言語表現的是說話人對命題中的某種事物所產生的某種心理狀態,此類言語行為不存在適從性,因為說話者的言語沒有改變客觀世界,也并未由客觀世界所控制。簡單地說,表達類揭示的是說話人的主觀想法,而闡述類則是對客觀事物的描述。
? More clean-shaven than I expected.
大胡子比我想象中剃得整潔。(《破產姐妹》第五季第四集)
? Oh, man, tub legs.
我坐浴缸腳麻了。(《破產姐妹》第六季第一集)
表達類言語往往包含了講述說話人主觀情感與觀點的言外行為。如邀請別人來做客時常說的客套話We would love to host you,言外之的是邀請;值得注意的是,英語中用host(招待)一詞,而漢語用的是“邀請”,很明顯英文的結果傾向性更重,直接提出了邀請的結果,隱含了“邀請”過程,而中文恰恰強調此過程。
例?表達評價,評價者看到被評價者后,提出自己的主觀看法,用clean-shaven呈現評價者眼里被評價者的狀態,沒有過程性動詞,只有最終呈現的結果,隱含了剃胡子的過程;漢語表達“剃得整齊”則包含了“剃”的動作過程和“整齊”這一結果,隱含信息少。
例則表明,表達類具象選詞推進除表達說明現狀外,還可以同時隱含抱怨行為。此處說話者用簡單的名詞短語tub legs表明“在浴缸里坐久了腿麻了”的狀態,不需要動詞即可直接點出導致腿麻的原因——浴缸,暗含“在浴缸里坐得久了”這一過程。雖然在字面上,英文表達并沒有明顯的過程性詞語,但其過程隱含在了由tub一詞引出的具體的常見行為上。而在漢語的口語表達中,“坐浴缸腳麻了”既表達了原因“坐浴缸”,也點明了結果“腳麻了”,在這一場景中,可以感覺出,話語的側重點仍是在“腳麻”這一結果上。
(5)宣告類(declarations)。宣告類表達的言外行為是使所表達的命題與客觀現實相一致。顯而易見,這類表達的適從性為客觀現實適從于言語。宣告類表達與指令類的不同之處在于,宣告類表達的內容往往即刻就能實現,一般情況下,宣告類表達的說話人的地位或等級高于聽話人。
? I think I will take to bed or whatever.
我要上床賴著或者隨便干點什么了。(《破產姐妹》第一季第九集)
? Huh...pill time.
吃藥時間又到了。(《破產姐妹》第五季第一集)
與其他集中類型的表達不同,大部分宣告類表達在漢語英語的口語表達中,隱含信息均較少,甚至可以說,在不考慮時態、單復數等語法隱含信息的情況下,或是在說話者與聽話者當面交流的情況下,大部分中英文的宣告類表達均不存在隱含信息。在英語口語中,宣告類表達的一個常見的典型例子為let's take a short break,中文常譯為“我們稍微休息一會”,其中short對應漢語中的時間狀語“一會”以及程度副詞“稍微”,名詞break對應中文中的動詞“休息”,兩個表達對比,不難體會到英語口語偏結果性,而中文版本更強調休息的過程,“稍微”“一會”更是加強了其過程性導向。此例子中的中英文的隱含信息均較少。而其他宣告類的典型例子如declare the meeting adjourned(宣布休會),you are fired(你被辭退了),中英文表達的過程性與結果性傾向差異不大,也均不存在隱含信息。
例?中,take to bed與中文“上床賴著”相比,都具有明顯的過程導向與動詞性,雖然中文翻譯添加了“賴著”,似乎有結果性傾向,但實際上這一翻譯方式是為了更加貼合漢語母語者的語言習慣。從“上床睡覺”“上床休息”“上床躺一會”這幾個常見的漢語表達中可以發現,在漢語里,“上床”這一動詞后往往連著一個動詞,表明“上床”這一動作的目的,所以在這一語境下,“上床賴著”只是外化了這一動作的結果,讓漢語母語觀眾的觀劇體驗更自然,與英文表達的過程性傾向差異不大。Whatever與“隨便干點什么”對比,盡管whatever未與對應動詞搭配,但在英文口語表達當中,用whatever表示動詞意義是很常見的,不難理解whatever在話語中的動詞性意味。兩處的漢英表達對比,均不具有隱含信息,也無明顯的過程或結果傾向性。
與例?不同的是,例?具有非常明顯的隱含信息。Pill time表示吃藥的時間到了,這一表達既是表明時間點,同時也具有時間發展運動過程,即過程性,但說話人的言外行為并不僅僅是提醒時間,更是提醒聽話人吃藥;中文對應的翻譯是“吃藥時間到了”,也包含隱藏信息,雖然中文仍強調“到了”,但在語境中,中文也具有明顯的結果導向。
宣告類表達的具象選詞推進與其他言語行為類型有所不同。大部分情況下,宣告內容在漢語英語的口語表達中,隱含信息均較少,甚至可以說,在不考慮時態、單復數等語法隱含信息的情況下,或是在說話者與聽話者當面交流的情況下,大部分中英文的宣告類表達均無隱含信息。漢英口語宣告類表達差異較小,存在的少數漢英都隱含言外之意的例子不影響宣告類表達成為漢英語口語表達和思維方式中最為相似的一種言語行為類型。
結語
本文在言語行為理論框架下,分析了《破產姐妹》中抽具象選詞推進案例。通過分析常用的生活場景口語表達,我們發現抽象及具象選詞推進的方式隱含了說話人一部分言外之的,而這恰好是漢語與英語中均不可少的語義,只是在英語口語表達的許多情境中,英語母語者較漢語母語者更習慣于隱含部分言外之的,從而導致英語較漢語的語義推進;同時,將具象選詞推進按賽爾的言語行為分類標準進行細分后,發現闡述類、 指令類、 承諾類、 表達類均存在英語隱含的言外行為多,而漢語隱含的信息少的情況,但中英文在宣告類表達中的隱含信息均不多。筆者認為此分析過程與結論對提高非英語母語者的口語水平具有一定啟發性,但本文沒有特意證明。
參考文獻:
[1]黃媛.媒體及網絡環境下大學英語口語教學的思考研究[J].中國多媒體與網絡教學學報(上旬刊),2019(12):36-37.
[2]李亞玲.培訓式教學法在英語口語課堂中的應用及探討[J].中國多媒體與網絡教學學報,2020(4):143-144.
[3]蔣長剛,戴勁.英語專業學生口語流利性的多維度和測量研究[J].西安外國語大學學報,2019(4):49-54.
[4]胡元江,邵明月,季萍.英語學習者口語詞塊結構類型與語用功能研究[J].解放軍外國語學院學報,2020(2):10-18,120,160.
[5]李鴿.從英漢語的時空特性看中國英語學習者口語中過去時的使用[D].北京外國語大學,2018.
[6]蔡金亭.母語遷移對中國大學生使用英語動名搭配的動態影響[J].外語教學與研究,2018(1):60-73,160.
[7]束定芳.言語行為理論述評[J].外語教學,1989(2):10-16.
[8]John Langshaw Austin.如何以言行事[M].楊玉成,譯.北京:商務印書館,2013.
[9]張瑜.文學言語行為論研究[M].上海:學林出版社,2009.
[10]顧曰國.奧斯汀的言語行為理論:詮釋與批判[J].外語教學與研究,1989(1):30-39,80.
[11]孔慧.賽爾言語行為理論探要[D].復旦大學,2012.
[12]J.R.Searle. Speech Acts[M]. Cambridge university Press, 1969.
[13]文兵.漢英維護言語行為[D].上海外國語大學,2010.
[14]王建國,何自然.重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J].上海翻譯,2014(2):7-12.