999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下游戲本地化翻譯研究

2021-09-17 18:48:58張斌杜萌萌
校園英語·上旬 2021年6期

張斌 杜萌萌

【摘要】21世紀以來,電子游戲在世界范圍內迅猛發展,各大游戲運營商相繼推出不同的語言版本以爭奪世界市場。借此契機,游戲本地化也在這一進程中不斷發展壯大,并逐漸成為游戲發展過程中的重要一環。如何將源文本更好的翻譯成目的語玩家所喜聞樂見的文本,更好地提高玩家的游戲體驗,已成為游戲本地化翻譯過程中最為關鍵的問題。本文的歷史題材即時策略類游戲Europa Universalis Ⅳ——《歐陸風云Ⅳ》的英漢翻譯為研究案例,首先通過對比其1.29.0中英文版本文本特點分析該款游戲的文本特征,以進一步探討該類型游戲的文本特征。再從功能對等視角出發,對比分析中英文版本游戲文本,并對該類型游戲的本地化探討相應的翻譯策略。

【關鍵詞】《歐陸風云Ⅳ》;本地化;翻譯策略;功能對等

【作者簡介】張斌(1995.08-),男,漢族,江西萍鄉人,昆明理工大學,英語筆譯碩士研究生,研究方向:英漢翻譯、游戲翻譯;杜萌萌,昆明理工大學。

一、引言

Europa Universalis Ⅳ——《歐陸風云Ⅳ》由瑞典電子游戲公司Paradox Interactive于2013年發行。該游戲時間線從公元1444年到公元1821年,貫穿地理大發現時代、宗教改革時代、專制主義時代與大革命時代。存在于這一時間段的政權都可供玩家選擇,玩家可根據相應國情,運用行政、外交抑或是軍事手段,在強敵環伺、內部矛盾中解圍,可發展為軍事霸主、殖民帝國、商業帝國等強權形式。

在《歐陸風云Ⅳ》中每類文明政權都有其特定的歷史事件系統,為了體現漢英文化差異,本文選用華夏文化組的大明為例,通過對比其漢英文本、分析游戲文本特征,在尋求游戲體驗功能對等的目標下探尋翻譯策略。本文案例的游戲文本源自安裝有DLC(擴展包)Mandate of Heaven (天命)的1.29.0英文版本,由于Paradox Interactive尚未推出官方漢化版本,本文選用由52漢化組翻譯的同版本漢化補訂。

20世紀末,游戲本地化研究開始在國內起步,隨后諸多學者將功能對等應用到游戲本地化研究中,如王其語在卡牌類游戲《爐石傳說》的翻譯研究中認為意譯與歸化應是首要翻譯策略,再輔以直譯、異化,譯者應注重尋求功能對等,而直譯不易于目標語玩家理解,應盡量避免采用(王其語, 2018)。呂明芳在《文明Ⅳ》本地化研究中指出譯者應該親自體驗游戲氛圍并更好地尋求游戲文本與形式上的功能對等(呂明芳, 2019 )。

綜合上述觀點,學者們更加注重于游戲體驗以及目標語玩家的接受程度,這也是游戲本地化的初衷。而游戲種類眾多,其特征各異,應根據游戲類型采取相應的翻譯策略。本文以歷史戰爭類即時策略游戲《歐陸風云Ⅳ》的中英文版本為分析案例,在功能對等理論的指導下旨在尋求適合該類型游戲的翻譯策略。

二、游戲文本特征

游戲背景的歷史性特征。基于該游戲的歷史性框架,游戲文本也為此主題服務,包含游戲時間段內的重要歷史人物及其歷史事件,因此游戲文本存在很多歷史、地理等方面的術語。此類型游戲的玩家群體多為比較熟悉或對此類知識非常感興趣的人群,因而譯者需要多查證相關資料,確保譯文準確。對于新手玩家群體而言,準確的譯文可以向他們傳達正確的相關知識,譯文質量顯得尤為重要。

游戲內容的文化性特征。依據不同政權所屬文化組的差異,游戲內存在大量特定的文化詞匯,如大明的Single whip law“一條鞭法”、Three Grand Divisions“三大營”等。在翻譯這些詞匯時,譯文應當在準確理解的基礎下盡量保留其文化特色,讓目的語玩家接收到大致對等的信息情況,能感受到其中的文化特色。

文本形式簡潔,主要為描述性文本與事件文本。為了減少玩家因閱讀大段文字或復雜句子而游戲體驗下降,游戲文本應避免長篇大論,多用簡短的小段。游戲中也存在對話式的事件文本,多在游戲進程中因國內外形勢或歷史進程等而產生,向統治者提出問題后,根據不同回答產生對應結果。事件文本在語言風格上應當與描述型文本有所區別,體現對話文本的特點。

三、翻譯案例

1.游戲術語。游戲中存在大量術語并帶有特定的文化特色,針對這一特征,52漢化組的游戲譯文采用了多種翻譯手法,靈活處理,如直譯法、意譯法、回譯法等。例如Mandate of Heaven“天命”一詞,為大明特有術語,Mandate of Heaven原意為“上天的命令”,特指中華古代君主所奉行的“君權神授”概念,這里采用了直譯的方法處理為“天命”,這一詞出自《書·盤庚上》:“先王有服,恪謹天命。”而在翻譯introduce guituguiliu“推行改土歸流”、delegate Zongdu“派遣總督”、establish Lifan Yuan“建立理藩院”等術語時則采用了回譯的方法,這些術語多由中文音譯為英文,譯者需將其回譯為中文。在翻譯諸如celestial reform“天朝改革”、meritocracy“賢能制”等術語時譯本采取意譯法處理。celestial reform特指中華政體所進行的改革,古時中華素有“天朝上國”的說法,故而此處celestial詞義引申為“天朝”,譯為“天朝改革”;meritocracy意為“英才制度”,即在該體制下人們可以憑借自身才能取得成就,而并不由其財富或社會地位決定,為了貼合中國文化語境以易于中國玩家理解,此處應歸化處理意譯為“賢能制”或“任人唯賢”。采用直譯與回譯方法處理的術語可直接與源語形成意義上的對等,而有的術語無法直接找到目的語對等意義,需要通過意譯的方法尋求對等。

2.文化特色詞匯。在大明板塊,文化特色詞匯包括中國文化詞匯與外國文化詞匯。其中中國文化詞匯如Single whip law“一條鞭法”、Three Grand Divisions“三大營”、Nine Garrisons of the Great Wall“長城九邊”等,多為明朝時期所設立的機制或頒布的政策。譯文采用了回譯的方法還原與其意義對等的中文詞匯,傳達了中國文化的特色。外國文化詞匯案例如下:

原文:Give your ruler military command. This will make a general out of your ruler. He or she will then be able to command your armies. A monarch who leads an army into combat is far more likely to die, a monarch's death could cause negative effects like a regency council or cause your country to become a junior partner in a personal union also your country itself would not see the death of its ruler in a battle as a positive sign.

52漢化組譯文:將你的君主變為將軍,使其能指揮軍隊。親自指揮軍隊的君主很可能會戰死,君主死亡可能會導致攝政會議或者別的國家來統治你的國家,本國人民也不愿看到君主戰死沙場。

譯文采取異化處理將regency council直譯為“攝政會議”,然而在古代中國攝政為代行元首職權的官職,通常由個人擔任而非群體代理的攝政會議或攝政團,如攝政太后、輔政大臣、攝政王等。因此直譯為“攝政會議”雖然符合語義對等原則,但并未體現功能對等。當難以尋找到對等概念時候,我們可以將此概念的范圍擴大從而模糊攝政主體,將其譯為“攝政統治”。

junior partner in a personal union意指在該時代歐洲盛行的貴族聯姻體系下,當一國無合法繼承人時,將由聯姻家族代表繼承王位,從而成為兩國同盟中被聯合統治一方,如波蘭立陶宛聯邦、奧匈帝國以及由丹麥為主導的卡爾馬同盟(Kalmarunionen)等。譯文選擇將其進行解釋,意譯為“別的國家來統治你的國家”使得句子變的拖沓,有違游戲文本的簡明性,因此這里異化處理將其意譯為“聯合統治”更好。

3.事件文本。原文:Ever since the capture of the emperor Zhengtong by the Mongols, security on the northern frontier has been an important issue. One problem is the sorry state of the Great Wall, built in ancient times, but left in crumble in recent centuries. We could repair the Great Wall but it would be expensive and the effort, both physical and fiscal, would likely cause some unrest among the people. However, with improved defenses, the provinces in the area would likely become more productive and secure, while without them people may leave to safer havens.What shall we do?

52漢化組譯文:土木堡之變后,北方游牧民族一直是明朝的心腹大患。雖然古時曾修筑過長城,但年久失修導致其防御功能基本缺失。皇上,我們可以花大功夫修復長城,可能勞民傷財,但是這將讓我們的北部防線固若金湯,我們該怎么辦?

原文為大明游戲中對修復長城事件的描述,其中“the capture of the emperor Zhengtong by the Mongols”指的是明正統帝被瓦剌俘獲一事,史稱“土木堡之變”,譯文將其意譯為“土木堡之變”達到了語義上的對等,保留了簡明的游戲文本風格。原文第二處下劃線部分為漏譯部分,原意長城失修,在游牧侵擾下百姓將背井離鄉,可采用反譯法翻譯為長城得到修繕“當地百姓得以安居樂業”與前部分“北部防線固若金湯”并列。

基于對《歐陸風云Ⅳ》游戲文本特征分析以及中英文案例分析可以發現,在游戲翻譯過程中存在一些文本信息傳達不準確以及文化特色缺失的問題。游戲翻譯的最終目標是要達成目標語玩家與源語玩家在游戲體驗上的大致對等,為了達成這一目標要求譯者在游戲翻譯過程中以尋求功能對等為主,要靈活運用翻譯方法。

四、結語

本文以功能對等理論為切入點,對《歐陸風云Ⅳ》大明版塊的雙語版本,結合了本人親身游戲體驗,分析了一部分游戲翻譯的問題和獨到之處,認為游戲翻譯應以尋求源語玩家與目的語玩家的游戲體驗大致對等為最終目標,應靈活運用翻譯方法以達到這一目標。

建議譯者在翻譯之前體驗游戲,充分了解游戲的各個方面,掌握游戲文本的語境和作用。在翻譯過程中以玩家的游戲體驗作為譯文的評價基礎,不局限于形式上的對等而要尋求功能上的對等,為目的語玩家營造良好的游戲氛圍。

參考文獻:

[1]Nida E A,Taber C R. Taber. Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]呂明芳.功能對等視角下游戲本地化翻譯策略探討與反思[D].北京外國語大學,2019.

[3]王其語.功能對等視角下游戲翻譯策略研究[D].河北科技大學, 2018.

[4]張武江.譯創在游戲翻譯中的應用[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2013(12):165-166.

[5]朱璇.游戲翻譯中文化意象的翻譯策略[D].北京外國語大學, 2014.

主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品66| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产网站免费观看| 青青草国产一区二区三区| 色老二精品视频在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 国产高清精品在线91| 久久亚洲天堂| 久久一色本道亚洲| 久久久久国色AV免费观看性色| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产91丝袜| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲午夜国产片在线观看| 不卡色老大久久综合网| 久久久噜噜噜| 亚洲美女一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 色悠久久久| 亚洲大尺度在线| 亚洲国内精品自在自线官| 日韩欧美国产中文| 在线观看国产网址你懂的| 欧美福利在线| 国产一二三区在线| 国产亚洲精品无码专| 国产免费福利网站| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲成在人线av品善网好看| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 日本国产在线| 免费精品一区二区h| 欧美中文字幕在线播放| 2020国产在线视精品在| 国产麻豆精品在线观看| 91成人精品视频| 亚洲美女一级毛片| 国产精品大白天新婚身材| 色首页AV在线| 免费国产黄线在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 丁香婷婷综合激情| 精品国产免费人成在线观看| 欧美国产日产一区二区| 不卡色老大久久综合网| 97se亚洲| 久久黄色小视频| 无码免费的亚洲视频| аⅴ资源中文在线天堂| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产成人a在线观看视频| 亚洲毛片网站| 欧美日韩精品在线播放| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产一区二区精品福利| 香蕉久久国产精品免| 欧美精品黑人粗大| 天天综合网色| 幺女国产一级毛片| 国产白浆在线观看| 91青青草视频在线观看的| a欧美在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产微拍精品| 精品少妇三级亚洲| 国产一级在线观看www色| 波多野结衣久久高清免费| 成年A级毛片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产噜噜在线视频观看| 精品国产91爱| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲高清中文字幕| 国产在线小视频| 久久网综合| 久久国产精品77777| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产电话自拍伊人|