999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯本傳播角度看待中國文化英譯

2021-09-17 18:48:58李曉含孫大為
校園英語·上旬 2021年6期

李曉含 孫大為

【摘要】全球化大背景下,文化軟實(shí)力是衡量國家綜合國力的重要因素之一。中國文化能否走出國門,翻譯在其中起著關(guān)鍵作用,譯者不僅要考慮到如何準(zhǔn)確翻譯,還要突破譯本難以傳播的困境。白酒官方譯名的更改,為譯者提供了新的思路。本文以零翻譯和歸化翻譯為例,初步探討了中國文化英譯策略。

【關(guān)鍵詞】零翻譯;歸化翻譯;文化走出去;譯介

【作者簡介】李曉含,孫大為,華北理工大學(xué)。

一、引言

近日,白酒的官方英文譯名正式更名為“Chinese Baijiu”的消息走紅網(wǎng)絡(luò)。據(jù)每日經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道,2021年1月1日起正式執(zhí)行的新《中華人民共和國進(jìn)出口稅則》中,海關(guān)商品名錄中的中國白酒英文譯名由原來的“Chinese distilled spirits”變更為“Chinese Baijiu”。與原來的譯名相比,“Chinese Baijiu”更加簡潔且具有中國特色,因?yàn)樵g名中的“distilled spirits”指的只是“蒸餾酒”這個籠統(tǒng)的概念,將白酒譯為“中國蒸餾酒”就相當(dāng)于把伏特加(vodka)翻譯為俄羅斯酒精飲料,有畫蛇添足的嫌疑。正如餃子的譯名從一開始的“dumpling”到后來的“jiaozi”,零翻譯有時(shí)更有利于名詞的全球化傳播。據(jù)報(bào)道,中國酒業(yè)協(xié)會稱,協(xié)會自2017年以來開始將“Chinese Baijiu”作為官方英文名稱在所有場合使用,經(jīng)過各界努力宣傳,“Chinese Baijiu”譯名終于逐漸被接受。由此可見,翻譯具有歷時(shí)性,隨著歷史的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)會隨之發(fā)生一定的改變。在當(dāng)前全球化的大勢之下,一個國家的文化軟實(shí)力是綜合國力的重要組成部分,中國文化走出去是一個迫切的任務(wù),翻譯在這中間起著重要的作用。中譯外的翻譯策略,除了要考慮如何翻譯好,還要考慮翻譯后的傳播問題。根據(jù)多元系統(tǒng)論分析可知,來自中國的譯作在西方文化中處于弱勢地位,因此中國的作品外譯之后要面對如何被西方讀者接受的問題。此次白酒譯名的更改,或許可以提供一些可以借鑒的思路。

二、“零翻譯”更加有利于詞語“全球化”

有些學(xué)者認(rèn)為,零翻譯是將源語符號直接轉(zhuǎn)入譯入語中的一種特殊的轉(zhuǎn)譯方式(李丹,黃忠廉,2012)。也有學(xué)者認(rèn)為音譯也是零翻譯的一種。這里將采用更加廣泛的定義方式,把音譯也歸入零翻譯的范疇內(nèi)。在全球化的今天,各國文化、商業(yè)交流更加便捷,許多異國產(chǎn)品互相流通,人們在得知其名稱之前,就已經(jīng)對國外的產(chǎn)品有了一定的了解。在這種情況下,零翻譯反而更加深入人心。已經(jīng)被中國大眾接受了的零翻譯案例有:

以上案例表明,有些零翻譯的譯名比傳統(tǒng)意譯的譯名受大眾接受程度更高,應(yīng)用更廣泛。李家春認(rèn)為,這種情況的出現(xiàn)主要有四方面的原因:(1)自然語言具有趨簡性;(2)跨文化交流具有快速遞增性;(3)不同語言之間具有不可通約性;(4)詞典編撰具有滯后性。也就是說,由于不同語言之間具有不可譯性,在各國交往密切、跨文化交流迅速的情況下,有些詞匯的零翻譯譯名會比傳統(tǒng)譯名更加簡潔,易于在全球流通。有英譯漢零翻譯的成功案例作為借鑒,在漢譯英時(shí)的某些特定詞匯也可以遵循這樣的規(guī)則。

1.中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是一個國家文化最核心的內(nèi)容之一,能否把文化負(fù)載詞翻譯好,對于文化的傳播起著至關(guān)重要的作用,因此譯者對于這類詞匯的處理需要更加謹(jǐn)慎。如果采用傳統(tǒng)翻譯方法,為了將其復(fù)雜的文化背景交代清楚,譯文會比較復(fù)雜。這樣的譯本適用于專業(yè)學(xué)術(shù)研究,卻不利于在一般民眾中間廣泛傳播。因此,對于一些具有深厚中國特色文化的詞匯,尤其是一些已經(jīng)被部分國外受眾了解了的詞匯,可以采用零翻譯的方式。

例如:陰陽——Yin Yang

風(fēng)水——Fengshui

太極——Tai Ji

功夫——kung fu

豆腐——Tofu

餛飩——Wonton

英語作為國際官方通用語言,具有極強(qiáng)的包容性,歷史上就多次吸收來自不同語言的外來語,并且在這個過程中不斷地被豐富和更新。中文音譯詞作為外來語進(jìn)入英語文化中是可行的,也是必要的。

2.跨文化交流中已被接受的零翻譯。

(1)網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)流行語對于社會熱點(diǎn)敏感度高,流傳極為迅速廣泛,極大地影響著現(xiàn)代人的生活。由于網(wǎng)民直接參與,互動性強(qiáng),網(wǎng)絡(luò)流行語也是跨文化交流的重要領(lǐng)域之一。BBC曾制作短篇,詳細(xì)介紹了“tuhao”一次的含義和用法,從那以后,“tuhao”這一網(wǎng)絡(luò)詞匯被西方人接受并使用。與此相似的還有《華爾街日報(bào)》報(bào)道購買力超強(qiáng)的“中國大媽”時(shí),使用了“dama”這一譯名而非翻譯成“aunt”或者“fathers elder brothers wife”。由此可見,網(wǎng)絡(luò)流行語的零翻譯比起傳統(tǒng)的翻譯方式能夠更好地保留原語義,保持了其簡潔性,利于交際中的使用和傳播。網(wǎng)絡(luò)流行語具有很強(qiáng)的交際性,能夠比較有效地避免聽不懂詞意的情況,因?yàn)榭梢栽诮涣鞯倪^程中理解詞意或者根據(jù)語境推斷詞意。因此,零翻譯在網(wǎng)絡(luò)流行詞方面是較好的選擇。

(2)網(wǎng)絡(luò)小說。中國網(wǎng)絡(luò)奇幻小說是中國文化譯介到國外的一個成功范例,目前,網(wǎng)絡(luò)上有100多個文學(xué)翻譯組織,其中影響力最大的是Wuxia world(武俠世界)。與傳統(tǒng)的文化輸出不同,中國網(wǎng)絡(luò)小說是由外籍譯者主動翻譯并且引進(jìn)自己國家的。網(wǎng)絡(luò)小說的成功傳播無疑可以為我國文化走出去提供借鑒。

以Wuxia world為例,網(wǎng)站對小說體裁的分類有fantasy、xianxia、romantic、historical、sci-fi、game 六種,其中“xianxia”(仙俠)就是一個已被廣泛接受的零翻譯。中國的“仙”具有很強(qiáng)的文化特色,來源于道教文化(邱凌、韓婕,2017),直接使用其音譯,反而更好地保留了原有的文化底蘊(yùn)。除此之外,還有許多零翻譯詞匯在網(wǎng)絡(luò)小說被譯介的過程中被更多讀者接受,例如,將武俠譯為“wuxia”,江湖譯為“jianghu”,武林譯為“wulin”。還有《斗破蒼穹》中開篇第一句的“斗之力,三段!”中“斗之力”直接音譯為“Dou Zhi Li”,并在文末加以注釋。這些零翻譯已廣泛被小說讀者所接受,這種翻譯模式也是譯者在長期的翻譯實(shí)踐中磨合出的比較適合中國網(wǎng)絡(luò)奇幻小說的翻譯策略。

三、歸化翻譯讓“中國菜”適應(yīng)“外國胃”

除零翻譯外,歸化翻譯也是當(dāng)前中國文化漢譯英的重要策略之一。中國文化向西方文化的譯介行為存在時(shí)間差和語言差,中國文化在西方缺少受眾群體,目前西方讀者對中國文化的接受程度與嚴(yán)復(fù)、林紓時(shí)期相似。譯者需要摒棄以往的一廂情愿式思想,只把自己認(rèn)為好的內(nèi)容翻譯給國外讀者看,而是要充分了解西方讀者的喜好和接受能力。為了讓西方讀者更容易接受中國文化,譯者要認(rèn)清中國文化對外傳播面臨困境的現(xiàn)實(shí),將中國文化“加工”成適應(yīng)西方讀者的樣子。根據(jù)一份對葛浩文譯本的歷時(shí)性調(diào)查發(fā)現(xiàn),葛浩文的翻譯具有由歸化為主逐漸轉(zhuǎn)向異化為主的特征。在《檀香刑》的譯本中,葛浩文將一些中國特色的稱呼語如“爹爹”“少爺”進(jìn)行了音譯的處理(馮全功,2017),最大限度地保留了莫言原文中原汁原味的文化特色。從“求同”到“存異”的轉(zhuǎn)變,實(shí)際上體現(xiàn)了莫言文學(xué)受眾的積累過程。正因?yàn)樵瓉淼臍w化翻譯為莫言吸引和積累了越來越多的讀者,給了外國讀者一個了解中國文化的過程,才實(shí)現(xiàn)了如今葛浩文翻譯策略向異化的轉(zhuǎn)向。

四、結(jié)語

在中國文化走出去的迫切要求下,翻譯不再只是文字的轉(zhuǎn)換,更涉及到譯本的傳播,換言之,要考慮譯本能否被譯入語讀者接受。因此,零翻譯和歸化翻譯是兩種可供選擇的翻譯模式。零翻譯可以使譯文更加簡潔,便于傳播,也有利于源語言文化的保留,但這種翻譯方式更適用于那些已被西方受眾所熟知的內(nèi)容。而對于那些缺乏目標(biāo)受眾的新事物,更加適合歸化的翻譯方法,讓譯本盡可能貼合讀者的文化語境。值得一提的是,歸化要有度,不能曲解甚至顛倒中文原來的文化色彩。葛浩文譯本的歷時(shí)研究證明,隨著讀者對譯本的接受,翻譯策略可以從歸化向異化逐漸過渡。因?yàn)樵谂囵B(yǎng)了穩(wěn)定的受眾群體之后,讀者會希望能從譯本中獲得更多的異域文化色彩。

參考文獻(xiàn):

[1]馮全功.葛浩文翻譯策略的歷時(shí)演變研究——基于莫言小說中意象話語的英譯分析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2017(6):69-76.

[2]李丹,黃忠廉.零翻譯類型考[J].山東外語教學(xué),2012(2):93-97.

[3]李家春.零翻譯類型研究[J].外語學(xué)刊,2013(3):95-99.

[4]劉芳.翻譯的共時(shí)性與歷時(shí)性[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(7):209.

[5]邱凌,韓婕.網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的文化雜糅及跨文化傳播解讀[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2017(9):90-95.

[6]孫德平,趙國強(qiáng).對“零翻譯”的社會語言學(xué)研究[J].語言研究, 2017(3):107-114.

[7]吳建國,秦聞佳.詞語“全球化”——“零翻譯”原則與策略探析[J].上海翻譯,2016(1):76-81,94.

[8]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學(xué),2015(3):100-104.

[9]王雅晴,劉景霞.論英語的包容性[J].海外英語,2019(13):223-224,230.

主站蜘蛛池模板: 国产精品自在拍首页视频8| 欧美国产三级| 欧美不卡视频一区发布| 制服丝袜国产精品| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 精品三级网站| 精品伊人久久久香线蕉| 一级毛片在线播放| 国产一级毛片网站| 在线国产综合一区二区三区| 久久中文字幕2021精品| 久久无码高潮喷水| 国产jizz| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 精品国产免费观看一区| 精品国产91爱| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 思思热精品在线8| 一本大道视频精品人妻| 免费国产不卡午夜福在线观看| 免费a在线观看播放| 国产精品亚洲五月天高清| 激情网址在线观看| 免费人成在线观看成人片| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲天堂在线视频| 亚洲女同欧美在线| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲高清无码久久久| 亚洲无码日韩一区| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲人成网18禁| 高清不卡毛片| 久久综合色视频| 欧美精品影院| 国产va在线| 91精品啪在线观看国产91| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产精品久久久久久搜索| 欧美中文字幕一区二区三区| 911亚洲精品| 色偷偷一区二区三区| 香蕉视频国产精品人| 五月婷婷丁香综合| 欧美日韩导航| 91网址在线播放| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产精品亚洲欧美日韩久久| 免费高清毛片| 亚洲伊人天堂| 欧美成在线视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 青青青视频蜜桃一区二区| 日本三级精品| 亚洲a级毛片| 99在线观看免费视频| 91九色视频网| 欧美精品1区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产色伊人| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 精品人妻一区无码视频| 亚洲欧美h| 亚洲另类色| 亚洲免费三区| 国产精品精品视频| 欧美第二区| 欧洲成人免费视频| 国产精品三级av及在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧美激情一区二区三区成人| 青青青视频91在线 | 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲免费黄色网| 欧美人人干| 亚洲性影院| 亚洲综合久久成人AV|