【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,跨境電商行業(yè)不斷崛起,已逐漸成為我國(guó)貿(mào)易的新增長(zhǎng)點(diǎn)。借助跨境電商平臺(tái),我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的海外銷售渠道不斷擴(kuò)展,農(nóng)產(chǎn)品出口市場(chǎng)不斷擴(kuò)大,推動(dòng)了我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的發(fā)展。但由于跨境電商業(yè)務(wù)涉及多個(gè)國(guó)家,受到語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的制約,目前跨境電商平臺(tái)上的語(yǔ)言使用存在著拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、缺乏標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范性不足等問題。本文分析跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,并提出提高商家跨境銷售意識(shí)、引用標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯、借鑒國(guó)外農(nóng)產(chǎn)品表達(dá)規(guī)范、深化商家異國(guó)文化認(rèn)知、采用專業(yè)翻譯人才或設(shè)備等優(yōu)化方向,以期為跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯提供參考,推動(dòng)中國(guó)農(nóng)業(yè)“走出去”,服務(wù)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】跨境電商平臺(tái);農(nóng)產(chǎn)品;英語(yǔ)翻譯;現(xiàn)狀;優(yōu)化方向
【作者簡(jiǎn)介】張小川(1983.06-),男,廣西蒙山人,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,高級(jí)經(jīng)濟(jì)師、講師,碩士,研究方向:農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯、國(guó)際交流與合作。
【基金項(xiàng)目】2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“廣西農(nóng)業(yè)對(duì)外合作中的英語(yǔ)翻譯研究及術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)”(項(xiàng)目編號(hào):2019KY1411);2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)跨文化交際在廣西農(nóng)業(yè)‘走出去方面的應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019KY1396);廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師深入行業(yè)企(事)業(yè)單位實(shí)踐鍛煉項(xiàng)目。
語(yǔ)言問題和本地化問題是當(dāng)下跨境電商發(fā)展的一大障礙。尤其是農(nóng)產(chǎn)品類目,由于其本地化、特色化比較明顯,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候存在一定的難度。在進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯的時(shí)候不僅要突出其產(chǎn)品特點(diǎn)、賣點(diǎn),而且要結(jié)合外國(guó)文化,讓外國(guó)友人清楚地了解農(nóng)產(chǎn)品的使用情況、作用、好處等。因此,對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯的研究是推動(dòng)該類目跨境銷售的根本,也是把我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品推向全球的基礎(chǔ)。本文對(duì)亞馬遜、速賣通、阿里巴巴國(guó)際站等跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯開展研究,分析跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,并提出其優(yōu)化方向,以期提高跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯水平,推動(dòng)中國(guó)農(nóng)業(yè)“走出去”,服務(wù)“一帶一路”倡議,并為下一步實(shí)踐和研究提供參考資料。
一、跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
1.缺乏標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。農(nóng)產(chǎn)品對(duì)于各個(gè)國(guó)家來(lái)說本身的地方特色較強(qiáng),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候難以進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。跨境電商平臺(tái)中我國(guó)部分農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯不夠標(biāo)準(zhǔn),讓外國(guó)客戶難以理解清楚該產(chǎn)品的具體特色所在,進(jìn)而影響了農(nóng)產(chǎn)品在跨境電商平臺(tái)上的銷售額。同時(shí),從事農(nóng)產(chǎn)品跨境銷售的企業(yè)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的重視力度不夠,在跨境電商平臺(tái)上呈現(xiàn)的產(chǎn)品信息經(jīng)常出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及語(yǔ)句不地道等問題。而且跨境電商平臺(tái)中有很多賣家并不具備標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,很多都是借助機(jī)器進(jìn)行翻譯,翻譯的出錯(cuò)率較高,對(duì)于特色的農(nóng)產(chǎn)品來(lái)說機(jī)器有時(shí)候就會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的直譯,在產(chǎn)品描述和宣傳上就會(huì)顯得相對(duì)的固化,可能很多外國(guó)客戶并不了解賣家所表達(dá)的農(nóng)產(chǎn)品特點(diǎn)。因此,跨境電商平臺(tái)上的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯經(jīng)常出現(xiàn)翻譯不到位的情況,并沒有正確地進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,也就造成了農(nóng)產(chǎn)品的整體描述和表達(dá)存在相應(yīng)的問題,影響到客戶感官,降低客戶的消費(fèi)欲望。
2.規(guī)范性不足。我國(guó)的語(yǔ)言思維和語(yǔ)言習(xí)慣與西方國(guó)家有著較大的差異性。當(dāng)下在進(jìn)行跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,企業(yè)運(yùn)營(yíng)管理人員或具體負(fù)責(zé)翻譯的人員經(jīng)常出現(xiàn)中文語(yǔ)言思維,對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用也停留在中文思維上,導(dǎo)致農(nóng)產(chǎn)品在跨境電商平臺(tái)上的表達(dá)非常不規(guī)范。甚至是有一些商家一味地進(jìn)行相應(yīng)的關(guān)鍵詞堆砌,導(dǎo)致外國(guó)客戶在查看農(nóng)產(chǎn)品的描述時(shí)一頭霧水,不清楚該產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和作用是什么。例如在一些跨境電商平臺(tái)上就經(jīng)常看到一些產(chǎn)品的標(biāo)題是以產(chǎn)品關(guān)鍵詞來(lái)堆疊產(chǎn)品的特點(diǎn),讓整個(gè)標(biāo)題看起來(lái)不具備規(guī)范性。可能就我國(guó)的中文思維來(lái)說沒什么問題,但在外國(guó)客戶看來(lái)可能就不能理解整個(gè)產(chǎn)品的賣點(diǎn)是什么,標(biāo)題對(duì)于外國(guó)的搜索習(xí)慣和外國(guó)客戶的閱讀理解并不友好,進(jìn)而導(dǎo)致農(nóng)產(chǎn)品的銷售額也不好,或者是被其他國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品給比下去,無(wú)法獲得良好的產(chǎn)品宣傳呈現(xiàn)。
3.跨文化融合度不夠。國(guó)家的文化背景不同導(dǎo)致各語(yǔ)言之間的表達(dá)方式是不一樣的,我國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)上相對(duì)委婉一些,而英語(yǔ)表達(dá)則更加的直觀明確一些。這對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品在跨境電商平臺(tái)上的特征描述,賣點(diǎn)表達(dá)上有著很大的阻礙。當(dāng)下我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品跨境電商企業(yè)多是中小型企業(yè),很多企業(yè)并沒有做好跨文化交流,缺乏各國(guó)商家客戶之間的直接文化交流,導(dǎo)致農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)在進(jìn)行跨境電商平臺(tái)銷售的時(shí)候并沒有精準(zhǔn)的融合外國(guó)客戶的文化背景進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品的宣傳、描述、溝通交流。就當(dāng)下一些跨境電商平臺(tái)上對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品的描述來(lái)看,很多都還是純粹的中國(guó)表達(dá)方式,站在我國(guó)的文化背景下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。如商家在進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品特點(diǎn)描述的時(shí)候并沒有引用西方的直觀表達(dá)方式,而是添加了很多的修飾、形容詞來(lái)描述農(nóng)產(chǎn)品,讓外國(guó)客戶無(wú)法精準(zhǔn)地抓住農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn),就無(wú)法對(duì)農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)生購(gòu)買興趣。
二、跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯優(yōu)化方向
1.提升商家跨境銷售意識(shí)。商家跨境銷售意識(shí)直接影響著產(chǎn)品銷售發(fā)展情況,因此,相關(guān)的跨境電商平臺(tái)可以建立好商家溝通交流平臺(tái),設(shè)立專門的引導(dǎo)部門促進(jìn)商家進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品跨境銷售思維的轉(zhuǎn)變,多學(xué)習(xí)國(guó)外友人的思考方式,清楚外國(guó)客戶的真實(shí)想法。首先,跨境農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)要重視員工的英語(yǔ)水平,并建立起目標(biāo)買家的思維模型。其次,在進(jìn)行產(chǎn)品的描述與宣傳的時(shí)候能夠抓住買家的需求特點(diǎn)精準(zhǔn)的進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯,做到設(shè)計(jì)友好,重點(diǎn)突出,讓買家能夠一眼明了清楚該農(nóng)產(chǎn)品的好處、用途、特點(diǎn)等方面信息。最后,要做好買家的習(xí)慣了解,做好農(nóng)產(chǎn)品描述表達(dá)的排版規(guī)劃,吸引買家深入了解農(nóng)產(chǎn)品。
2.引用標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯。農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯是做好跨境電商平臺(tái)銷售的根本。跨境電商平臺(tái)自身應(yīng)當(dāng)做好英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的檢測(cè)操作,如當(dāng)下很多的平臺(tái)編輯器中進(jìn)行產(chǎn)品描述的時(shí)候能夠智能化的提醒該詞句使用、語(yǔ)法表達(dá)是否正常,引導(dǎo)農(nóng)產(chǎn)品跨境企業(yè)在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候始終記得標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯。其次,做好翻譯后的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)表達(dá)再次檢測(cè),調(diào)用外國(guó)買家的思維和英語(yǔ)表達(dá)的思維進(jìn)行相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品描述的檢測(cè),或者是培養(yǎng)出一些友好外國(guó)買家,讓其針對(duì)新農(nóng)產(chǎn)品描述中存在的問題進(jìn)行反饋。同時(shí)虛心接受每一個(gè)買家在溝通交易當(dāng)中提出的問題,并不斷改進(jìn),再次進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品翻譯的優(yōu)化,反思檢測(cè)表達(dá)是否標(biāo)準(zhǔn),外國(guó)客戶會(huì)這么問是否看不懂自身農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯表達(dá)等。此外,很多商家在進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品翻譯的時(shí)候運(yùn)用的是機(jī)器,在機(jī)器進(jìn)行翻譯之后要針對(duì)該翻譯做出再次的檢測(cè),看看表達(dá)是否標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)法使用是否準(zhǔn)確,是否人性化。
3.借鑒國(guó)外農(nóng)產(chǎn)品表達(dá)規(guī)范。跨境電商平臺(tái)上包含了各個(gè)國(guó)家的產(chǎn)品,其中也有不少同類別的農(nóng)產(chǎn)品。對(duì)此,我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品商家要想做好相應(yīng)的農(nóng)產(chǎn)品翻譯,促進(jìn)銷售效果,就可以查看競(jìng)品商家店鋪,看看他們針對(duì)相同類目的產(chǎn)品是如何進(jìn)行翻譯的,尤其應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注母語(yǔ)是英語(yǔ)的農(nóng)產(chǎn)品商家店鋪,他們對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品的描述相對(duì)來(lái)說是比較規(guī)范化的。因此,農(nóng)產(chǎn)品跨境電商企業(yè)在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候設(shè)立好相應(yīng)的產(chǎn)品運(yùn)營(yíng)人員,做好相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品規(guī)范化翻譯收集,并分類總結(jié)出適合自身農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)表達(dá)方式。然后,結(jié)合自身農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的翻譯整理,或者是直接引用別人規(guī)范化的翻譯表達(dá)來(lái)進(jìn)行自身農(nóng)產(chǎn)品的表達(dá),當(dāng)然在引用上一定要注意是否符合自身農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)。跨境電商平臺(tái)包含了多個(gè)國(guó)家的跨境銷售商家,而且這些商家的農(nóng)產(chǎn)品翻譯信息都是可以直接觀看到的,這就需要相關(guān)的產(chǎn)品運(yùn)營(yíng)、推廣人員進(jìn)行相應(yīng)的農(nóng)產(chǎn)品規(guī)范化表達(dá)的收集,并利用相應(yīng)的計(jì)算機(jī)工具進(jìn)行規(guī)范化表達(dá)整理,做好自身農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯規(guī)范化的總結(jié),最終得出符合規(guī)范的農(nóng)產(chǎn)品表達(dá)。
4.深化商家異國(guó)文化認(rèn)知。文化背景的不同直接影響著語(yǔ)言表達(dá)的方式不同,要想在跨境電商平臺(tái)上做好農(nóng)產(chǎn)品跨境銷售就要做好相應(yīng)國(guó)家的文化背景了解,以及其國(guó)家客戶對(duì)于該農(nóng)產(chǎn)品的需求方向,在進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品宣傳描述翻譯的時(shí)候才能夠投其所好的進(jìn)行相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。對(duì)此,要深化我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品跨境銷售企業(yè)對(duì)于異國(guó)文化的認(rèn)知。具體的優(yōu)化方向可以是設(shè)立定期的文化交流商會(huì),或者是進(jìn)行專業(yè)的異國(guó)文化交流培訓(xùn),讓一些中小型的農(nóng)產(chǎn)品商家能夠清楚地了解到外國(guó)文化的特點(diǎn),清楚外國(guó)客戶的需求,才能夠在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候突出農(nóng)產(chǎn)品的特色和賣點(diǎn)。同時(shí),只有知己知彼才能夠更好地進(jìn)行我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品本地化特色的英語(yǔ)翻譯,讓外國(guó)客戶能夠清楚的地了解到產(chǎn)品的特點(diǎn)和特色。其次,就跨境電商平臺(tái)來(lái)說也可以建立線上各國(guó)文化溝通交流渠道,讓各個(gè)國(guó)家的商家能夠進(jìn)行文化的交流,讓商家之間能夠提升自身對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的認(rèn)識(shí),促進(jìn)其在進(jìn)行相應(yīng)的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯的時(shí)候能夠融合異國(guó)的文化,幫助外國(guó)買家能夠基于自身的文化底蘊(yùn)來(lái)理解我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)。
5.采用專業(yè)翻譯人才或設(shè)備。工欲善其事,必先利其器,對(duì)于跨境電商平臺(tái)上農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯來(lái)說也是一樣的道理,要想精準(zhǔn)的將農(nóng)產(chǎn)品特點(diǎn)描述給外國(guó)客戶,就應(yīng)該采用專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品的翻譯。首先,要聘用專業(yè)的跨境電商運(yùn)營(yíng)人員,并要求其具備專業(yè)的英文翻譯能力。其次,在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候要求其采用專業(yè)的設(shè)備來(lái)檢測(cè)翻譯的專業(yè)性、標(biāo)準(zhǔn)性以及規(guī)范性。再次,還要求翻譯人員具備相應(yīng)的跨境銷售意識(shí)。當(dāng)前跨境電商平臺(tái)上的商家店鋪運(yùn)營(yíng)翻譯情況是參差不齊的,平臺(tái)可以提供專業(yè)的翻譯服務(wù),或者是要求商家盡可能地采用專業(yè)人才來(lái)做專業(yè)的事情,使農(nóng)產(chǎn)品在跨境電商平臺(tái)上的描述和展現(xiàn)專業(yè)化。同時(shí),為農(nóng)產(chǎn)品商家提供對(duì)應(yīng)類目的翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,讓小型商家能夠自行進(jìn)行相應(yīng)的學(xué)習(xí)提升,從基本的英文翻譯出發(fā)來(lái)展現(xiàn)良好的農(nóng)產(chǎn)品,避免出現(xiàn)一些中英文直譯現(xiàn)象,或者是針對(duì)一些特別的產(chǎn)品描述進(jìn)行專門的類別描述參考,讓專業(yè)的人才針對(duì)跨境電商平臺(tái)中的農(nóng)產(chǎn)品商戶進(jìn)行相應(yīng)的店鋪英語(yǔ)翻譯研究,并針對(duì)相應(yīng)的問題給出專業(yè)的修改方向,不斷地提升我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品跨境電商的產(chǎn)品描述,凸顯我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的特色,提升整體的農(nóng)產(chǎn)品跨境銷售。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,要想提升農(nóng)產(chǎn)品在跨境電商平臺(tái)上的銷售額,就要做好其語(yǔ)言的翻譯研究。英語(yǔ)作為使用廣泛的語(yǔ)言,在跨境電商平臺(tái)上的使用率也是最多的。因此,在進(jìn)行我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要做好翻譯問題的分析,清楚其現(xiàn)存問題,才能夠更好地提高英語(yǔ)翻譯。同時(shí),農(nóng)產(chǎn)品大多數(shù)都具備當(dāng)?shù)氐奶厣谶M(jìn)行翻譯的過程中做好農(nóng)產(chǎn)品本地化特點(diǎn)翻譯以及其與外國(guó)文化結(jié)合的翻譯,讓客戶了解到產(chǎn)品的特色,也能夠在自身具備的文化背景下了解到農(nóng)產(chǎn)品的賣點(diǎn),讓客戶產(chǎn)生購(gòu)買欲望。可以說良好的農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯影響著其在跨境電商平臺(tái)上的銷售業(yè)績(jī),對(duì)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)全球化有著直接的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]陳敏.跨境電商平臺(tái)上農(nóng)產(chǎn)品翻譯研究[J].文存閱刊,2018(7):172.
[2]鄒幸居.機(jī)器翻譯在農(nóng)產(chǎn)品跨境電商場(chǎng)景的應(yīng)用研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(19):177-179.
[3]陸劍.基于江蘇省特色農(nóng)產(chǎn)品的跨境出口電商模式研究[J].現(xiàn)代商業(yè),2016(34).
[4]趙曉麗.農(nóng)產(chǎn)品的電商英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯——評(píng)《農(nóng)學(xué)英語(yǔ)》[J].熱帶作物學(xué)報(bào),2020(9):1970.
[5]侯靜雅.跨境電商背景下產(chǎn)品介紹翻譯[N].廣西質(zhì)量監(jiān)督導(dǎo)報(bào), 2018(9):87,82.