999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語諺語的修辭手法及其翻譯策略探討

2021-09-17 18:48:58顏娟
校園英語·上旬 2021年6期

【摘要】英語諺語具有言簡意賅和內容豐富的特點,也具有較強的哲理性,加強對英語諺語的翻譯和學習,可以深入了解英語精髓,也有助于加強和幫助各類人才對英語國家的了解,促進經濟全球化發展。本文首先分析影響翻譯的相關因素;其次,講述英語諺語的修辭手法;最后闡述英語諺語翻譯策略。希望可以為英語諺語翻譯提供系列性參考意見,并有效幫助語言人才增強其語言運用能力及翻譯能力。

【關鍵詞】英語諺語;修辭手法;翻譯策略

【作者簡介】顏娟(1980.07.16-),女,漢族,陜西寶雞人,西安交通工程學院,講師,碩士,研究方向:英語筆譯。

英語諺語與我國諺語都屬于流傳于民間具有深刻意義的短句,大多反映了勞動人民的生活實踐經驗,包括風俗人情、生活習慣、歷史文化、地理政治等不同方面,不僅反映人民的生活觀和價值觀,更是人類智慧的結晶,蘊含了深刻的人生道理。加強英語諺語翻譯,有利于我國了解西方國家文化,也能促進兩國之間的文化交流。但由于兩國的文化背景和風俗習慣有所不同,很多英語諺語翻譯過后讀者也無法理解其深刻哲理,這就需要相關翻譯人員加強跨文化翻譯能力,這樣才能便于普通民眾理解英語諺語背后的深刻意蘊。

一、影響翻譯的相關因素

1.歷史背景。英語諺語作為英美文化核心,具有鮮明的文化特點。只有加強對其背景文化的了解,才能真正領會英語諺語中的含義。雖然目前英國的官方語言是英語,在1066年,由于法國封建主占領英格蘭,導致法語成為當時的官方語言,雖然14世紀后英語又重新成為其官方語言,但很多法語單詞被應用到英語詞匯中,這也說明歷史背景對英語諺語是有一定影響的,例如,“Jack would be a gentleman if he could speak French.”這句話翻譯為“只要會說法語,人人可做紳士”這也說明法文對英文影響意義深遠。同時,羅馬文化對英語諺語也有深遠影響,只有加強對其歷史背景的了解,才能促進翻譯的科學化和合理化,并準確表達英語諺語的相關詞匯原義。例如,“ All roads lead to Rome.”條條大路通羅馬。從這句諺語可以加強對羅馬文化的感受。同時,中西方風俗習慣也明顯不同。例如,中國諺語中“狗”一般形容貶義,但英語諺語中Dog一般是忠誠的代表,相關諺語也大多為褒義。而且中國文化中喜歡用張三和李四的名字去舉例,而英語諺語中則慣用Jack,這都與風俗習慣有關,譯者必須加強對風俗習慣的了解,才能了解相關諺語的真實含義,并將其進行準確表達,這些影響英語諺語翻譯的因素都需要譯者綜合考慮。

2.地理環境。我國地廣物博,地理相關的諺語也有很多。例如,上海崇明島的“今朝日頭烏云托,明朝曬壞烏龜殼”;云貴高原的“地無三尺平,天無三日晴”。同時,不同地域和地理環境也會養育不同性格的人,這也說明人們思想也會受地理環境影響。英國地處大西洋中的島國,因此,航海業和漁業比較發達,與其相關的諺語也較多,例如,“The great fish eat up the small.”大魚吃小魚。與其氣候相關的諺語也很多。例如,It never rains but it pours.不雨則以,一雨傾盆。這些因素不僅使其相關諺語較多,也需要譯者在翻譯時加強對相關因素的綜合考量。

二、英語諺語的修辭手法

1.明喻、暗喻、諷喻、換喻。明喻、暗喻、諷喻、換喻等都屬于比喻修辭手法。明喻的英文是Simile,是指將有共性的不同個體進行比較,表明二者之間的相似關系,一般明喻會包括喻詞、喻體、本體。這種修辭手法可以用淺顯易懂的方式表達較深層次的道理;暗喻的英文是Metaphor,是指將不同的個體進行對比,這種對比會體現不同個體之間的相似點;諷喻的英文是Parable,通過抽象概念形容具體形象,希望人們可以通過啟發了解更深層次的哲理;換喻的英文Metonymy,這種修辭手法不會直接體現相關個體名稱,而是通過具有特征性的詞匯引起相關聯想。

2.夸張、重復、雙關、押韻。所謂夸張,是指通過豐富的言詞,夸大或縮小相關個體,以此增加人們的印象,使人們可以充分發揮自己想象;重復修辭法會在語境中重疊使用意義相同的詞匯,以增強諺語的力量感和語氣感;雙關會利用同音或者是異形異義,使相關語言更具靈活性,一般包括諧音雙關和語意雙關;押韻是通過重復字母或者是重復讀音突出表達重點,使用押運修辭手法使英語諺語更加朗朗上口,也便于記憶。一般押韻修辭手法包括尾韻法和頭韻法,有時二者也會融合使用,修辭手法的多元化也使英語翻譯難度較高,譯者必須深入了解背后的文化背景,才能對其進行準確翻譯。

3.蟬聯、對偶、對照、矛盾修辭法。蟬聯是指前句句末與后句句首使用同一字或詞,首尾蟬聯可以使英語諺語脈絡更加清晰,也能使其邏輯性較強,英語諺語中經常利用蟬聯修辭手法,增加其語氣感;對偶會用字數相等,或者是結構相同的詞匯表達相似或相反的意思,這種表達使整體結構更加勻稱,也可以將諺語深刻含義淺顯表達。不僅表達形式幽默、諷刺,也能達到警示效果,體現個體間的辯證關系;對照修辭手法是在相對平衡的結構中安排相關詞匯,通過相關詞匯更加全面、具體的說明相關問題;矛盾修辭法是利用相矛盾的個體,引導人們了解其背后蘊含的深刻含義,這種似是而非的概念轉化,可以達到客觀表達的效果。英語諺語的修辭手法很多,不僅可以幫助人們提升語言能力,也有利于幫助人們提升審美能力和鑒賞能力。

三、英語諺語的翻譯方法

1.直譯法。直譯法是十分常見的英語諺語翻譯方法。我國早在東漢末就有僧人開始英語直譯,僧人安世高為佛經漢譯創始人,在佛經翻譯過程中,經常會選擇直譯方式進行佛經翻譯。而佛教久負盛名的玄奘法師主張融合直譯法與意譯法。例如,采用拉丁文進行《圣經》翻譯時,會對其進行逐字翻譯,這不僅是對《圣經》的尊重,也是受當時譯者語言知識所限,譯者在盡最大努力保持其原作風貌,這屬于經典的直譯手法。直譯會對原文進行逐字翻譯,不更改順序與次第,盡可能保持原文風貌,這也能在最大限度上保留原文的地方色彩和民族特色。我國著名作家魯迅十分認可英語直譯,希望可以通過直譯盡量保留原書風貌,這種翻譯形式可以盡可能保證原作的表達精神及理念不變。英語諺語中也常用這種直譯手法進行翻譯。英文與漢文的文化背景和文化意向有所不同,因此,在翻譯過程中,也需要考慮到語法及語言特征,還要根據其修辭手法,探究深層意義,這樣才能盡量準確地進行翻譯。例如,Nothing great was ever achieved without enthusiasm. 譯為無熱情不能成就偉業。A good book is the best of friends, the same today and forever. 譯為一本好書可以相伴一生。

2.意譯法。意譯法在英語諺語翻譯過程中也很常見。意譯法主要還原英語諺語大意,不需要逐字翻譯,是追求自然流暢又不失原文風格的翻譯。意譯法不僅需要譯者了解英文諺語的內容,也需要對其傳達精神具有一定領會。同時,這種譯法也為譯者保留充分的自由和尊重,意譯法只需要尊重原文大意即可。鳩羅摩什是后秦高僧,中國漢傳佛教四大佛經翻譯家之一,其佛經翻譯多采用意譯法。英語諺語博大精深,有的諺語無法依靠直譯法進行翻譯。例如,“Dog does not eat dog”直譯是狗不吃狗,這種翻譯很難理解,但可以根據其大意譯為“同室不操戈”,便很好理解;“It is good to have some friends both in heaven and hell”直譯為“天堂和地獄都有很多朋友是好事”,天堂有朋友是好事可以理解,地獄有朋友是好事卻不符合正常邏輯,但如果根據全文大意,將其翻譯為“多個朋友多條路”就能更好理解。意譯法不僅需要對原文表達意思進行明確理解,也要具有一定的跨文化交流能力,這樣才能在受文化差異影響時,準確進行英語諺語翻譯。

3.套譯法。所謂套譯法,是將英文諺語譯為中文諺語,這種翻譯背后有較強的民族文化作為支撐,更便于我國民眾理解。東西方文化明顯有所差異,這也使得很多英語諺語在翻譯過程中有很大難度,但可以根據其表達大意,將原語言的英文文化轉為中文文化,這樣可以使讀者準確的理解相關英文諺語,也能促進英語諺語的本土化發展。套譯不僅能很好理順英文原文諺語較為復雜的關系,也能通過選擇與其語義相近的中文諺語進行套譯。

4.歸化與異化翻譯。歸化策略會減少英語諺語中的民族主義,使其諺語符合本國的文化背景及價值,這可以使英語諺語在翻譯過后具有本土化特點,從而使翻譯達到文化對等的目的。利用歸化策略進行翻譯的英語諺語,可以使其無限接近譯國文化核心。例如,“Look for a needle in a bundle of hay”意為草堆中找針,這與成語大海撈針意思相近,因此可以根據歸化策略將其翻譯為大海撈針;“It is six of one and half a dozen of the other”意一邊六個,一邊半打,這與半斤八兩相似,因此可以直接將其譯為半斤八兩。而異化策略要求譯者加強對作者原文表達的靠攏,這種靠攏不僅能加強對原文大意的表達,也能盡可能保留英語諺語文化差異性,使其保持異域風格。例如,“People have different tastes, some like apples and some like onions”意為蘋果洋蔥各有所愛,有的翻譯版本會將其翻譯為“蘿卜青菜”,各有所愛,這種翻譯雖然通俗易懂,但卻會使讀者產生疑惑,為什么相關詞匯翻譯與單詞不符?同時,蘋果和洋蔥也屬于西方餐桌經常出現的食物,按照其原意翻譯更能貼近原文。

四、結語

諺語包含民族文化精華,像百科全書一樣盡攬人生智慧,加強諺語翻譯,不僅能加強對不同民族、不同文化的了解,也能加強文化傳承。很多英語諺語經過翻譯之后,與我國很多諺語寓意相同,這也說明民族的就是世界的。我國譯者必須有能力應對英語諺語復雜的翻譯形式。這需要譯者充分了解國家背后的風俗習慣和民族文化,這樣才能在翻譯過程中準確表達其中深刻的含義,從而促進兩國文化的無障礙溝通交流。

參考文獻:

[1]蘇琨.英語諺語在英語教學中的實踐與探索[J].華夏教師,2018 (31):46.

[2]潘芮瑩.英語諺語的語言特征分析及其翻譯方法探討[J].英語廣場,2019(5):39-40.

[3]張弦.英語諺語中的修辭手法應用[J].智庫時代,2020(6):174-175.

[4]羅付靈.英語諺語跨文化交際語境分析及其漢譯策略[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2014(5):622-625.

[5]董晶,劉亞樓.英語諺語的文化內涵與翻譯方法[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2015(1):100-103.

主站蜘蛛池模板: 在线精品视频成人网| 一级成人a做片免费| 中文成人在线| 国产高清在线观看91精品| 91香蕉视频下载网站| 欧美三级自拍| 国产人人射| 亚洲欧洲免费视频| 97se亚洲| 日韩国产一区二区三区无码| 四虎AV麻豆| 99久久人妻精品免费二区| 乱人伦视频中文字幕在线| 在线观看国产网址你懂的| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产免费a级片| 午夜天堂视频| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲天堂2014| 亚洲第一在线播放| 日韩成人在线视频| 成人精品午夜福利在线播放 | 国产真实乱子伦精品视手机观看| 呦女精品网站| 欧美成人国产| 婷婷激情五月网| 国产青榴视频| 思思热在线视频精品| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲日韩第九十九页| 国产精品手机在线播放| 亚洲欧美成人综合| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲中文字幕23页在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 97视频免费看| 国产剧情国内精品原创| 亚洲成人动漫在线| 国产精品自在拍首页视频8 | 午夜视频免费试看| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 免费可以看的无遮挡av无码| 中字无码av在线电影| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产精品55夜色66夜色| 911亚洲精品| 91 九色视频丝袜| 亚洲美女久久| 成人亚洲天堂| 日本黄色不卡视频| 国产剧情一区二区| 久久中文无码精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲人成在线精品| 国产人妖视频一区在线观看| 色婷婷电影网| 成人毛片免费在线观看| 91热爆在线| 亚洲天堂2014| 国产资源免费观看| 免费高清自慰一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧美激情视频二区| 免费在线看黄网址| 国内精品伊人久久久久7777人| 色天天综合久久久久综合片| 国产va免费精品| 色婷婷成人网| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 看国产一级毛片| 日韩精品视频久久| 日韩在线欧美在线| 精品無碼一區在線觀看 | 久久久受www免费人成| 国产另类乱子伦精品免费女| 99伊人精品| 网友自拍视频精品区| 亚洲日本一本dvd高清| 91亚洲国产视频| 重口调教一区二区视频| 99久久99这里只有免费的精品|