【摘要】隨著經濟、文化、政治的全球一體化發展,商務英語的應用范圍越來越廣泛。商務英語有其特殊的語言特征,不僅需要翻譯人員按照一定的翻譯規律來進行翻譯,同時還需要翻譯人員具備扎實的翻譯功底,掌握豐富靈活的翻譯技巧和翻譯方法。基于此,本文以商務英語的語言特征和創新型翻譯策略為研究對象,在介紹商務英語語言特征的基礎上,對商務英語創新型翻譯策略進行重點分析和討論,希望可以對提高商務英語翻譯水平和質量有所幫助。
【關鍵詞】商務英語;語言特征;創新型翻譯;應用型人才
【作者簡介】晏遠方(1984.03-),女,漢族,陜西西安人,西安開放大學,講師,碩士,研究方向:中英文化對比、商務英語教學、英語教學法。
在全球一體化發展的今天,不管是國際經濟活動,還是國際政治、文化活動,都需要借助一種強有力的語言工具,這種工具就是商務英語,商務英語在全球一體化發展和國際貿易開展過程中發揮著非常重要的作用和價值,但是商務英語因其特有的語言特征,在實際應用的過程中存在著一些不足和問題。本文從商務英語的語言特征角度出發,對商務英語創新型翻譯策略進行分析和討論。
一、商務英語的語言特征
1.很強的專業性特征。在進行商務英語翻譯的過程中,英語翻譯的準確性和專業性是非常重要的特征。商務英語有著很強的專業性,比如,商務英語中的專業縮寫詞匯CIF,它是成本cost保險insurance以及運費freight的縮寫,其漢語意思是指連帶著運費和保險在內到達目的地的價格。又如商務英語中的專業術語WPA,它不僅包含單獨海損賠償的意思,還有水漬險的含義,也可以是無線電腦網絡安全系統的意思,這些含義非常容易混淆,所以,商務英語專業人員進行翻譯的過程中,如果無法掌握翻譯的技巧,也沒有積累豐富的專業術語,就無法達到提升商務英語翻譯水平的目的,也就沒有辦法充分發揮出商務英語翻譯的價值和作用,所以說,商務英語具有很強的專業性。
2.語言簡言意賅的特征。簡言意賅是商務英語的重要特征。比如商務信函中常使用一些雙方都可以理解和認同的縮略詞匯,例如st,會在一些商務信件中出現,代表的是道路的意思,而sq則代表廣場的意思,由此可以說明商務英語有簡言意賅的特征。
3.詞匯不斷更新的特征。從現階段來看,商務英語已經在社會各個領域和行業中得到了廣泛的應用。隨著社會的發展、時代的進步,以及全球一體化的發展,商務英語也在不斷地豐富和更新,商務英語詞匯的數量和規模也在不斷豐富起來,例如,CAD、platform等詞匯,其中CAD代表的是計算機輔助設計,而platform則表示操作平臺,這兩個詞匯都是在計算機技術的不斷發展和創新下衍生出來的詞匯。又如OPEC(石油輸出國組織),也是隨著國際社會政治形式的不斷發展和變化而出現的新詞匯。從這一角度來說,商務英語翻譯者在進行商務英語翻譯的過程中,需要緊跟時代的潮流,掌握更多新時代的新詞匯,這樣才可以更好地確保商務英語翻譯的準確性。
二、商務英語的創新型翻譯原則
1.要有豐富的商務英語翻譯理論作為理論指導。商務英語翻譯不僅僅是一種跨語言性的翻譯,同時還是一種跨專業、跨文化,甚至是跨政治性的交際活動,但是商務英語卻有著自己鮮明的文體和語言特點。商務英語翻譯是一項非常復雜的互動思維的心理性活動和信息處理的過程。翻譯者在進行翻譯的過程中,翻譯者的知識結構以及對翻譯內容的理解會與翻譯后的內容有很緊密的聯系性。翻譯者對原文的理解和表達效果會受到翻譯者自身商務專業知識以及其他相關的知識、語言文化知識和商務語篇知識等文化素養的影響,所以,商務英語翻譯工作的任務比較重,需要以豐富的商務英語翻譯理論作為理論指導。
2.要嚴格遵守翻譯對等、專業性和規范性的原則。商務英語翻譯的標準有其特殊性,不管是嚴復的“雅、達、信”要求進行翻譯,還是按牛馬克的交際翻譯法進行翻譯,都沒有辦法進行完全的套用翻譯。在對眾多翻譯者的翻譯經驗進行了綜合和匯總之后發現,商務英語翻譯需要尊重同意、通順、準確的原則。國外大多是按照問題的形式、內容、整體的信息傳遞或者是對等來進行翻譯的。而在中國,主要是根據等值、達意、傳神等進行翻譯的。因為會受到商務英語自身特點的影響,商務英語的翻譯需要按照信息的靈活性和對等性來進行分析。在進行翻譯的過程中,需要實現原文和譯文信息的對等,需要實現譯文風格和原文風格的對等,原文和譯文文化信息的對等,因此,在進行商務英語翻譯的過程中需要嚴格按照原則性、專業性和規范性來進行翻譯。
三、商務英語的創新型翻譯策略
1.掌握扎實的專業翻譯基礎,保障翻譯的準確性和精準性。普通英語翻譯的過程中,對翻譯人員的要求并不是很高很嚴格,英語翻譯人員只需要掌握一些基本詞匯、一定的文化歷史背景知識和一些基本性的翻譯技巧等就可以對普通英語進行準確的翻譯。但是,對于商務英語來說,不僅需要商務英語翻譯人員具備普通英語翻譯人員需要具備的知識和技能,同時還需要他們必須熟悉和掌握商務英語的語言特征,掌握專業的商務英語翻譯專業術語和專業翻譯技能以及商務知識等。比如,商務英語翻譯人員在進行國際貿易文件翻譯時,需要對國際貿易合同簽訂的一些內容和詞匯等進行準確的掌握,還要對國際貿易合同中的相關知識進行了解和掌握,比如保險、會計、國際會計、國際商業法律知識等。商務英語翻譯人員只有掌握了這些商務英語翻譯技巧和知識之后,才可以科學靈活地使用這些專業知識來進行商務英語翻譯。商務英語翻譯人員可以通過閱讀關于商務英語的報刊、雜志,瀏覽學習國際貿易網頁等,對其中的一些專業詞匯進行學習和積累。只有掌握了這些商務英語專業的詞匯才可以保障商務英語翻譯的準確性和科學性,這也是進行商務活動的基礎和重要保障。另外,因為很多商業活動會涉及非常多的領域和行業,也會涉及很多專業詞匯和專業術語,所以,商務英語專業翻譯人員需要學會準確地使用這些專業術語,否則在進行商務貿易活動翻譯的過程中,就不能準確地進行翻譯,也無法很好地開展國際貿易活動,甚至會對國際貿易活動造成很大的經濟損失,導致商業活動的終止。
在進行商務英語翻譯的過程中,可以從以下幾個方面來提高翻譯準確性:首先,商務英語翻譯人員需要選擇科學正確的專業詞匯,因為商務英語有著準確性和專業性特征,所以,翻譯人員在進行商務英語翻譯的過程中不僅要重視翻譯的藝術性,同時還要重視翻譯的準確性和正確性。其次,在進行商務英語翻譯過程中要選擇科學合適的商務文體格式,因為商務英語會涉及非常多的領域和行業,不同行業和領域在進行翻譯的過程中,選擇的文體格式各不相同,這樣才可以保障翻譯的準確性和嚴謹性。商務英語翻譯人員需要根據翻譯的內容來選擇不同文體,要遵照因材翻譯的原則來進行翻譯,不僅要重視翻譯的準確性和嚴謹性,同時還要重視翻譯的藝術性。
2.重視不同文化差異和翻譯方式差異。受到不同民族文化和風俗習慣等方面的影響,不同文化背景的人和國家進行交流活動的過程也是一種跨文化交流行為。商務英語就是要把這些跨文化交流活動進行有效的銜接,作為一種交流工具和媒介,所以說商務英語翻譯也是一種跨文化交流活動。因此,商務英語翻譯人員在進行翻譯的過程中需要對不同民族、不同地區和不同國家的文化背景有所認識和了解,了解不同國家的風俗習慣,這樣在進行翻譯的過程中才不會出現一些翻譯失誤,影響到翻譯效果和質量。另外,因為不同文化差異和思維翻譯方式等的影響,這些具有差異性的文化在翻譯的過程中如果不能很好地處理,也會造成嚴重的翻譯失誤。所以,商務英語翻譯人員在進行翻譯的過程中,需要重視不同文化差異和翻譯方式,以及思維方式的影響,在翻譯的過程中應用科學正確的翻譯策略。
首先,在進行商務英語翻譯的過程中要先對語言環境進行分析,在對原文有正確理解和認識的基礎上進行翻譯;在進行翻譯的過程中不能生搬硬套,要在對原文有準確認識,通過自己的邏輯思維進行綜合性翻譯。其次,還要對不同地區、國家的文化、民俗等進行了解,使用正確的思維方式和翻譯方式來對語言文化進行深入挖掘,找出語言文化的翻譯特點,提高商務英語翻譯的準確性和科學性。
3.嚴格按照翻譯功能對等的方式來進行翻譯。商務英語翻譯中的功能對等翻譯原則主要是指在翻譯語義、表達方式以及文化方面都要實現原文和譯文的相統一和對等。語義對等是以翻譯原文為基礎的,如果沒有實現翻譯語義的對等性,那么就無法實現文化對等和表達方式的對等。文化對等需要根據表達方式的對等來實現,最終實現翻譯語義的對等。商務英語翻譯的過程有著豐富的信息功能傳遞性,如果缺少了語言,那么就無法實現信息的有效傳遞。所以,商務英語翻譯人員在進行翻譯的過程中,要先理解原文,并以尊重原文的意思為基礎,對翻譯風格進行選擇,實現翻譯信息的對等性。雖然翻譯原文和譯文無法實現絕對的對等,但是在翻譯的過程中也要實現其相對對等性。換句話說,雖然國家歷史文化和風俗習慣有著很大的區別和不同,但是其中也有著眾多相似性和共性特點,所以,翻譯人員在進行翻譯的過程中要認識到這些文化和風俗之間的差異性和共性,在翻譯的過程中選擇科學合適的翻譯方式,實現翻譯功能信息的對等性。
四、結語
在全球一體化的影響下,各個國家之間的交流和溝通在不斷加強,國際商務貿易交流也越來越頻繁,商務英語作為一種國際貿易溝通和交流的工具有著非常重要的作用。所以,商務英語翻譯人員在進行翻譯的過程中要掌握商務英語的語言特征,采用科學合理的商務英語創新型翻譯策略來提升商務英語翻譯的效果,提高商務英語翻譯的準確性和正確性,為促進國際商業活動的開展提供重要的保障。
參考文獻:
[1]鐘麗瓊.從功能性角度看商務英語翻譯的教學[J].教育教學論壇, 2018(38):239-240.
[2]鮑文,梁蕓.理論、實踐與教學:中國商務英語翻譯研究20年[J].中國翻譯,2019(2):111-119.
[3]張移萌.中西文化差異對商務英語翻譯的影響和對策[J].文化創新比較研究,2019(23):100-101.
[4]李毓,柴茂.基于內容的商務英語翻譯多模態教學[J].浙江海洋大學學報(人文科學版),2019(5):88-91.
[5]趙巍.“一帶一路”倡議下的商務英語翻譯教學研究[J].海外英語,2021(3):73-74.