【摘要】要打造適應新時代要求的“金課”,就要將現代信息技術與教學深度相融合,讓高等教育能夠更好地適應人才培養需要。本文將以蘭州城市學院翻譯專業本科“初級口譯”課程為例,從課程目標、教學模式、教學資源、考核方案、教學設計等方面著手,探索“金課”理念下線上線下混合式一流課程的建設。
【關鍵詞】金課;混合式課程
【作者簡介】李崇華,蘭州城市學院國際文化翻譯學院。
一、引言
2019年,教育部明確指出,務必要深化教育教學改革,打造“金課”。2020年12月,教育部推出首批國家級一流本科課程,共有五種課程類型,分別是線上一流課程、線下一流課程、線上線下混合式一流課程、虛擬仿真實驗教學一流課程、社會實踐一流課程。本文將以蘭州城市學院國際文化翻譯學院的《初級口譯》課程為例,探索“金課”理念下線上線下混合式一流課程的建設。
二、“金課”理念
教育部高教司司長吳巖指出,“金課”是學生在大學階段能夠以最直接、最核心、最顯效的方式受益的課程,也就是指“一流課程”,這樣的課程具有高階性、創新性和挑戰度的特點。按照教育部對“金課”提出的高階性要求,課堂教學應注重全面培養學生的綜合能力,包括知識、能力和素質等,并讓學生能夠解決復雜問題。從創新性來說,就是要體現前沿性與時代性\先進性與互動性,積極引導學生展開探究式學習。從挑戰度來說,要嚴格考核評價體系,讓學生通過刻苦學習,切實提升個人能力和素質。這對于翻譯專業本科的課程建設提出了更高、更細致的要求,需要大力提升課程質量,提高學生主動性,讓學生深度參與、全面受益,具有符合時代需要的知識、能力和素養。
目前,傳統的翻譯專業課程存在以下幾點不足:一是課程質量不夠理想,師資、硬件設備、教學理念均遠未達到“金課”標準;二是教學資料陳舊,教材更新換代慢,時代性與先進性不夠;三是教學模式固化,未能充分發揮學生積極性和參與度,無法充分挖掘學生潛力,對于學生創新性、自主性、思辨能力的培養都不夠重視;四是系統性差,缺少必要的規范、設計和效果評價、質量考核,存在散亂無序的情況。現在,各個高校的翻譯專業都在積極探索各種類型的“金課”建設,本文將以蘭州城市學院國際文化翻譯學院的“初級口譯”為例,探索線上線下混合式一流課程建設。
三、《初級口譯》線上線下混合式一流課程
課程目標: 《初級口譯》課程遵循“以知識、能力、素養為培養核心”的理念,展開線上線下混合式教學,注重學生口譯基礎理論與實踐的培養,全面訓練學生的邏輯思維、團隊協作、自主創新、跨文化交際能力,培養良好的翻譯職業素養與道德。通過這門課程的學習,學生能夠完成一般難度的英漢會話以及篇章口譯,涉及禮儀祝詞、旅游觀光、文化教育、新聞出版、衛生保健、商務會談等口譯領域經典主題。
教學模式:將傳統的課堂教學與在線慕課、口譯學習QQ群、超星平臺有機結合,構建基于網絡的在線課程,融合線上線下資源,充分發揮師生互動與交流,以教學目標為驅動,以學生為主導,著力提升口譯學習成效。
教學資源:選用廣東外語外貿大學的《交替傳譯》等精品在線慕課,在超星平臺自建《初級口譯》課程,逐步打造符合我校學生實際水平的網絡課程。教師通過平臺發布討論話題、上傳課件及視頻等教學資源、提供練習和測試,學生通過課前、課中、課后三個維度,積極參與學習過程,及時通過測試等手段,鞏固學習成果。同時,線下充分利用學校的翻譯實驗室、移動同傳設備,加強實戰訓練。
教學內容:教材選用外語教學與研究出版社出版的《交替傳譯》,同步學習的線上課程選用廣東外語外貿大學《交替傳譯》課程,從口譯概論、口譯聽辨、口譯筆記法,到會話與篇章互譯,逐步完成口譯的階段性學習,所學內容涵蓋禮儀祝詞、旅游觀光、文化教育、新聞出版、衛生保健、商務會談等領域,讓學生對口譯涉及的經典話題都能建立初步認識和一定積累。
課程考核:課程采用過程性評價和終結性評價相結合的評價方式,尤其注重過程性評價,這與“金課”的要求是相符的。過程性評價包括出勤、小組討論、文獻檢索、課堂展示、在線測試、口譯實踐,終結性評價為期末考核。《初級口譯》的考核方案注重學習成果,關注過程性和終結性結果。
教學設計 (以“口譯筆記法”單元的“筆記的功能與本質”和“筆記的原則與方法”兩個課時為例):
《初級口譯》課程的教學設計從宏觀來說,著力培養學生的語言基本功,拓寬學生的知識面,學習口譯專業知識,注重思辨能力培養。將口譯與其他相關課程內容整合,著力構建完整的口譯學習體系。以循序漸進的方式,訓練學生的口譯技能,提升學生的語言轉化能力,結合主題訓練、公眾演講訓練,提升學生綜合運用語言、知識的能力。從微觀來說,在課程設計里,學生提前學習慕課和超星平臺相應環節內容,課上通過討論或展示來檢查預習成果,然后展開課堂教學。課后學生繼續通過線上測試和線下實踐的方式,鞏固學習成果,并不斷提升。
第一課:筆記的功能與本質
1.課前活動(觀看在線慕課《交替傳譯》06“筆記概述章節”)。
2.課堂教學。
(1)導入。
問答環節:通過慕課學習,對于口譯筆記及其工作原理有何了解?
學生在超星平臺的討論板塊提交討論結果。
(2)筆記的功能與本質。
A.介紹口譯筆記的功能。
B.復述練習(聽一段喬布斯的演講,學生分為兩組,一組只記錄關鍵詞,一組只聽不記,聽完錄音以后分組進行復述)。
C.學生互相點評帶筆記和無筆記復述的效果,通過切身體驗,總結筆記的功能所在(引導學生討論筆記對于輔助記憶的意義),然后加以總結。
D.通過對比練習,引導學生討論筆記的本質,展示討論結果,老師加以總結(記錄關鍵信息,幫助理清邏輯關系)。
3.課堂練習
(1)填空練習(聽錄音,把關鍵信息填寫在信息框架里,根據邏輯框架盡可能完整地復述原文)。
錄音內容:關于金磚五國的介紹。
(2)關鍵詞筆記練習(聽錄音,記錄關鍵詞,根據所記內容盡可能完整地復述原文)。
錄音內容:關于北京霧霾的報道。
復述之后,學生互相點評,老師進行補充,加強對于筆記功能和本質的理解。
4.課后活動(關鍵詞筆記練習)。
聽一段關于金融危機的新聞,記錄關鍵詞,并進行復述和錄音,將錄音上傳至超星平臺,交給老師點評。
第二課:筆記的原則與方法
1.課前活動(觀看《交替傳譯》在線慕課08“筆記布局”及09“筆記中的縮寫與符號”,準備完成課上的測試)。
2.課堂教學。
(1)導入 超星平臺測試(關于學生所預習的慕課內容,測試學生的在線學習效果)。
(2)筆記的原則。展示文本和相應的譯員筆記,引導學生討論,在平臺討論板塊展示討論結果。
A.口譯筆記記什么?
B.口譯筆記怎么記?(從布局和方法的角度展開來說)
學生展示討論結果,然后老師進行總結和補充(記什么:關鍵詞、邏輯線索、數字、專有名詞、技術術語及列舉的條目等;布局:縱向記錄、換行縮進;方法:簡略縮寫與筆記符號)。
(3)關鍵詞筆記練習:邊聽錄音邊記錄關鍵詞。
(4)探究性討論:老師展示部分口譯縮略和符號,小組討論可能的含義,以及用哪些符號替代剛才所記的關鍵詞。
(5)引導學生探索簡略縮寫與口譯符號(分類:縮略、數學符號和標點符號、圖形、混合),并進行聽記練習和復述。
(6)思辨性和創新性討論:展示學生以關鍵詞和運用筆記符號所記錄的筆記,引導學生就間接性、完整性、所用筆記符號和所創造筆記符號進行討論與分享。
(7)批判性思維訓練:根據今天的筆記練習,參考行業知名人士的觀點,思考使用源語還是目標語記筆記。
3.課后活動。
(1)觀看微課http://www.sohu.com/a/161949365_648662,根據微課及本節課所學內容寫一篇關于筆記結構與符號的總結。
(2)記筆記,進行復述(主題為習近平主席在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇記者會上的講話),將錄音上傳至超星平臺,交給老師點評。
4.課程持續建設計劃。第一階段:根據課程內容和目標,完善教學大綱、教學內容、教案、考核方法、測試庫,收集、整理、編輯課程資源,加強線上線下資源的整合;第二階段:完善超星平臺上的《初級口譯》課程,建立與中國大學慕課平臺《交替傳譯》課程內容相符的討論、回答問題等線上互動環節,上傳課件、講解視頻、授課資源,改進測試和考評內容,建立完備完善的網絡教學資源庫;第三階段:與建立了實習基地的翻譯公司合作,開展與課程實時同步的線上實習實踐,不斷完善課程內容,提升教學方式,改進教學和學習效果;第四階段:依托線上線下教學,申報混合式教學相關科研項目和教學成果,出版相關教材,指導學生參與口譯相關比賽。
課程建設中,需要進一步解決這些問題:第一,硬件設施有所欠缺。目前的移動同傳設備可以滿足一般教學要求,但還未達到標準口譯實驗室標準,需進行改造提升。第二,課程梯隊不夠合理。團隊成員較為年輕,都為研究生學歷,教學經驗還不足,需建立以教授或副教授為帶頭人、講師為主力的教學團隊,人員相對穩定,具有出色的教學和科研能力。第三,師資水平不夠理想。團隊成員的口譯實踐和教學能力還有提升的空間,需通過國內外進修、訪學、參與口譯實踐,提升口譯水平,從而促進教學。
今后,還需持續改進課程理念,完善激勵政策,加大課程建設的支持力度,加大優秀課程和教師的獎勵力度,加大教學業績在專業技術職務評聘中的權重,營造重視本科課程改革與建設的良好氛圍;向“互聯網+”教學模式轉變,打造線上線下混合式教學模式課程,符合時代脈搏,整合最前沿、最先進、最新的教學理念和資源;建立以學生為中心的教學和學習模式,因為線上線下混合式課程比傳統課程更加注重學生的主觀性,更加強調以學生為中心,學生通過自學慕課、完成超星課程內容、線上線下的練習和實踐,全面、積極地參與整個學習過程;不斷深化過程性和終結性科學評價,通過對出勤、小組討論、課堂展示、在線測試、口譯實踐、期末口譯實踐多方面進行考核,以師生評價和生生互評的方式,加強對學生課堂內外、線上線下學習的評價,全面評估評價學生的口譯學習成效。
四、結語
《初級口譯》線上線下課程以學習成效為導向,整合慕課等線上資源,依托超星和QQ等在線平臺,著重培養學生的知識、能力與素養,將學生作為課堂主體,具有先進性、科學性、時代性,利用互聯網技術和信息技術,借助學校的硬件設備,持續推動教育信息化進程,努力達到“金課”的要求。
參考文獻:
[1]教育部高等學校翻譯專業教學協作組.高等學校翻譯專業本科教學要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[2]吳巖.建設中國“金課”[J].中國大學教學,2018(12):4-9.
[3]朱彥.響應“金課”要求的大學英語教學模式探索[J].課程教育研究,2019(40):108-109.