任艷


摘要:在中國文化走出去及“一帶一路”戰略的背景下,高校口譯人才培養面臨著新的機遇與挑戰。本科階段的口譯教學也一定要考慮到學校和區域特點,結合地方特色培養服務地方經濟的本土化口譯人才。高校口譯教學充分與地方發展和文化特色相結合,培養服務地方經濟的本土化口譯人才是新形勢下駐地高校口譯人才培養的重要任務。通過創新性的口譯教學實踐,我們嘗試探索旅游口譯教學的新思路,為今后的本土化口譯人才培養積累了經驗。
關鍵詞:旅游業;口譯教學實踐;培養策略
1.導游口譯實踐教學
為探索本土化口譯人才培養的有效方法和途徑,我們進行了創新性的口譯教學實踐。在本次口譯教學實踐過程中,我們組織山東農業大學英語專業三年級兩個個口譯班共60名學生進行了導游口譯模擬訓練和實地訓練。并對學生進行了問卷調查、自評及訪談,以了解學生對這種教學模式的感受并獲得相應的反饋。
2.譯前準備問卷調查及結果分析
譯前準備問卷:
(1)你認為譯前準備的重要性,若按照1(很不重要)到10(十分重要)打分,分數為_____。
(2)你是否每次導游口譯前都進行譯前準備? 是 ____ 否_____
(3)你在導游口譯前的準備中,較重視的準備有哪些?[多選題]
□術語
□相關案例
□客戶提供的信息
□工作環境
□日程安排
□相關口音資料
□口譯對象文化背景
□相關機構信息
□日程安排
□其他______
(4)你通常用哪些方式進行導游口譯的譯前準備?[多選題]
□搜索引擎
□向口譯對象索要相關文件
□字典、詞典
□查閱學術網站文獻
□圖書館查閱文獻
□詢問同行
□借鑒相關術語表
□同口譯對象提前語音溝通
□其他_____
(5)你在導游口譯譯前準備的內容在口譯過程中如何使用?[多選題]
□存儲為電子資料,隨時查閱
□主要依賴腦子記,儲存在大腦中
□打印成紙質資料,隨身攜帶
□其他_______
(6)你所進行的譯前準備在以后的口譯活動中是否會用到? 是 ____ 否_____
(7)你認為導游口譯譯前準備的主要困難是什么?[多選題]
□難與口譯對象進行有效溝通
□環境因素不確定性大
□口音難以準備
□不熟悉導游程序
□對導游口譯譯前準備的方法策略沒有了解
□其他______
問卷調查分析:
學生中大部分對譯前準備持十分重視的態度。關于譯前準備重要性一題中,1到10分代表不重要到十分重要,回收的60份問卷打分平均為8.33分,其中幾乎所有學生的評分都在7分以上。
關于是否進行譯前準備的問題,絕大部分學生(48人,80%)都會在導游口譯前進行譯前準備。由于導游口譯景點的針對性比較強,學生們通常會花費較多的時間進行導游詞的準備。
關于譯前準備內容及方式,設計了以下兩個多選題:“你在導游口譯前的準備中,較重視的準備有哪些?”,“你通常用哪些方式進行導游口譯的譯前準備?”。這兩個問題旨在比較具體地了解譯員的譯前準備情況。譯員的譯前準備方式占比最高的分別是“向客戶索要相關文件”、“搜索引擎”、“字典、詞典”以及“查閱有關學術網站文獻”,分別占比66.67%、60%、55%以及51.67%。此外,“借鑒相關術語表”、“與客戶提前語音溝通”、“詢問同行”以及“圖書館查閱文獻”的方式分別占比48.33%、35 %、33.33%和30%。其中,一名調查對象選擇了“其他”方式,并備注為“參閱個人過去相關口譯工作經驗記錄”。由此可見,無論譯員是否有口譯經驗,譯員對于導游口譯的譯前準備方式比較多樣化。而各種材料獲取方式中,由口譯對象提供的材料還是最被看重的。學生能夠借此獲得直接材料,建立起最適用于導游口譯現場的圖式體系,從而有效地預測導游口譯中可能遇到的各種問題。
該部分的第二個問題是關于導游口譯譯前準備的內容,目的是了解導游口譯員譯前準備內容的比重。其中,占比最高的選項為有關“術語”的準備,達到了66.67%,這是由導游口譯的特點決定的。值得注意的是,選擇“客戶人員信息”的比例位于第二名,達到了65%,導游口譯涉及的客戶人員構成比較復雜,可能有兩方或多方,因此,了解客戶人員構成十分關鍵。除這兩項之外,有關“相關口音資料”的準備也值的注意,占比55%,而有關“口譯對象文化背景信息”的選項占比46.67%,由此可見,導游口譯所服務的對象有可能從事各類職業,來自于不同國家,因此其文化水平可能參差不齊,會存在有關口音的問題,因此譯前準備中了解相關的口音資料以及游客的文化背景信息也不可或缺。剩下的兩個選項是關于“日程安排”以及“相關機構信息”的選項,分別占比46.67%和28.33%。
關于譯前準備收集的各種資料的使用方式,該題設置旨在探究資料使用方式與譯前準備過程中各內容的關系。“儲存為電子資料”、“腦記”和“打印成紙質資料”中,三個選項的差別并不懸殊。“儲存為電子資料”的選項占比最高,有40名調查對象選擇該選項,占比66.67%。而“紙質資料”的選項占比為58.33%,“依賴腦記”的占比為56.67%。電子資料可以儲存很多信息,便于儲存和攜帶,方便帶到導游口譯現場,適用于口譯活動中可供參考。其缺點是借助手機電腦等屏幕,不如紙質資料方便翻閱。而紙質資料的缺點是不方便攜帶,若資料很多,則難以有效利用。而腦記也是很重要的一種資料儲存方式,即直接以圖式的形式儲存在大腦中,口譯活動中可以很高效的激活,直接促進導游口譯活動的順利進行。
對于導游口譯譯前準備中遇到的主要問題,占比最高的選項為“環境因素的不確定性大”,占比58.33%。導游口譯的工作環境多種多樣,中間可能出現的不可預測情況,因此,這一問題是調查對象選取最多的問題。占比排環境因素之后的分別是“口音難以準備”、“無法與口譯活動中所有發言人提前溝通”、“難于客戶進行有效溝通”這三個選項,分別占比48.33%、48.33%以及43.33%。此外,“不熟悉活動的有關程序”和“對導游口譯譯前準備的方法策略沒有了解”分別占比38.33%和35%。因此,如果譯員對這些環境不確定性因素有相關了解時,在臨場遇到此類問題就可以從容應對,而減少譯員的緊張情緒,從而更好地發揮。
3.學生導游口譯自評
在進行了為期三周的口譯譯前準備和導游模擬訓練之后,我們組織學生進行了泰山主要景點導游口譯模擬實踐。隨后用自評量表請學生進行口譯表現的自我評估。與另外兩個個沒有進行譯前準備的口譯班(60人)進行統計數據對比之后發現,進行譯前準備和課堂口譯模擬練習的兩個班學生自評結果較好。
通過兩組數據的比較可以發現,在譯前準備階段,兩個做了三周譯前準備和模擬訓練的班級自我評價結果均遠高于未接受譯前準備和模擬訓練的班級。口譯全過程評價中,學生心理壓力和焦慮狀況也呈現出較大的差別。進行過譯前準備和模擬訓練的學生口譯實踐過程中的焦慮感和壓力大大減輕,相對來說其口譯實踐中的表現也就更好,口譯質量也更加令人滿意。此外,進行過譯前準備和模擬訓練的學生由于對與泰山景點有關的詞匯、句型和篇章都以有了熟練的掌握,因此在聽記與旅游景點相關的源語信息時,準確率也更高,從而大大提高了學生在口譯過程中的自信心和譯入語的準確度。
4.關于譯前準備和譯后評價的訪談
訪談問題(針對兩位進行過譯前準備和針對性導游模擬訓練的學生):
[1]譯前準備和針對性模擬訓練對本次口譯幫助最大的地方是什么?
[2]譯前準備和針對性模擬訓練是否可以讓你在導游口譯中表現更佳?
[3]譯前準備和針對性模擬訓練是否讓你在導游口譯過程中更加自信?
[4]譯前準備和針對性模擬訓練是否讓你在導游口譯過程中更好地應對跨文化差異?
[5]譯前準備和針對性模擬訓練是否讓你在導游口譯過程中更好地應對突發狀況?
[6]譯前準備和針對性模擬訓練是否讓你在導游口譯過程中更加充分地傳播泰安本地特色傳統和文化?
[7]譯前準備和針對性模擬訓練是否讓你在口譯導游過程中自我價值實現度更高。
[8]譯前準備和針對性模擬訓練是否讓你在口譯導游過程中使命感更強,成就感更高。
[9]經過此次嘗試,你今后的學習動機是否更強?
[10]經過此次嘗試,你今后的自主練習更加有針對性?
訪談問題(針對兩位未進行過譯前準備和針對性導游模擬訓練的學生):
[1]你在口譯過程中遇到的最大障礙是什么?
[2]你認為如果進行過充分的譯前準備和模擬練習,是否可以在本次口譯中表現更佳?
[3]你如何評價在口譯過程中的自信度和焦慮感?
通過對學生的訪談,我們了解到學生無論是否進行過譯前準備和模擬訓練,都認為在本次口譯實踐前應該進行譯前準備,并且均認為譯前準備可以讓自己在口譯過程中有更出色的表現。譯前準備和模擬訓練讓學生在口譯實踐中焦慮感降低,信心增強。由于之前儲備了大量與景點有關的詞匯句型,因此譯文質量更高,任務滿意度也提高了。而沒有進行過譯前準備和模擬訓練的學生則認為毫無準備地進行口譯實踐讓自己焦慮感增強,信心不足。翻譯過程中遇到的術語和專有名詞是翻譯中的較大障礙,既影響到了對源于的聽辨和理解,也影響到了最終的口譯質量。同時學生也提到導游行業的從業規范和職業準則也是導游口譯實踐中不可忽視的方面,應該在執行口譯任務之前進行全面了解。學生認為這種針對性的行業口譯教學模式效果良好,讓自己在該行業的從業信心大增。
5.結語
本次針對泰安市旅游業所進行的口譯教學策略研究印證了我們“本土化”的口譯教學理念,解決了口譯教學與市場需求及本土經濟文化發展特色脫軌的問題。駐地高校英語專業口譯教學完全可以突破舊的口譯教學框架,結合當地的產業布局和本校的學科特色因地制宜地開展口譯教學,扎實有效地建立具有地方產業發展特色的專業口譯人才培養模式。此外,駐地高校口譯教學也應該著眼于行業語料庫的建立,力求為當地旅游文化發展提供更有行業針對性的支持和服務。
參考文獻
[1]蔡小紅(2003),論口譯質量評估的信息單位,《外國語》,5:75-80。
[2]蔡小紅、方凡泉,(2003),論口譯的質量與效果評估,《外語與外語教學》,3:41-45,48。
[3]陳菁、肖曉燕,(2014),《口譯教學:從理論到課堂》,上海:上海外語教育出版社。
[4]鄧媛、朱健平,(2016),口譯認知加工焦慮與口譯策略關系的實證研究,《湖南大學學報(社會科學版)》,30(6):107-112。
[5]郭強,(2004),《調查實戰指南:問卷設計手冊》,北京:中國時代經濟出版社。
[6]李曉燕(2013),譯前準備對專業口譯質量的影響——一項基于圖式理論的實證研究[J],佳木斯教育學院學報,(07):34-347。
[7]盛臘平、王平,(2009),實用型本科口譯人才培養的對策研究[J],安徽工業大學學報(社會科學版),(4):99-101.
[8]譚艷萍(2009),從認知負荷模式看譯前準備對提高口譯質量的作用[J],廣東外語外貿大學。
[9]王斌華、穆雷(2008),口譯研究的路徑與方法[J],中國外語,(2):85-90.
[10]仲偉合,(2012),口譯研究方法論[M],北京:外語教學與研究出版社。