顏娟
摘 要:在文化傳播進程中,語言既是載體又是表現形式,對不同文化交流具有非常重要的價值作用。隨著全球化趨勢的持續發展,使不同文化交流變成一種社會常態,文化相互間的共性與差異同樣體現在不同文化交流溝通中。在國際商務活動中商務英語翻譯是必不可缺的。由于每個國家文化存在的差異性極易造成翻譯不夠準確,甚至會產生嚴重錯誤,阻礙商務活動的有序實施。因此,商務英語翻譯具有客觀性、專業性、目的性以及準確性等特點。與此同時,還應當持續探究不同文化語境背景下商務英語翻譯策略,以此提升商務英語翻譯效率和翻譯水平,進而促進國際各種商務活動的順利實施。
關鍵詞:不同文化語境;商務英語;概述;特點;翻譯策略
中圖分類號:F74???? 文獻標識碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.015
0 引言
伴隨經濟全球化的迅速發展,英語作為國際性交流語言,在國際商務交流中的作用日益加強,對商務活動的成敗起著決定性作用。因此掌握商務英語知識與技能,學會商務英語翻譯舉足輕重迫在眉睫。但是商務英語翻譯并不是一件簡單的事情,涉及諸多因素影響。如若想將商務英語翻譯準確恰當,則應當全面了解和掌握翻譯語言對應的國家政治、風俗、習慣、歷史等,了解各個國家相互間的社會文化差異性。與此同時,對商務英語要求翻譯人員應當全面了解商務貿易術語、商務英語的特點,擁有寬闊的國際化視野,合理的國際商務知識,準確嫻熟的翻譯技能。
1 商務英語的概述
在不同文化語境下,人類的思想理念和行事作風等多方面均會存在極大的差異性,并且人們對相同事物的理解認知也大不相同。我國人重視抽象思維和感性思維,但是西方人們更為重視邏輯思維與理性思維。由此導致中西方在理解問題上會產生極大偏差,而思想與文化差異會讓商務英語翻譯變得更為困難,使其在翻譯中時常會出現理解錯誤,詞不達意的現象,從而使商務活動遭受到極大阻礙和困難。為了推動中國經濟的迅速發展,商務英語專業人員應當確保商務翻譯的精準性與科學性,實現商貿活動的正常有序開展。此外,商務英語來源于普通英語,但又比普通英語具有更高層次的專業性,語言要求較多使用書面語,正式規范、精煉簡單,語言平實不用過多辭藻修飾,具有較強的邏輯性。商務英語主要用來中西方國家間經濟貿易活動,尊重各國間的差異,使用文明、得體、真誠、禮貌的語言,體現良好的職業道德與個人修養。
2 不同文化語境下商務英語翻譯面臨的問題
2.1 中英文表達思維存在差異性
眾所周知,語言是人們思維表述的主要工具之一,人類許多思維性活動均是根據語言模式展開表述的,一部分思維性成果亦是根據語言進行表現的。根據對中西方語言溝通方式的探究能夠得知,英文是一種直線式思維模式,在語言表達過程中重視按照順序進行排列,而中文是一種很典型的螺旋式思維模式,在語言溝通交往中習慣運用循序漸進的方式。由此可見,中文和英文思維方式具有極大的差異性,亦能直接影響商務英語翻譯成效和翻譯質量。
2.2 中西方文化內涵差異性顯著
漢語語言在表述時會更加委婉和含蓄,在文章作品中善于運用修辭手法。但是英文語言在表述時會比較自信和直接。此種截然相反的文化表達差異也呈現在各種的商務英語翻譯活動中,比如在設定合同時,漢語使用人員會為了表達公平和公正,選擇運用“雙方自愿”“共同簽訂”這些詞句。而英語使用人員會根據雙方自愿的基本原則簽署協議,一般不會增添其他修飾詞語。與此同時,中西方文化相互間的差異性還呈現在動植物象征以及顏色喜好等各個層面。比如,龍在漢語中是權勢、高貴、尊榮、幸運和成功的象征;在西方國家卻有屠龍的習俗,英文中的龍有兇猛、邪惡、丑陋、壞蛋等含義。
2.3 中西方國家地域習俗的差異
因不同地區具有不同習俗,在個別特定習語或者固定用語的表述中,很可能產生目標受眾無法理解表述內容的狀況。我國是以農業作為主導的一個內陸環境國家,在語言表述層面具有極強的內斂性與實際性,但是西方國家具有悠久濃厚的海洋傳統,西方國家文化習俗更加重視個體具有的獨立性和表面性,在語言表達過程中往往直截了當。例如,我國商務群體在各種經濟貿易活動交流中,更加重視對方展開的行動表達,換句話來講即是“做什么”“如何做”,但是西方國家商貿人士更加重視對方“講什么”,一般選擇利用“I said”與“I will”等相關用語來表述自己的意思。因此,可以進一步了解地域習俗差異對商務英語翻譯產生的影響。
3 不同文化語境下商務英語翻譯策略
3.1 重視中西方文化間的差異
在商務英語翻譯中,需要明確不同文化語境蘊藏的價值理念、思維模式和宗教信仰等因素,綜合考慮各種要素,全面適應文化間的異同。所以,譯員應當注重中西方文化存在的不同之處,尊重西方文化和西方思維模式,盡可能防止在翻譯過程中產生“中式英語”。譬如,電腦在英語中所對應的詞匯是“Computer”,不可將其翻譯成“Electric Brain”。中國的諺語能夠彰顯我國民族文化特色,在商務活動中也常常引用諺語,所以翻譯諺語時應當注意它的特殊性,正確理解寓意不可望文生義。例如,金窩銀窩,不如自己的草窩。East or west,home is best.除此之外,商務廣告語中也應當體現中西方文化存在的不同之處。比如農夫山泉的廣告語“農夫山泉有點甜”,如若根據表面意思則可以翻譯成“Nongfu Mountain Spring is a bit sweet”,盡管保留了原文的內容與形式,卻未能體現農夫山泉清甜可口沁人心脾的特點,讓人興趣索然不能更好地刺激人們的購買欲望,如若將其翻譯成“Sweet spring”更加形象貼切。由此可見,注重中西方文化存在的差異性,彰顯不同文化之美,提高商務英語翻譯水平。