李 銳
(信陽學院,河南 信陽 464000)
2018年,教育部高等教育司司長吳巖在北京舉行的“2018年教育部產學合作協同育人項目對接會”上,第一次提出“新文科”的概念。中國“新文科”概念的提出至少與三個方面相關:新技術的推動,新需求的產生以及新國情的要求。這一概念反映了中國高等教育中文科的發(fā)展要適應中國的迅速發(fā)展,為其提供人才支持。中國的翻譯行業(yè)發(fā)展迅速,對翻譯效率和翻譯質量的要求提高,翻譯從業(yè)人員、翻譯機構和翻譯學者的工作發(fā)生了較大的變化,日益加深的文化交融促進了現代語言服務行業(yè)的發(fā)展,現代語言服務是全球化和信息化時代,在現代信息技術的驅動下,以傳統翻譯業(yè)務為基礎發(fā)展起來的一種新型業(yè)態(tài)。現代語言行業(yè)中多種多樣的翻譯技術軟件不斷出現,并迅速更新迭代,改變著傳統的翻譯工作模式,機器翻譯和計算機輔助翻譯在實際的翻譯中作用日益明顯。
2020年?普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南?頒布(下文簡稱?指南?),其中明確了翻譯專業(yè)定位,須順應翻譯專業(yè)的未來發(fā)展需要,為國家的“一帶一路”建設培養(yǎng)國際化復合型人才,培養(yǎng)“語言服務”的人才。為適應時代發(fā)展的需要,高校的翻譯專業(yè)也紛紛開設了計算機輔助翻譯課程,引入機輔翻譯系統,以期使翻譯專業(yè)學生在大數據時代能夠適應時代發(fā)展的需要。如今的翻譯從業(yè)者面臨著更新變化迅速的新信息、新知識與不斷增長的翻譯需求,翻譯從業(yè)者既需要具備傳統譯者所具備的職業(yè)素養(yǎng)、扎實的雙語知識以及廣博的知識儲備,更需要掌握并借助現代科技和信息技術,熟練運用計算機輔助翻譯技術。
翻譯技術課程旨在幫助學生掌握當今翻譯技術的特點和發(fā)展趨勢,指導學生掌握翻譯技術的相關工具,為職業(yè)發(fā)展打下信息技術的基礎。根據?指南?,翻譯技術應包括搜索、術語、記憶庫、機器翻譯四個部分。在概念上,翻譯技術(translation technology)指“應用于人工翻譯(human translation)、機器翻譯(machine translation)和計算機輔助翻譯(computer-aided translation)中不同類型的技術手段,包括文字處理軟件(word processors)和電子資源(electronic resources)等計算機信息處理工具,語料庫分析工具(corpus-analysis tools)和術語管理系統(terminology management systems)等專用翻譯工具”。在本科階段,翻譯技術課程需要考慮到學生的學習需求和學習能力,注意廣度與深度相結合,理論與實踐相呼應,內容覆蓋翻譯技術的相關概念和理論,著重翻譯技術在翻譯過程的實踐練習。
本課程為翻譯專業(yè)的學生提供廣義上的翻譯技術理論知識講解和實踐技能訓練,幫助學生初步了解語言服務、計算機輔助翻譯、機器翻譯、術語管理、語料庫的概念等理論知識,掌握本地化工具。國外的主流翻譯軟件包括TRADOS、MemoQ、XTM Cloud、Lokalise、Memsource、Smartcat與 Crowdin 等;國內的主流翻譯軟件有雪人 CAT、YICAT、雅信CAT、Transmate等。根據學校設備和軟件配置情況,要求學生掌握一種或多種主流的翻譯軟件,了解計算機輔助翻譯的工作邏輯。
在本科高校中開設翻譯技術課程,需根據學校的專業(yè)定位和學生的學習情況,從實際出發(fā),發(fā)展有特色的、應用性強的翻譯課程。翻譯設計課程有其自身的特點,根據?指南?該課程應開設在翻譯專業(yè)培養(yǎng)的第六個學期,學生已完成語言類和翻譯類專業(yè)課程,具備一定的語言基礎,也完成了計算機基礎等課程。翻譯技術課程將計算機知識與語言知識有機地結合起來,要求學生將所學的知識進行綜合運用,對學生的綜合素質要求較高,有一定難度,課程設計應注意趣味性與應用性相結合,保持學生的學習興趣,循序漸進。
翻譯技術的課程設計包括以下幾個教學單元,并在每個教學單元設置相應的教學活動,根據?指南?的最新要求,翻譯技術的規(guī)定課時為32課時,表1展示的課時分配可供參考。

表1 翻譯技術課程課時分配設計
搜索這一行為在現代社會中十分常見,學生在日常生活中經常需要進行搜索,相對比較熟悉,同時它也是譯者所需要具備的技能之一。譯者的搜商直接關系到其在翻譯中通過搜索獲取有效信息的效率,是決定譯者在現代翻譯行業(yè)中是否具備核心競爭力的關鍵。搜索行為同時具有日常性和專業(yè)性。翻譯技術課程由搜索技巧模塊開始,一方面可以幫助學生熟悉翻譯技術是一門同時強調語言能力和計算機能力的課程,另一方面可以幫助學生在翻譯前的準備階段做好知識儲備,獲取有效信息,為翻譯工作做好充足的準備。在翻譯進行中,譯者往往也需要借助于網絡獲取信息來了解翻譯中的難點和信息點。搜索技巧可以分為三個部分:網絡搜索、計算機內搜索和文檔內搜索,其中網絡搜索為教學重點。
在網絡搜索部分,向學生介紹譯者常用的搜索引擎,包括百度、必應等。同時學生也需要使用專業(yè)的搜索引擎,根據翻譯文本所涉及的行業(yè)內容,在特定的數據庫完成搜索,例如全國科學技術名詞審定委員會建立的“術語在線”平臺。在以上三種搜索情況下,向學生講解搜索語法、關鍵詞提取和部分通配符的知識。
本門課程開設在大學的第六個學期,翻譯專業(yè)的學生已經完成了計算機基礎知識學習,了解了Office相關軟件的功能和使用,但總體缺乏實際應用的經驗。在理論方面,文本處理模塊介紹常見的翻譯排版軟件,如 FrameMaker、InDesign、PageMaker等,學生可根據興趣和需要深入學習。在實踐方面,該模塊著重講授使用MS Word中的文字編輯功能完成對長文檔和雙語文檔的處理,運用“替換”功能、“樣式”功能和“視圖”功能,幫助學生掌握基礎的通配符和正則表達式的相關知識等。
計算機輔助翻譯往往需要將一個項目分給多人合作完成,以滿足高效翻譯的需求。術語管理技術,可以通過使用規(guī)范化的大型術語庫來提高譯文的質量。在術語管理模塊,學生需要掌握術語的基本知識,學習使用公開免費使用的大型術語庫,如中國特色話語對外翻譯標準化術語庫,中國關鍵詞和術語在線等。掌握項目術語庫和個人術語庫的創(chuàng)建及維護,掌握一種或多種術語庫軟件的使用方法。
翻譯記憶是計算機輔助翻譯可以通過存儲已經完成的譯文和原文,并在接下來的翻譯中,自動檢索相同或相近的句段,同時系統會自動提示用戶。用戶可以根據自己的判斷選擇采用、啟用或者修改。翻譯記憶庫可以為將來的翻譯項目提供借鑒,在譯中和譯后為譯者、審校者和項目管理人員提供幫助。在該模塊的學習中,學生需要理解翻譯記憶的概念,學習翻譯記憶庫的制作。
在現今知識和科技快速更新的情況下,計算機輔助翻譯軟件的更新迭代也十分迅速,例如Lokalise這一發(fā)展迅速的翻譯項目管理系統。目前中外所使用的主流翻譯軟件各有特點,在國外的翻譯軟件中影響力比較大的有 SDL Trados、MemoQ、Wordfast等,而國內流行的翻譯軟件有雪人CAT、YICAT、雅信CAT、Transmate。軟件往往提供部分免費的功能,或限時免費的功能,而專業(yè)的公司或學校在使用時還需要購買軟件以獲得全部的功能。CAT的軟件數目繁多,但也有共同之處:主要采用翻譯記憶、機器自動翻譯系統和靈活的人機交互技術,提高翻譯效率,簡化翻譯流程,保證翻譯質量,學生只需要掌握一至兩種較為常見的軟件即可。
翻譯軟件的學習是本課程的重點。在理論方面,學生需要掌握CAT翻譯項目的基本工作流程,熟悉CAT技術在商業(yè)、科技、醫(yī)學等翻譯環(huán)境中的應用。在實踐方面,學生需要掌握一種或多種CAT軟件,國內外的軟件都有所涉及,以適應翻譯行業(yè)發(fā)展。但從實用角度考慮,課程計劃著重介紹目前使用較為廣泛的兩款國外軟件SDL Trados和MemoQ。這兩個軟件都有著完善的翻譯、編輯和審閱功能,覆蓋翻譯編輯、翻譯記憶庫、術語管理和項目管理。同時向學生介紹國內使用較為廣泛的雅信CAT。雅信CAT可以通過“CAM”自動創(chuàng)建翻譯記憶庫,同時用于十多種專業(yè)的數據庫,語料庫資源豐富,在國內的翻譯領域應用廣泛。
根據學生人數進行分組,在組內由學生自由分配項目經理、譯員、審校員一、審校員二等,組織學生完成項目翻譯。每個小組需要在分配的學時內,完成規(guī)定項目的翻譯,包括進行文本處理、創(chuàng)建翻譯術語庫、翻譯記憶庫等。通過翻譯實踐,學生可以強化課程所學知識,同時培養(yǎng)在團隊內部的協調組織能力、任務分配能力、時間規(guī)劃能力等。這部分屬于該課程的實踐類型環(huán)節(jié),學生需要完成翻譯從業(yè)人員應具備的敬業(yè)、團隊、溝通、抗壓、服務和保密等素質的培養(yǎng)與提升。由于目前的翻譯項目不僅限于文檔的翻譯,翻譯項目可以進行多樣化的選擇,例如進行應用程序、網站、游戲等的本地化翻譯,以激發(fā)學生的學習興趣。
翻譯質量管理環(huán)節(jié)也叫做QA(quality assurance)。由于譯文由多人合作完成,保證譯文質量的穩(wěn)定性以及譯文的質量是翻譯的關鍵,因此翻譯完成后的質量管理也至關重要,可以較大程度地節(jié)省時間成本和人力成本,確保譯文能夠保質保量地交付給客戶。質量管理包括傳統的審校人員校對,檢查字詞是否精要恰當,語義結構是否符合語境和目的語的語言規(guī)則,語篇風格是否與原文一致。質量管理也包括可以快速生成譯文質量報告的專業(yè)軟件和插件,包括 ApSIC's Xbench, Distiller,ErrorSpy等。本章重點介紹能夠和多種CAT軟件相匹配的ApSIC's Xbench,該插件可以和絕大多數的CAT文件格式相適應。
為了提高學生的翻譯能力,提高翻譯的質量和效率,在“新文科”注重文理交叉、培養(yǎng)學生的跨學科綜合能力的指導下,翻譯技術的教學應該夯實學生的文科素養(yǎng),同時培養(yǎng)學生的“數據素養(yǎng)”和“技術素養(yǎng)”。翻譯教學一般可采用以下方法:學生為中心的翻譯教學,任務導向的翻譯教學,項目驅動型翻譯教學,學習產出為導向的翻譯教學,就翻譯技術課程而言,一般需要經過理論講解、教師演示、學生實踐、小組合作幾個步驟,教師的角色區(qū)別于傳統的課堂。教師可以從學習產出為導向的翻譯教學出發(fā),組建符合學校和學院定位的翻譯工作坊,承接能力范圍內的翻譯項目,有條件時進行企業(yè)實地考察,完成整個翻譯學習,最終形成翻譯產品,引導學生展現學習成果。
翻譯技術是一門文理結合的課程,結合了傳統文科和現代技術,與“新文科”建設下注重培養(yǎng)跨學科學習的要求不謀而合。因此,在“新文科”概念的指導下,翻譯技術課程在?指南?中核心課程的地位完善了翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方式,順應了時代發(fā)展的需要。翻譯專業(yè)教學在注重夯實學生的專業(yè)基礎知識的同時,也應該培養(yǎng)學生掌握更多的信息科技知識,接受計算機、互聯網和智能時代給翻譯專業(yè)帶來的挑戰(zhàn)和機遇,培養(yǎng)學生的翻譯技術思維,提高翻譯技術運用能力,以使學生能夠成為適應新時代語言服務行業(yè)發(fā)展要求、服務于國家戰(zhàn)略發(fā)展要求的復合型人才。