999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日互譯技巧在日語教學(xué)中的應(yīng)用

2021-10-21 02:09:35姜春慧
科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年32期
關(guān)鍵詞:翻譯效果

姜春慧

摘要:本研究分為3個(gè)環(huán)節(jié),第一環(huán)節(jié)在課堂教學(xué)中加入中日互譯環(huán)節(jié),并通過錄音的方式將學(xué)生的翻譯內(nèi)容錄制下來;第二環(huán)節(jié)比較中日互譯的難點(diǎn),在翻譯過程中,將日語翻譯成漢語出現(xiàn)了哪些問題,同時(shí)將漢語翻譯成日語出現(xiàn)了哪些問題,進(jìn)行比較分析,找到最佳的翻譯方式;第三環(huán)節(jié),通過問卷調(diào)查看學(xué)生對(duì)翻譯的掌握情況。同時(shí),通過課堂錄音總結(jié)中日互譯對(duì)日語學(xué)習(xí)效果的影響。

關(guān)鍵詞:日語;翻譯;效果

1日語翻譯理論概述

為了更好地學(xué)習(xí)日語,更好地了解日本文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。日語與漢語這兩種語言,在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面存在著許多差別。日語翻譯要求在弄清楚原文內(nèi)容含義的基礎(chǔ)上,忠實(shí)確切地表達(dá)出原文的內(nèi)容,使譯文能夠達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語言通順,文字簡(jiǎn)練。為了提高譯文的日語翻譯質(zhì)量,需要有一定的日語翻譯技巧。所謂日語翻譯技巧,就是在弄清表達(dá)同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律,即譯者在處理外語當(dāng)中的詞義、詞序、句型與結(jié)構(gòu)等時(shí)所采用的手段與方法。

2 中日互譯技巧在日語教學(xué)中的應(yīng)用

本次研究以中國(guó)某大學(xué)日語專業(yè)的二年級(jí)學(xué)生為對(duì)象,學(xué)習(xí)時(shí)間為一個(gè)學(xué)期,共計(jì)32學(xué)時(shí)?;顒?dòng)方式主要為二人合作,相鄰兩人或三人組成一組,以小組互評(píng)的方式進(jìn)行。使用的教材是人民教育出版社出版的《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語中級(jí)下冊(cè)》,該教材收錄了大量會(huì)話和課文,并帶有翻譯,內(nèi)容豐富、編排合理。學(xué)生可通過大量翻譯素材進(jìn)行鍛煉。操作流程如下:

(1)朗讀課文,劃出生詞和較難語法點(diǎn)。教師解釋出現(xiàn)的生詞,并補(bǔ)充與課文相關(guān)的背景知識(shí)。

(2)劃定翻譯內(nèi)容,學(xué)生分組翻譯,并進(jìn)行互評(píng)。教師就各組翻譯情況進(jìn)行匯總。

(3)教師點(diǎn)評(píng)。教師就各組學(xué)生的翻譯進(jìn)行對(duì)比,找出最佳翻譯方式,并進(jìn)行評(píng)價(jià)。

3 問卷調(diào)查分析

關(guān)于翻譯的難點(diǎn)以及同伴互評(píng)機(jī)制,在課堂進(jìn)行了問卷調(diào)查和訪談,調(diào)查對(duì)象為本研究客體,共有20人參與了調(diào)查,收取有效問卷調(diào)查20份。

關(guān)于翻譯難點(diǎn)的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)漢日語序不同。日語的語序與漢語不同,動(dòng)詞在最后而漢語動(dòng)詞在中間,在翻譯過程中需要認(rèn)真找出動(dòng)詞。(2)日語中格助詞用法多樣,在不同語境有不同意思,難以區(qū)分和記憶。(3)日語句子太長(zhǎng),容易找不到重點(diǎn),搞不清主謂語順序。(4)日語敬語和被動(dòng)有時(shí)分不清。

學(xué)生對(duì)同伴互評(píng)機(jī)制的看法,采用訪談方法,考察了學(xué)生對(duì)同伴互評(píng)機(jī)制的態(tài)度,通過對(duì)小組互評(píng)效果的調(diào)查,調(diào)查結(jié)果如下:(1)多數(shù)同學(xué)對(duì)合作互評(píng)機(jī)制持肯定態(tài)度,作用較大,合作學(xué)習(xí)者能夠指出自己譯文的不足,為譯文修改提供了可行意見。(2)提高了學(xué)習(xí)效率,在相互交流過程中能夠提高對(duì)日語翻譯的興趣。(3)為和同伴更好地交流,不斷提升自身能力。

對(duì)于調(diào)查問卷中出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)問題,進(jìn)行了一系列考察,解決辦法:(1)語言轉(zhuǎn)換技巧。如長(zhǎng)句拆成短句的技巧,語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等,拆解分析法這一技巧在日語翻譯中要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用,注意倒裝句的處理,被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的變換,長(zhǎng)短句的靈活運(yùn)用。在日語中,許多句子基本上都是有一些形容詞或者是大量的從句組成,這種句子在結(jié)構(gòu)及語法上比較復(fù)雜,將整個(gè)句子進(jìn)行剖析,將所有的分句全部都翻譯完之后,再將它們聯(lián)系在一起。(2)順譯技巧。順譯的方法就是按照原文的詞序進(jìn)行翻譯,譯文與原文語序基本相同。但是,需要特別強(qiáng)調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是首選的翻譯技巧。從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件;從意義轉(zhuǎn)達(dá)上說,對(duì)應(yīng)或相似相近的巨型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運(yùn)用的根本條件。但是,僅僅具備了上述兩大條件,有時(shí)也不宜采用順譯進(jìn)行翻譯,因?yàn)樽g文與原文之間還存在著審美條件。只有審美條件得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。簡(jiǎn)言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達(dá)意,滿足其審美條件,才有可能做到傳神。(3)被動(dòng)翻譯技巧。在漢譯日的過程中,被動(dòng)式的譯法往往是比較復(fù)雜的,一般以表示被動(dòng)意義的助動(dòng)詞形式表示。而漢語中表示被動(dòng)意義的表現(xiàn)形式有多種,其中最具有代表性的表達(dá)方式為 “被”字句,此外還可以通過“叫”、“讓”、“給”、“受”、“遭”、“挨”、 “所”、“由”、“經(jīng)”等介詞來表示被動(dòng)意義。此外,一般認(rèn)為日語被動(dòng)句多于漢語,因此,無論漢語原文是否為被動(dòng),翻譯成日語時(shí),按照日語表達(dá)的需要而決定是否使用被動(dòng)形式。(4)變譯技巧。在翻譯中不要直譯,一定要翻譯出符合語言文化風(fēng)俗習(xí)慣,適當(dāng)增減單詞也是翻譯技巧,日語本身比較復(fù)雜,在翻譯的過程中,總會(huì)出現(xiàn)讓人覺得難以理解的部分,在進(jìn)行中日文對(duì)照翻譯的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)和原文相比,譯文中有些詞語會(huì)顯得重復(fù),這個(gè)時(shí)候我們就需要對(duì)它進(jìn)行處理,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,不會(huì)對(duì)句子產(chǎn)生影響。日語和中文之間存在一定的語言差異,要使句子通順,我們需要適當(dāng)?shù)卦黾泳渥拥某煞郑源俗尵渥幼兊酶油槪Y(jié)構(gòu)也更加嚴(yán)謹(jǐn)。

綜上所述,由于語序不同而造成的誤譯又分?jǐn)?shù)種,但總而言之,其根本原因在于中日兩國(guó)思維方式與語言邏輯表達(dá)方式的不同。為提高學(xué)生的漢譯日水平,減少實(shí)踐中的錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為以下三方面是很重要的:

(1)從理論上使學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢日兩種語言在思維方式和邏輯表達(dá)上的差異,例如日語句子重心在后,使學(xué)習(xí)者在翻譯中運(yùn)用一些技巧以避免重心偏離。

(2)日譯漢時(shí),學(xué)習(xí)者較容易注意到上述要點(diǎn),并可通過較多的積累逐漸掌握這些技巧,但漢譯日時(shí)卻不大容易掌握,通過互譯反復(fù)訓(xùn)練可以較好地實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。

(3)指導(dǎo)學(xué)習(xí)者將日譯漢譯文與原文對(duì)照分析,找到其中的某些規(guī)律,使其通過實(shí)踐掌握一些技巧和方法。

日語屬于黏著語,它必須借助助詞或助動(dòng)詞才能表達(dá)某個(gè)單詞在句中的意思。我們?cè)谧鋈照Z翻譯的時(shí)候要以不變應(yīng)萬變,在不改變?cè)湔Z義、語感和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用漢語將日語意思表達(dá)出來,主要有8種翻譯方法:直譯、反譯、加譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、變譯、分譯、移譯。

4 結(jié)論

在翻譯過程中,同伴互評(píng)能夠提高日語翻譯能力,對(duì)翻譯技巧的掌握也更加?jì)故臁榱颂岣吆献鞯挠行?,必須重視合作技能的培養(yǎng)。學(xué)生要學(xué)會(huì)討論,在獨(dú)立思考的基礎(chǔ)上,通過共同討論和相互啟發(fā),從而達(dá)到合作翻譯的目的;學(xué)會(huì)表達(dá),在合作學(xué)習(xí)中學(xué)生的友好交流和自我表達(dá)都離不開語言的表述,要培養(yǎng)學(xué)生善于傾聽、思考、判斷、選擇和補(bǔ)充別人意見的好習(xí)慣;學(xué)會(huì)評(píng)價(jià),合作學(xué)習(xí)過程中不只是教師對(duì)學(xué)生做出簡(jiǎn)單的評(píng)價(jià),也包括學(xué)生之間的相互評(píng)價(jià)和學(xué)生的自我評(píng)價(jià)等。翻譯過程中要學(xué)會(huì)合作并掌握一些翻譯技巧,翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律,通過合作以及大量的實(shí)踐來熟練掌握這些技巧。

參考文獻(xiàn):

[1] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2011.

[2] 高寧.日漢翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,2013.

[3] 李青峰.日漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換[J].文學(xué)界(理論版),2011:34-35.

猜你喜歡
翻譯效果
按摩效果確有理論依據(jù)
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內(nèi)動(dòng)脈瘤早期診斷中的應(yīng)用效果比較
主站蜘蛛池模板: 久久综合五月| 日本午夜在线视频| 国产黄网永久免费| 国产18页| 免费女人18毛片a级毛片视频| 日韩天堂视频| 亚洲欧美另类日本| 亚洲欧美极品| 国产成人免费高清AⅤ| 国产内射一区亚洲| 午夜日b视频| 中文字幕首页系列人妻| 无码网站免费观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 91久久国产热精品免费| 精品国产91爱| 一级毛片免费的| 噜噜噜综合亚洲| 六月婷婷精品视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 欧美亚洲日韩中文| 国产人成网线在线播放va| 久久精品中文字幕免费| 亚洲av无码成人专区| 试看120秒男女啪啪免费| 无码免费试看| 国产香蕉在线视频| 精品少妇人妻无码久久| 黄色在线不卡| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美一区二区三区国产精品| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产99精品久久| 999国内精品久久免费视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产成人精品男人的天堂| yjizz国产在线视频网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产黑丝视频在线观看| 国产成人欧美| 午夜精品久久久久久久2023| 99视频在线看| 国产无套粉嫩白浆| 国产日韩AV高潮在线| 好吊色妇女免费视频免费| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲一级毛片| 天天综合网亚洲网站| 久热99这里只有精品视频6| 国产精品美女免费视频大全| 国产青青草视频| 在线毛片网站| 国产精品美乳| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 中文无码日韩精品| 国产精品极品美女自在线网站| 国产亚洲精| 欧美精品H在线播放| 色综合综合网| 尤物国产在线| 中文字幕在线不卡视频| 国产男人的天堂| 精品国产成人高清在线| 女人天堂av免费| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲天堂.com| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲不卡影院| 中文字幕2区| 国产一区亚洲一区| 国产小视频网站| 亚洲视频免费在线看| 久草视频一区| 99热这里只有成人精品国产| 性做久久久久久久免费看| 国产精品妖精视频| 五月婷婷激情四射| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲天堂视频网站| 日韩国产黄色网站| 久草青青在线视频| 日韩午夜片|