999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從The Art of Reading看中文名言警句的英譯

2021-11-02 09:33:59
大眾文藝 2021年19期
關(guān)鍵詞:英語

徐 琳

(天津外國語大學,天津 300204)

The Art of Reading(《讀書的藝術(shù)》)一文由林語堂先生用英文所著,引用并翻譯了大量中國的名言警句,以中國智慧說服英語讀者,從中可以看出其語言功底之深厚及人生智慧之豐富。本文選取其中較為典型的幾例進行分析,以期管窺名言警句的翻譯方法和技巧。名言警句本身創(chuàng)作時和被引用時的語境往往并不完全一致,譯者要有足夠的文化自覺,在英譯過程中對原語境和新語境均進行充分的分析,采用適當?shù)姆g策略和方法,幫助中國的名言警句成為世界新文化的一部分。

一、語境意義

語境意義在翻譯活動中比基本意義更為重要。譯者要想準確地抓住語境意義,要考慮到翻譯的目的、場合及目的語讀者等多重因素,在感情色彩、情態(tài)、內(nèi)涵等方面對語義信息進行擴展豐富。以名言警句的翻譯為例,為了保留其文化精髓,譯者需要通過“再語境化”的方式對名言警句的含義進行更新和演繹,要重視對其原意的理解,也不能忽視其延伸的文化意義。名言警句的譯文應順應時代發(fā)展,符合目的語讀者的認知環(huán)境,同時要有明確的文化身份,以增強中國的國際話語權(quán)。

二、《讀書的藝術(shù)》中對名言警句的翻譯

1.士大夫三日不讀書,則義理不交于胸中,對鏡覺面目可憎,向人亦語言無味。(《黃庭堅文集》)

The Art of Reading:A scholar who hasn’t read anything for three days feels that his talk has no flavor(becomes insipid),and his own face becomes hateful to look at (in the mirror).

《讀書的藝術(shù)》:三日不讀,便覺語言無味,面目可憎。

原句主語是“士大夫”,The Art of Reading中將其譯為A scholar,中文譯本《讀書的藝術(shù)》中則改寫為無主句。在古代中國,“士”指的是文人知識分子,“大夫”則指的是位于“士”之上的官吏;scholar則意為a learned person or a person who has done advanced study in a special field,可以理解為中文中的“讀書人”。譯文實際上將原文的主語范圍擴大下放了,由原來的“士人官吏”引申為“讀書人”;后來改寫為無主句,則進一步擴大了讀書的范圍,不只針對“士人官吏”或者“讀書人”,而是適用于所有人。

原句中“則義理不交于胸中”沒有翻譯,改寫中也沒有體現(xiàn)。后文論述的是the charm of appearance and flavor in speech(外表迷人且談吐得體),考慮到新語境的需要,這里引用名言警句重點是為了說明不讀書就會“語言無味,面目可憎”,那么“義理不交于胸中”這句便不翻譯不體現(xiàn)了。

“對鏡覺面目可憎,向人亦語言無味”的譯文淡化了“對鏡”“向人”,僅將in the mirror放在括號里進行補充說明。這種譯法更強調(diào)“面目可憎”“語言無味”是自己感覺到的,因為讀書就應該是一種自覺的行為,而不是出于什么外在的功利性的目的,這便是引用這句話所要達到的效果。

2.所不好之書,可讓他人讀之。(袁中郎)

The Art of Reading:You can leave the books that you don’t like alone,and let other people read them.

原句的主語看起來是“所不好之書”,而譯文主語為you,讀起來更像是給讀者的建議,符合The Art of Reading的整體風格。另外譯文為“讓他人讀之”補充了一個前序動作,即leave the books alone,告訴讀者對待感覺不到趣味的書要灑脫果斷地放棄,不要浪費時間。譯文高度體現(xiàn)了語堂先生獨特的閑適風格,體現(xiàn)了“創(chuàng)譯一體的語堂模式”。

3.五十以學《易》。(《論語》)

The Art of Reading:When one is fifty,one may read the Book of Changes.

譯文使用了情態(tài)動詞may,取其表示“許可、允許、禮貌請求”的意思,相比can要更委婉一點,顯示出讀書人對傳統(tǒng)作品的虔誠與尊重。另外,引用這一句之后,語堂評論道:The extremely mild flavor of Confucius’own sayings in the Analects and his mature wisdom cannot be appreciated until one becomes mature himself.(在《論語》中,孔子展現(xiàn)的溫良謙恭,以及他的成熟智慧,在讀者自己變得成熟之前是無法體會到的。)這里使用的may一詞恰好與之呼應,體現(xiàn)出“溫良謙恭”的味道。

4.茍能發(fā)奮自立,則家塾可讀書,即曠野之地,熱鬧之場,亦可讀書,負薪牧豕,皆可讀書。茍不能發(fā)奮自立,則家塾不易讀書,即清凈之鄉(xiāng),神仙之境,皆不能讀書。(曾國藩)

The Art of Reading:If one has the desire to study,he can study at a country school,or even on a desert or in busy streets,and even as a woodcutter or a swineherd.But if one has no desire to study,then not only is the country school not proper for study,but even a quiet country home or a fairy island is not a proper place for study.

原句中“茍能發(fā)奮自立”與“茍不能發(fā)奮自立”一肯一否,前后對比鮮明,因此這兩句譯文的區(qū)別僅在于no,保持了原句正反論證的方式?!白x書”譯為了study而不是read,因為這句是曾國藩在家書中談道其四弟入京讀較好的學校時所說,這里的“讀書”的原語境意義比read要廣。對于“家塾”“曠野之地”“熱鬧之場”“負薪牧豕”,采用了歸化策略,否則目的語讀者會感到不明就里。在翻譯中文的名言警句,尤其是古時的名言警句,譯者須考慮目的語讀者的認知語境,使譯文需要具有一定的可讀性。本句譯文還使用了倒裝句,起到了強調(diào)的作用,充分利用英語語言的特點增強文章說服力。

5.真學士不以魯魚亥豕為意,好旅客登山不以路惡難行為意,看雪景者不以橋不固為意,卜居鄉(xiāng)間者不以俗人為意,愛看花者不以酒劣為意。(陳繼儒)

The Art of Reading:The real master tolerates misprints when reading history,as a good traveler tolerates bad roads when climbing a mountain,one going to watch a snow scene tolerates a flimsy bridge,one choosing to live in the country tolerates vulgar people,and one bent on looking at flowers tolerates bad wine.”

原文為五個分句,均為“……不以……為意”,構(gòu)成了排比結(jié)構(gòu)。譯文保留了原文句式,也譯為五個分句,均為“...tolerates...”。另外原文后三個分句主語均為“……者”,譯文后三個分句的主語也統(tǒng)一為“one+分詞”的結(jié)構(gòu),與原文保持了高度一致。值得注意的是,譯文使用多個逗號將這幾句分句隔開,英文的表達習慣往往不是這樣,這里體現(xiàn)了語堂先生對“中國英語”的倡導。與我們常常批判的“中國式英語”有所不同,“中國英語”以標準英語為核心,不迎合西方話語體系,而是大大方方地展現(xiàn)民族性,向世界展示真實全面立體的中國。

三、結(jié)語

經(jīng)上述分析,筆者認為林語堂的譯文做到了跨越古今融通中外,不僅保留了名言警句的語言節(jié)奏和美感,又賦予其新的生命力,符合目的語讀者閱讀習慣的同時極具中國腔調(diào),中國的名言警句在林語堂筆下得到了最好的闡釋。引用名言警句往往是用于論證說理某一道理,因此譯者進行翻譯時首先要在使讀者可理解的基礎上,結(jié)合兩層語境(名言本身創(chuàng)作時的語境和引用該名言時的新語境),考慮其語用功能,進行一定的調(diào)整,可刪除可增補,最大化地起到輔助論證的作用,而不要死板地字字對譯;其次可以通過特殊句式的運用,增強名言警句的說服力和氣勢;最后,中文名言警句的英譯過程中,有時需要作出適當歸化增強譯文的可讀性,有時也需要保留一定的中文元素,以“中國英語”彰顯中國特色,傳播中華文化。名言警句的英譯體現(xiàn)了中國譯者的文化自信和學識素養(yǎng),譯者應本著更為博大的情懷,做好文學翻譯和文化傳播,賦予名言警句新的生命力,助力拓展中國的國際話語空間。

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉久久| 91精品福利自产拍在线观看| 五月婷婷激情四射| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲成a人片在线观看88| 狠狠色成人综合首页| 亚洲精品不卡午夜精品| 精品1区2区3区| 福利在线不卡| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲最新地址| 激情视频综合网| 国产精品开放后亚洲| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲色图另类| 伊人网址在线| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产靠逼视频| 亚洲欧美日韩另类| 麻豆AV网站免费进入| 一级香蕉人体视频| 国产精品精品视频| 日韩色图在线观看| 成人免费网站在线观看| 色男人的天堂久久综合| 久久精品一品道久久精品| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 无码人中文字幕| 很黄的网站在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 婷婷五月在线视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久综合九色综合97网| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 99热国产这里只有精品9九| 久久婷婷六月| 88av在线| 国产精品永久久久久| 国产嫩草在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 国产欧美日韩在线一区| 香蕉国产精品视频| av大片在线无码免费| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产福利拍拍拍| 综合色婷婷| 91视频精品| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产日韩欧美精品区性色| 国产在线精品99一区不卡| 日韩在线视频网| 亚洲伦理一区二区| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 国产a v无码专区亚洲av| 欧美在线国产| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲天堂日本| 日本道综合一本久久久88| 亚洲第一视频网| 欧美中文字幕在线二区| 国产91在线|日本| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲第一香蕉视频| 精品無碼一區在線觀看 | 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产流白浆视频| 国产精品香蕉在线| 免费观看国产小粉嫩喷水| 久久精品无码一区二区国产区| 久久99精品久久久久纯品| 日韩欧美91| 国产又粗又猛又爽| 女人18毛片一级毛片在线 | 久久久久人妻一区精品| 91探花在线观看国产最新| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产成人精品免费视频大全五级| 中文字幕调教一区二区视频|