何丹丹
【摘要】商務英語是語言、文化和經濟的結合。它是國際商務背景下跨文化交流的通用語言。商務英語翻譯應遵循一定的原則,了解商務英語的特點,注重翻譯技巧,這對于做好商務英語翻譯工作非常重要。但是,當前的商務英語存在著很多不足和問題。針對這些問題,提出了相應的措施。
【關鍵詞】語言特點 問題 翻譯技巧
前言
無論是國際經濟活動的發展,還是不同民族文化的交流,都依托強大的英語語言工具,商務英語作為國際語言,在國際貿易中起到橋梁作用,隨著我國市場逐漸融入國際經濟社會,商務貿易英語翻譯的需求和矛盾日益突出。
一 商務英語的語言特點
商務英語作為專用英語的一部分,廣泛用于各種商務場合,這個目標主要應用于商務活動。商務英語的獨特之處在于專業性和目的性的結合。涵蓋各類商務活動,提供最符合商務需求的標準英語。商務英語的風格不是表達藝術之美,而是強調清晰的邏輯和合理性、正確的思維和嚴密的結構。格式簡單,通俗易懂,很少有太多修飾,一般不使用比喻、擬人、夸張等技巧,以提高溝通效率。一般來說,它們不使用舊的商業術語和公式,而是用簡單的現代英語表達。商務英語語言強調禮貌,這是商務英語的一個顯著語言特征。漢語中商務語言有時缺乏禮貌,一般只用一個“請”作為禮貌用語,而商務英語則很講究禮儀,禮貌無處不在。
(一)大量使用專業精準詞
商務英語詞匯最突出的特點是使用專業、精準的詞匯,包括很多具有商務意義的專業詞匯、商務理論和商務實踐中的縮寫及相關詞匯,其語言具有很強的專業特點。
(二)新業務詞的應用
由于新品種、新技術、新思想的逐漸出現,科技進步和經濟發展必然會體現在基礎單位詞上,因此新的商務語言詞匯將不斷出現。
(三)語義準確完整的復雜語言模式
商務英語語言嚴謹,模式復雜,含義完整。因為它涉及兩方或多方的利益。因此,商業合同、條約或文件的條款、內容應該非常準確。商務英語為了使其不含糊,需要使用適當的詞,有時還需要使用很多可以修飾或限制內容的短語或從句,因此句子變得更加復雜。
(四)祈使句和被動句的常用用法
商務英語的句式結構中經常出現祈使句和被動句,目的是使商務英語語言簡明扼要,內容表達客觀公正,準確表達相關事件。
二 商務英語翻譯中面臨的問題
(一)一詞多義導致出現翻譯偏差
英語單詞通常具有多重含義,而常見的英語單詞在商務英語中往往具有特殊的專業意義。有時,由于不能完全掌握商務詞匯的含義,在翻譯中容易出現表達不準確的錯誤。例如, chair這個詞在普通英語中常用來表示椅子,但在商務英語中它的意思是主席。因此,如果在商務英語翻譯中沒有完全理解單詞的意思,就很容易出現翻譯錯誤。這些都是細微的差別,但是很容易導致翻譯錯誤,所以要格外小心。
(二)專業知識不扎實導致的翻譯錯誤
專業詞匯的翻譯是商務英語翻譯的難點,涉及范圍廣、數量多。商務英語往往涉及到很多其他方面的知識,如物流、會計、金融等,在翻譯時,不了解相關專業知識會導致翻譯錯誤。因為翻譯的清晰程度決定了業務是否能被正確理解。如果不了解相關專業知識,會影響翻譯的流暢性和清晰度。商務英語專業的翻譯工作對熟練掌握相關專業知識有嚴格的要求,否則很容易出現翻譯錯誤。在商務英語翻譯過程中,經常會遇到英語文化特有的詞,這就要求翻譯人員要有良好的文化基礎,盡量選擇相對應的詞進行翻譯,充分表達詞中所包含的文化信息。
(三)中西文化背景不同造成的翻譯障礙
中國文化注重形象思維,而英語作為第一語言文化往往注重抽象思維和邏輯分析。思維方式的差異導致了英漢句子結構的差異。不同的文化背景勢必會造成商務英語翻譯的障礙。各國在開展業務時,必須根據當地的文化背景進行業務往來,避免差異,這都體現在商務英語的翻譯中。例如,“com”這個詞在美國被翻譯為“corn”,而在英國被翻譯為“wheat”,所以一個單詞的意思在不同國家含義可能不同。所以,商務英語翻譯很容易對詞義產生錯誤的理解。也就是說,你說的和對方的不一樣,都是翻譯會出現的問題。每個民族都有自己的語言表達習慣和詞匯系統。在中國傳統文化的影響下,漢語表達方式趨于含蓄,經常使用一些婉轉的詞句來表達拒絕或禮貌。交流中經常使用模糊的詞。英文表達講究直接,這樣模糊的漢語表達會給商務英語翻譯帶來困難。
三 商務英語翻譯的應對策略與技巧
(一)熟練掌握一定的專業商務知識
商務英語不僅有專業性,而且有相關行業的要求,這與日常生活中的英語翻譯不同。它與許多相關行業的國際貿易活動有關。同時,商務英語的使用與相關行業背景密切相關。因此,在翻譯過程中,要了解相關行業的專業知識,了解相關行業的文化習俗、語言特點和表達方式,使翻譯更加準確、嚴謹。由于經濟全球化的飛速發展,新詞的出現在所難免,所以譯者既要對專業知識有深刻的理解,又要懂得運用相關的業務專業知識,要懂得如何使用新詞,才能經受住時代的挑戰。
(二)精準和專業的使用商務詞匯
商務英語的準確翻譯應該體現在兩個方面:一是專業詞匯的選擇。商務英語具有專業性和準確性的特點,翻譯人員在翻譯過程中不能一味追求翻譯的藝術性,更不能偏離基本的正確性。其次,選擇正確的商務文體格式。由于商務英語往往涉及很多領域,由于商務領域不同,使用的風格和格式也不能完全相同,否則可能無法準確傳達商務信息。商務英語翻譯人員必須注意不同風格之間的差異,即使差異極小。在翻譯過程中,還應嚴守“因材施策”的原則。既不能片面強調翻譯的嚴謹,也不能過分強調翻譯的藝術性。
在處理商務英語單詞時,要深刻理解這個單詞的意思,適當增減翻譯,然后進行準確、全面的翻譯,才能做到準確無歧義。尤其要注意商務術語的翻譯。商務英語中的術語較多,翻譯中使用的術語應符合業務需要,并正確使用術語所表達的意思。同時,鑒于英漢結構不同,英語之間的相互變化必然會增加或減少詞匯量,使之更加準確,滿足讀者的要求,讓人更容易理解,所以在在翻譯的過程中,我們應該加減一些詞,這樣翻譯才會更加合理準確。由于漢語和英語的句子結構和說話習慣不同,在商務英語翻譯過程中,詞的性質和表達方式也不同。因此,要達到翻譯的表達和規則的準確性,就必須對翻譯中的詞句進行變換,這需要非常靈活的技巧。
(三)關注不同文化和思維方式的差異
任何一個民族或國家,其文化背景和風俗習慣都不同,不同文化背景的人或國家進行的交流活動都屬于跨文化交流的范疇。商務英語是不同國家開展貿易活動的重要交流工具,因此商務英語翻譯本質上是一種跨文化的交流活動。因此,商務英語翻譯人員必須熟悉不同民族或國家的文化背景,了解各自的風俗習慣,以免在翻譯過程中出現重大失誤,造成翻譯偏差。文化差異和思維差異表現在很多領域,如地理位置、民族文化認同、心理、風俗習慣等,如果不能妥善處理這些文化差異和思維差異,商務英語的翻譯效果可能會大打折扣,甚至造成嚴重的翻譯錯誤。
(四)嚴格掌握翻譯的基本原則和規范
商務英語翻譯人員必須注意靈活多樣的翻譯策略,并在翻譯過程中正確運用。翻譯時,應遵守翻譯標準。譯文必須客觀、嚴謹、準確,同時堅持專業翻譯的原則。 在詞句翻譯方面,要保證最終譯文能被讀者準確理解,譯文應與原文幾乎一致,以免信息傳遞不正確。更重要的是,一些具有專業色彩的文本應根據所學的專業知識和基礎知識進行翻譯,以確保翻譯流暢、嚴謹、專業。 因此,商務英語翻譯人員必須嚴格掌握翻譯的基本原則和規范。必須準確理解源語言所涉及的文化、歷史和社會知識。堅持功能對等的翻譯原則也是商務英語翻譯人員需要注意的一個方面。
結論
隨著經濟全球化的推進,國際間合作與交流的日益深入,商務英語在國際商務貿易交流、合作和談判過程中發揮著重要作用。因此,每一位商務英語翻譯人員都必須注重基本功的訓練,充分結合商務英語的特點,積累相關商務英語翻譯技巧,才能達到理想的商務英語翻譯效果。
參考文獻
[1]馬慧瑾.全球化背景下我國農業英語翻譯人才培養研究[J].核農學報,2021,35(08):1961-1962.
[2] 朱香奇.情境認知視閾視角高職商務英語翻譯有效教學研究[J].湖北開放職業學院學報,2021,34(09):169-170.