雷海霞
[摘? ? ? ? ? ?要]? 民俗是一個(gè)民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。山西是中國有名的歷史文化大省,是中華文明的發(fā)祥地,山西傳統(tǒng)民俗文化是山西獨(dú)特的文化資源和精神標(biāo)識(shí),是山西歷史文化的重要組成部分。但是由于山西地理位置和文化相對(duì)封閉,其豐富的內(nèi)涵未被大眾熟知。俄語國家的人民對(duì)它的了解更是微乎其微。基于山西民俗文化的漢俄翻譯現(xiàn)狀,從翻譯內(nèi)容的全面性和獨(dú)特性、翻譯手段的普遍性和特殊性及譯文的準(zhǔn)確性與藝術(shù)性三個(gè)方面闡述了翻譯中應(yīng)注意的問題,并以山西面塑為例做了分析。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 民俗學(xué);山西民俗文化;漢俄翻譯
[中圖分類號(hào)]? H35? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號(hào)]? 2096-0603(2021)45-0062-02
民俗是一個(gè)民族在很長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi)形成的并世代相傳的習(xí)俗,即風(fēng)俗、習(xí)慣、禮節(jié)等的總稱,是一個(gè)民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分。民俗學(xué)作為一門研究民俗的學(xué)科,主要研究當(dāng)?shù)孛癖姷娘L(fēng)俗習(xí)慣、口承文學(xué)、傳統(tǒng)技藝、生活文化及其思考模式,并闡明這些民俗現(xiàn)象在時(shí)空中的流變意義。以下我們將嘗試從民俗學(xué)的角度探討山西民俗文化俄文翻譯的現(xiàn)狀、翻譯中應(yīng)考慮的因素。
一、山西民俗文化俄文翻譯研究背景
山西是中國有名的歷史文化大省,是中華文明的發(fā)祥地,山西傳統(tǒng)民俗文化是山西獨(dú)特的文化資源和精神標(biāo)識(shí)。山西民俗文化包羅萬象,有戲曲、民間工藝、民間歌舞、民間傳說、民間風(fēng)俗習(xí)慣等,是山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。但是由于山西地理位置和文化相對(duì)封閉,山西傳統(tǒng)民俗文化的傳承和發(fā)展受到了很大的制約,還只停留在平面模式上,其豐富的內(nèi)涵未被大眾熟知。因此,在中俄文化交流中,山西的民俗文化大多數(shù)情況下只能依靠山西本土的文化使者去宣傳和交流。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國與國之間、城市與城市之間的交流越來越頻繁,客觀上帶動(dòng)了語言文化的傳播和發(fā)展。2013年,首次提出了“一帶一路”的倡議,同時(shí),山西各級(jí)政府也開始大力發(fā)展山西旅游產(chǎn)業(yè),擴(kuò)大對(duì)外開放平臺(tái)和環(huán)境建設(shè),加強(qiáng)同“一帶一路”沿線國家的文化交流。2017年以來,伴隨著中俄友好關(guān)系的快速發(fā)展,俄羅斯社會(huì)各界也越來越重視“一帶一路”倡議。
“2020年中俄社會(huì)民意調(diào)查報(bào)告”結(jié)果也顯示,中俄民眾彼此認(rèn)可,中俄關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)更加鞏固。同時(shí),在2021年中國和俄羅斯關(guān)于《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年的聯(lián)合聲明中,雙方再次提到要深化文化交流合作,提升文化中心、友好協(xié)會(huì)及社會(huì)組織作用。在這種背景下,準(zhǔn)確翻譯山西的民俗文化,促進(jìn)中俄文化交流,促使更多的俄羅斯人知道山西、了解山西,愿意來山西旅游或投資,對(duì)弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,帶動(dòng)山西經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展,擴(kuò)大山西的知名度和影響力具有重要的意義。
二、山西民俗文化俄文翻譯現(xiàn)狀
近些年來,國內(nèi)研究民俗文化的專家和學(xué)者眾多。在知網(wǎng)上,我們輸入“民俗文化”搜索,一共顯示4.31萬個(gè)結(jié)果;輸入“中國民俗文化”搜索,找到2252條結(jié)果,其中2010年以后的有1477條;輸入“山西民俗文化”搜索,只找到204條結(jié)果,其中2010年以后的有174條;輸入“山西民俗文化翻譯”搜索,只顯示3條結(jié)果,均為2015年后發(fā)表;輸入“山西民俗文化翻譯”搜索,顯示搜索結(jié)果為0。由此,我們可以看出,中外學(xué)者都非常重視民俗文化的研究;學(xué)者對(duì)中國民俗文化的研究主要集中在近十年,并且越來越重視這一方面的內(nèi)容研究。此外,近些年來,學(xué)者對(duì)山西民俗文化的研究呈現(xiàn)上升趨勢(shì),但是對(duì)中華文明發(fā)祥地之一的山西來說,這些研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;對(duì)山西民俗文化的翻譯研究幾乎為空白,更不用提對(duì)其的俄文翻譯研究了。當(dāng)然,近些年來,很多出版社出版了有關(guān)山西民俗文化的書籍,有山西古籍出版社2006年出版的《晉商故里民俗》,山西人民出版社2009年出版的《偏關(guān)民俗文化》、2012年出版的《山西民俗摭拾》、2015年出版的《山西故事·民俗風(fēng)物》、2016年出版的《沁河流域的民俗體育文化》、2017年出版的《左權(quán)民俗》、2018年出版的《山西晉中秧歌志》;光明日?qǐng)?bào)出版社2014年出版的《中國節(jié)日志·春節(jié)(山西卷)》,2018年中華書局出版的《山西省志·民俗志》等。當(dāng)然,這些都還只是停留在中文層面上,要想讓山西民俗文化走出國門、走向世界,我們必須高度重視該方面的翻譯研究。
三、俄文翻譯過程中應(yīng)注意的問題
山西民俗文化翻譯無外乎指的是翻譯的數(shù)量和質(zhì)量。翻譯的數(shù)量我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)提出,幾乎為空白。在此我們主要探索在下一步翻譯過程中應(yīng)該注意哪些問題,以便提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到更好的傳遞效果。
(一)內(nèi)容的全面性和獨(dú)特性結(jié)合
由于所處地域不同,歷史發(fā)展進(jìn)程迥異,俄羅斯的民俗文化特質(zhì)與中國有著較大的差異,這種差異會(huì)直接影響俄羅斯游客對(duì)山西民俗文化的理解和體驗(yàn)。在翻譯過程中,應(yīng)該在保持山西民俗文化原有特質(zhì)的基礎(chǔ)上將這兩種文化進(jìn)行融合,也就是說既要全面介紹,反映民俗文化的地域性,同時(shí),又可以研究?jī)蓚€(gè)民族之間的相似之處,使翻譯的內(nèi)容更易為國外讀者接受。
以嵐縣面塑為例,嵐縣面塑于2014年被列入第四批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在翻譯有關(guān)嵐縣面塑的民俗文化時(shí),我們應(yīng)考慮到嵐縣面塑的發(fā)展史,如目前考古發(fā)現(xiàn)的最早有關(guān)嵐縣面塑的描述及歷史上有關(guān)嵐縣面塑的記載;嵐縣面塑如何取材,取材主題有何象征意義;這種文化如何反映嵐縣民眾的日常生活及心理。而俄羅斯復(fù)活節(jié)的“彩蛋”、謝肉節(jié)薄餅等反映俄羅斯民俗文化的傳統(tǒng)食物,可以在翻譯過程中引入作類比,以達(dá)到有效傳達(dá)山西民俗文化信息的目的。
(二)翻譯手段的普遍性和特殊性結(jié)合
漢語和俄語分屬于不同的語系,所以由于一定地域民俗的特有詞語具有濃厚的民族色彩,因此翻譯時(shí),先要弄清其具體含義和主要特點(diǎn),注意民族特色和表達(dá)方式。同時(shí),為了翻譯的準(zhǔn)確性,一定要多查閱相關(guān)詞典和資料,必要時(shí)請(qǐng)教他人,在翻譯過程中,如若找不到等值詞,可采用音譯法、注釋法;如果能找到意思相近的詞語,可以采用直譯法和近似譯法。此外,在涉及民族色彩很強(qiáng)的詞匯時(shí),一定要注意考查該事物名詞的淵源,必要時(shí)要加上附注進(jìn)行解釋。例如,“龍”和“鳳”的形象則是中國傳統(tǒng)文化知識(shí):在中國傳統(tǒng)文化中,龍是帝王的象征,是權(quán)勢(shì)和尊榮的象征,又是幸運(yùn)和成功的標(biāo)志,中國人也自豪地稱自己為“龍的傳人”;“鳳”自古以來就是古代傳說中最重要的吉祥神奇之物,象征美好、才智和吉祥,也是中國皇權(quán)的象征,常和龍一起使用。龍鳳呈祥是最具中國文化特色的圖騰。這些都是需要在翻譯的過程中添加進(jìn)去的內(nèi)容,讀者自然也就理解了“龍鳳呈祥”這個(gè)成語的真正涵義。否則外國讀者不但無法正確理解為什么要出現(xiàn)“龍”“鳳”形象,而且會(huì)因?yàn)椤褒垺痹谖鞣绞亲飷汉托皭旱拇矶a(chǎn)生誤解。
(三)翻譯的準(zhǔn)確性與藝術(shù)性相結(jié)合
我國傳統(tǒng)譯論“信達(dá)雅”語言凝練、內(nèi)涵豐富,是譯者追求的最高境界。翻譯山西民俗文化,為的是感染目標(biāo)讀者并促使其采取行動(dòng),吸引其加入了解山西文化、熱愛山西文化的圈子里。所以在翻譯過程中,我們也要遵循這個(gè)原則,不能因?yàn)樽非鬁?zhǔn)確忽略了語言的動(dòng)感美,也不能因?yàn)樽非笳Z言的藝術(shù)性而忽視內(nèi)容的準(zhǔn)確。
四、翻譯案例分析
www.yandex.ru是目前俄羅斯使用最廣的搜索引擎,筆者試著從上面搜索山西面塑的材料,發(fā)現(xiàn)內(nèi)容很少。我們?cè)诃h(huán)球網(wǎng)上找到了一段山西面塑的俄文介紹。在這段俄文里,作者介紹了面塑是山西省高平市一種傳統(tǒng)的手工藝;每逢節(jié)日、紀(jì)念日、婚禮或者其他重大活動(dòng),當(dāng)?shù)鼐用窬蜁?huì)做各種各樣的面塑;做面塑要用到以下工具:剪刀、筷子、梳子等。形狀一般有龍或者鳳;做成的龍鳳面塑一般象征生活的幸福美滿。從這段文字我們可以看出,權(quán)威媒體對(duì)山西面塑的介紹過于簡(jiǎn)單、片面,根本無法引起讀者的興趣,更不用說去當(dāng)?shù)匾惶骄烤沽恕I轿髅嫠苡惺裁礃拥臍v史、有哪些造型、它們象征什么、出現(xiàn)在什么場(chǎng)合、反映什么樣的民間文化、有哪些民間匠人、有什么樣的傳說故事在這段俄文中都沒有提及。信息量過少,所翻譯內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,是造成山西民俗文化無法吸引講俄語國家游客的主要原因之一。
五、結(jié)語
從民俗學(xué)視角進(jìn)行山西民俗文化的漢俄翻譯應(yīng)用研究,審視山西民俗文化漢俄翻譯現(xiàn)狀,并針對(duì)該問題提出對(duì)策,有利于引起相關(guān)從業(yè)人員對(duì)該問題的重視,帶動(dòng)山西民俗文化翻譯的系統(tǒng)性和完整性,同時(shí)有利于促進(jìn)山西對(duì)外文化交流,帶動(dòng)山西旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張莉.一帶一路背景下山西民俗文化翻譯研究[J].中國民族博覽,2020(12):124-125.
[2]張昕玥.民俗文化的外宣及其翻譯策略分析[J].中國民族博覽,2019(7):81-82.
[3]李淑涵.文化空缺現(xiàn)象與漢俄翻譯[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(1):79-80.
[4]孫娜,高學(xué)滿.中俄互譯中文化差異及翻譯技巧[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(12):146-147.
[5]從亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程(上冊(cè))[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010-12:105-111.
◎編輯 馬燕萍