王明珠 徐慶利
(曲阜師范大學,山東 曲阜 273165)
人類對空間事件的認知具有共性,然而,這種認知共性卻沒有在人類的語言系統中得到體現,不同語言在描述運動時呈現出較大差異。人類對運動事件的認知共性和語言表達的差異性之間的矛盾,使得運動成為研究人類思維的獨特范疇。
Talmy發現,世界上的語言在表述運動事件時,呈現出明顯的規律。根據運動事件中路徑的語法編碼形式,他將語言分為動詞框架語言和衛星框架語言。動詞框架語言(如西班牙語)傾向于通過動詞表達運動和路徑,通過附加語表達方式和原因。與此相反,在衛星框架語言(如英語)中,路徑往往由附加語編碼,運動和方式則通過動詞表達。在此基礎上,Slobin進一步提出“Thinking For Speaking”假說,認為人類在習得母語時,不僅習得了語言形式,也習得了語言形式背后的特定思維方式,并且這種特定思維方式一旦習得將很難改變。因此,學習另一種語言不僅是學習目標語的語言表達形式,也意味著重構思維方式。
Talmy的運動事件類型學框架和 Slobin的“Thinking For Speaking”假說激發了學界對運動事件的廣泛關注。基于此,眾多學者研究不同語言對運動事件的表達特征以及語言與思維的關系。國內對運動事件的研究在吸收國外研究成果的基礎上獲得了顯著發展,但還不夠充分。因此,文章通過對CNKI中關于運動事件表達的研究進行梳理,試圖對國內運動事件的研究現狀和特點進行描述,旨在為國內運動事件表達的研究發展提供一些啟示。
文章統計了國內關于運動事件表達研究的發文數量,并對數量發展特征進行分析。
文章采用文獻計量法和內容分析法,以“運動事件”為主題和關鍵詞,在知網中文核心期刊中進行檢索、篩選,最后得到65篇關于運動事件表達的研究。根據論文的年發文量,以及研究內容和角度,對相關文章進行梳理和總結。
國內對運動事件表達的研究起步較晚,1998年才出現第一篇相關文章,但2008年后發展較為迅速。如圖1所示,國內對運動事件研究的發展可分為兩個階段:1998~2007年為第一階段,這一階段為該領域在國內的起步階段,發展緩慢,只有2篇文章;2008~2020年為第二階段,在這一階段,運動事件逐漸受到學者的關注,發展較快,研究成果較豐碩,共有63篇文章。總體看來,國內關于運動事件的研究雖起步較晚,但發展較快,逐漸成為一個研究熱點。

圖1 1998~2020年國內關于運動事件表達研究的年發文量趨勢圖
文章通過梳理總結從CKNI中篩選出的65篇文章,發現國內關于運動事件的研究有5個研究熱點:運動事件的詞匯化模式、漢語運動事件語言類型、運動事件的二語習得、運動事件的翻譯及虛擬運動事件的表達。
運動事件的詞匯化模式指運動事件所包含的幾個語義成分在語言中的編碼方式。Talmy把運動事件分解為四個中心語義成分:圖形、背景、運動和路徑,以及兩個相關成分:方式和原因。在不同的語言中,相同的語義成分由不同的語言形態進行編碼。國內學者在此基礎上,以運動事件的語義成分為中心,探索英漢語的運動事件詞匯化模式。
英語和漢語在表達運動事件時既有共性又有差異。兩者的動詞都可以同時表示動作和方式或原因,附加成分表示路徑,但漢語對路徑的表達不及英語精細。李雪也贊同漢語的方式動詞不及英語豐富,在表達某些運動方式時,英語傾向于綜合型表達法,而漢語常用分析型表達,但漢語的路徑動詞比英語豐富,使用也更加頻繁。
英語和漢語在背景信息的描述上也存在差異。許子艷通過“青蛙研究法”,探索了漢語和英語對背景的表達,發現漢語和英語對有背景句的使用比例無顯著差異,但在某一具體分句所提供的背景信息數量上,漢語顯著低于英語。
學界對漢語的運動事件語言類型一直存在很大爭議。Talmy在其運動事件類型學中,將漢語歸為衛星框架語言。然而,這種歸類受到了很多學者的質疑。其中最具代表性的就是以Slobin為代表的學者,他們認為漢語是連動式結構語言,運動路徑和方式往往由等值的語法成分表達,應該屬于第三種類型,即等值框架語言。
李雪等學者贊同Talmy的分類,將漢語歸為衛星框架語言。徐英平主張在Talmy提出的兩種語言類型的基礎上進行進一步細化,將漢語歸為類衛星框架語言。史文磊考察了漢語運動事件類型的歷時變化,認為漢語是從動詞框架語言向衛星框架語言轉移,現代漢語更傾向于衛星框架語言,但并不典型。與此相反,一些學者認為漢語更偏向動詞框架語言。
由此可見,國內學界對漢語的類型歸屬尚未達成統一,但逐漸有越來越多的學者贊同語言之間的相似或差異是一個程度問題,而非絕對的相同或對立。因此,對語言的不同特征和不同方面進行具體分析,而非將語言絕對地定義為某種類型,更能揭示語言的特征以及不同語言之間的聯系和差異。
運動事件的二語習得在2010年后逐漸成為國內運動事件的研究熱點。相關研究主要通過實驗,以中國英語學習者和母語為其他語言的中文學習者為研究對象,對比母語者和二語習得者對運動事件的表達,探索二語學習者用目標語表達運動事件的特點以及母語遷移的影響。
1.母語對運動事件的二語習得的影響
不同研究普遍發現了母語對二語運動事件表達的影響,這些影響體現在從詞匯使用到語篇風格的各個層面。例如,許子艷通過口語表達實驗,發現中國英語學習者在表達運動事件時對路徑動詞的使用比方式動詞豐富,且對英語中細粒度運動方式動詞的使用存在較大困難,這是受漢語中運動方式動詞不及英語方式動詞精細的影響。朱海燕考察了中國英語學習者在表達自移運動事件中運動方式時的句型選擇,發現中國英語學習者對松散句的使用顯著多于英語本族語者,而對緊湊句的使用顯著少于英語本族語者,這表明中國學習者受漢語描述性思維模式的影響。
母語遷移的影響不僅在中國英語學習者間普遍存在,也在來自不同母語背景的漢語學習者間得到印證。劉巖對比不同母語背景的漢語學習者對運動事件的漢語表達,發現母語為衛星框架語言的學習者所提供的路徑信息更詳細,而母語為動詞框架語言的學習者則更頻繁地單獨使用路徑動詞,這些差異表明母語形成的路徑表達習慣很難改變。
2.二語水平對運動事件的二語習得的影響
運動事件的二語表達和習得受很多因素的影響,包括學習二語的起始年齡、使用頻率和二語水平等。其中,目前國內關注最多的是二語水平對運動事件表達的影響,但研究結論并不一致。有些學者發現母語的遷移作用雖很難完全消失,但隨著二語水平的提高,母語對二語表達的影響逐漸減少。曾永紅考察了中國英語學習者對致使運動事件的習得,發現不同水平的學習者表達致使運動事件時,在運動動詞的數量和種類,以及描述背景信息時選擇的事件合并方式方面存在差異,隨著二語水平的提高,表達逐漸目標語化,但即使是高水平的學習者,也仍受母語的影響。張擁政,于翠紅對比了英語本族語者和中國學習者對運動事件的在線加工機制,發現隨著二語水平的提高,中國學習者逐漸接近英語本族語者的加工機制。
然而,也有學者認為二語水平對學習者運動事件的二語表達沒有顯著影響。曾永紅,白解紅通過口頭敘述實驗,探索了不同水平的中國英語學習者對運動事件的表達特點,發現中、高級學習者在運動動詞的使用、方式動詞的使用、背景信息的提供以及事件合并方式方面均無顯著差異。紀瑛琳通過相似性判斷實驗對比了母語為英語的低水平和中高水平漢語學習者對路徑相似和方式相似的判斷反應時,發現兩種水平的學習者反應時均顯著長于漢語單語者,這表明即使高水平的學習者也未能實現對運動事件認知模式的目標語轉換。
造成不同研究中,二語水平對運動事件表達的影響結論不一致的原因有多種,其一可能是不同研究對二語水平的操作定義不同。例如,曾永紅將英語專業大一學生歸為中低水平學習者,將英語專業大三學生歸為中高水平學習者,將英語專業研究生歸為高水平學習者;朱海燕則選取非英語專業大一新生作為低水平組,英語專業大二學生作為中水平組,英語專業大四學生作為高水平組。因此,在以后的研究中可以通過統一二語水平標準等方法使對二語水平的研究更加科學。此外,現有研究的實驗對象大多為大學生和研究生等成人二語學習者,未來的研究應該包括未成年學習者,以更全面地呈現中國學習者對運動事件的習得狀況。再者,目前學界對學習者因素進行了較為豐富的考察,但鮮有考察外部因素,如語言產出任務條件等,因此,未來研究還應關注外部因素的影響。
不同語言在表達運動事件時詞匯化模式的不同往往給翻譯工作帶來困難。例如,動詞框架語言傾向于用動詞表達路徑,而在衛星框架語言中,路徑常由附加語表達。因此,動詞框架語言中的路徑動詞翻譯到衛星框架語言時就可能沒有相應的動詞表達。同樣,衛星框架語言傾向于用動詞表達方式,其方式動詞翻譯到動詞框架語言時往往需要采取分析型表達。
李雪分析了英漢運動事件詞匯化模式之后,發現漢語的方式動詞不如英語豐富,因此在進行英漢翻譯時,如何處理英語方式動詞中所包含的細致方式信息是一大挑戰。通過對比OliverTwister的原文和譯文,發現英譯漢對運動方式的處理主要有兩種方式:第一種方式是將英語方式動詞進行分析型表達,這種翻譯方法能夠保留原文的信息,但會使譯文顯得啰唆累贅;第二種方式是忽略英文方式動詞所包含的具體方式信息,用漢語含義比較籠統的動詞代替,這種翻譯法簡潔明了,但容易缺失原文的信息。兩種翻譯法各有利弊,因此,譯者在進行翻譯時要根據上下文和翻譯目的選擇合理的翻譯方式。劉華文,李海清分析了漢譯英時運動事件的再詞匯化過程。譯者在將漢語翻譯成英語時,首先通過原文表達將運動事件還原,之后將其分解為若干個運動事件成分,最后選定特定的成分用目標語進行表達,完成再詞匯化過程。
虛構運動作為一種認知表征模式,描述的是非真實現象。李雪以中英現代小說為語料,對比了英漢隱喻運動表達,發現英漢語在表達隱喻運動時,最常見的以空間運動建構的目標域依次為時間、思想或感情狀態、聽覺和視覺,且二者在隱喻投射方式上都體現出高度相似性;但受真實運動事件詞匯化模式影響,英漢語在隱喻運動表達的具體言語表征上存在差異,與漢語相比,英語在表達隱喻運動時使用方式動詞的頻率更高,類型更豐富。鄧宇通過“心”類虛擬運動表達,分析了心理活動虛擬運動在英漢語中表達的認知機制,再次肯定了李雪的觀點,即英漢語虛構運動表達在以空間運動所建構的目標域和隱喻投射方式上具有較大相似性,但同時也存在和兩種語言真實運動事件表達一致的差異性。
虛構運動作為一種特殊的語言現象,與真實運動事件的表征相互聯系。然而,目前國內對虛擬運動的研究并不多。已有研究主要通過例句進行分析,研究方法較單一。此外,虛構運動的表達內容十分豐富,但目前國內學者往往只選擇其中的一小部分進行對比,所以該領域還有很大的研究空白。
國內關于運動事件的研究自2008年后發展較快,已經形成了較可觀的規模。然而,目前的研究還存在一些不足之處,這些研究不足的部分可以為運動事件的發展提供新的方向。
首先,大部分研究結果顯示,語言之間既存在差異,也有相同之處。因此,僅從運動事件語言類型的角度定義和分析語言,尤其是漢語,過于籠統。應該對不同的語言進行多層面、多角度的細致分析,更加科學地展示語言的特征及不同語言之間的區別和聯系。
其次,現有研究大多采用語料庫方法和實驗研究方法,而實驗研究以口語產出為主,書面產出較少。未來的研究可以豐富研究方法,充分利用神經語言學等相關學科的研究成果,如通過眼動實驗等探索識解運動事件的神經機制。
再次,當前國內對運動事件的研究主要在英語和漢語之間,很少涉及其他語種,未來的研究可以擴展所研究的語言類型和語種,探索漢語和其他語言的區別和聯系。
國內對運動事件表達的研究雖然起步較晚,但自2008年后在研究廣度和深度上都取得了較大的發展,逐漸成為一大研究熱點。文章梳理了國內1998~2020關于運動事件表達的65篇研究,總結出目前國內關于運動事件表達的主要研究內容,并提出了當前研究的不足和啟示,發現該領域尚有很大的研究空間。本研究的局限在于只統計了中國知網核心期刊的相關文章,對文獻的分析可能有遺漏或角度不全,希望之后的研究能夠對此進行彌補。