呂 燕
(廣西大學外國語學院,廣西 南寧 530004)
“意象”是“意”與“象”的結合,“意”指審美主體的意識、心志、情義、旨趣等心理內涵,表現于藝術作品則指其思想含義、情理內容、精神境界;“象”源于物,從具體形象概況得來,不僅成為形象與想象的共名,而且積淀了具象思維的中國文化的豐富內涵。“意”和“象”最初連用是《周易》中用以指卦象,其后形成“意象”一詞,在歷史、哲學、美學、詩歌文學等范疇也逐漸發展。
“文化意象”的概念最早由謝天振教授于1999年在其專著《譯介學》中以“煙花三月下揚州”中為例提出,隨后在翻譯領域引起廣泛關注,并被更多領域借鑒使用。一般來說,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,相當一部分文化意象與民族傳說有密切關系。作為一種語言符號,文化意象有承載文化、記錄文化的作用,作為一種文化符號,它有相對固定、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想。
文化意象的表現形式可以是世間實有、神話傳說甚至虛擬世界的植物、動物、人物、一般物品、事件等,也可以是民族信仰、地方風俗和民族習慣等,還可以是形容性詞語中的形象或喻體等。然而,在各民族歷史發展過程中,由于不同的生存環境和文化傳統,各民族對事物形成了相通或不同的理解和認知,因此有些文化意象可能是不同民族共有的,也有些文化意象在不同的民族里含義稍有差異甚至大相徑庭、截然相反。另一方面,隨著各國交流的增加,不同民族的文化意象有可能逐漸被其他民族接納,從而導致文化意象的內涵發生變化。
語言和文化密不可分,把握文化意象才能真正理解語言的精辟要義。許多大學生對西方文化了解不深,在英語學習過程中遇到文化相關的內容往往理解不夠透徹,對文化意象更難以把握。事實上,在語言學習過程中,如對文化意象有較準確的把握,語言學習則可事半功倍。以聽力為例,在往年的CET4聽力理解中,曾有一則長對話里反復出現了 castle一詞,并出現了“An Englishman’s home is his castle”這句諺語。如果學生明白英語文化中castle是歐洲中世紀貴族們修建以進行軍事防御為主要用途的產物,對理解該則對話內容、選出相應答案大有裨益。因此,在大學英語教學中融入文化意象的教學內容,有助于大學生提高英語水平。
以文化意象為切入點,可以幫助學生深入理解中外優秀文化。以白色為例,白色在西方文化里向來代表著純潔、神圣、高雅等,但在中國的傳統文化中,白色首先代表著不吉利,是葬禮上使用的主要顏色。近百年來,由于中西方文化交流密切,白色代表純潔、真誠也逐漸被世人所接受,一百多年前白色不可能出現在中國的嫁娶喜事中,如今人們對身穿潔白婚紗的新娘已經習以為常。但如果對“白色”的文化解讀僅限于此是不夠深入的。在我國各類藝術創作、包括影視作品和文學作品中,白色備受推崇喜愛。楊敏曾就“白色祥瑞動物”這一文化意象指出,“白”是光明、光亮、潔凈之意,表顯赫,喻賢明、清正,“白”具有令人向往的崇高性質,是仁人志士明君賢臣共同追求的人生目標和精神境界;《楚辭·橘頌》中有“青黃雜糅,文章爛兮,精色內白,類可任兮”,《漢書·王莽傳》中有“白黑紛然”,前者的“白”即指賢明,而后者是為“清”。由此看來,哪怕是在傳統文化中,“白”的含義也有和西方重合的地方。或許這正是白色婚紗被我國大眾接受的重要前提,“西風東漸”并不是唯一原因。
隨著互聯網的發展,中華民族優秀文化的傳播弘揚的途徑發生了變化。過去文化交流主要是特定的中外人員面對面交流或通過書籍、報刊等進行交流,如今智能手機普及,互聯網四通八達,只要有一部聯網手機,人人都可以成為文化傳播的主角。大學生懂英語、精母語,文化意象融入英語教學,可讓大學生領略我國博大精深文化的精妙之處,形象甚至具象地用直達人心的方式傳播中華民族優秀文化。
除了以文化學習為主要教學內容的課程,高校英語教學中使用的主要教材大多沒有將文化方面的知識列為重點學習內容,更沒有專門討論文化意象的部分。以《新目標大學英語系列教材》的《綜合教程》為例,該書是這套教材的精讀教學用書,是大學英語課堂教學的主要用書。在書中,對文化相關內容進行闡釋的僅在“Notes”里稍有涉及,但少有較深入的解釋,更勿論文化意象在教材里成一體系了。
英語教材內容對于英語教學的影響不言而喻。教材上有什么,很大程度上決定了教師在課堂上可以教什么、學生應該學什么。文化相關內容在教材中的缺失,左右了師生對于此的教學態度、學習態度,一定程度上導致了后面兩個問題出現。
由于教材中缺失相關內容,在目前的英語課堂教學中,很多一線教師認為文化在英語教學中是相當重要的,但在課堂教學中,受限于各種因素,比如時間安排,卻不能、不敢重點講授,要么只跳過不提,要么退而求其次,稍作提點之后將相關資料作為拓展閱讀讓學生自行學習,至于學習效果往往不盡如人意。以上述系列的《綜合教程1》第六單元Text A The Delights of Books為例。該篇課文出自名家之手,文章涉及大量英國歷史人物和英國文學名著,如不真正知曉這些內容,對課文中的許多句子是很難理解的。然而在課后涉及這些內容的僅僅是“Notes”里對柏拉圖與蘇格拉底稍微解釋了一下,對其他人物只在“Proper Names”中進行人名翻譯、身份注明,而他們的貢獻、主要作品以及內容等絲毫不提及。教師對所在學校的一年級新生的英語教師進行過了解,大部分教師會拓展至“這位詩人最著名的作品是什么”,但不會就這些內容進一步講解。
目前在外語學習中,語言學習和文化學習分割比較嚴重,許多人認為學英語就是學這門語言怎么用而已,認真了解外國文化、深刻理解我國優秀傳統文化對英語學習并無太大益處。學校就英語教學中我國傳統優秀文化的認可度進行的1000份問卷抽樣調查結果表明,80%的學生認為英語學習和自己的漢語文化水平沒有什么關系,55%的教師認為漢語介入過多會影響英語教學的效果。然而中西文化有相同、相通的意象,也有許多相去甚遠的意象,對文化如此輕視,必然導致英語學習似懂非懂。再以上述《綜合教程2》為例,該教材第一單元Text A What Can Americans Learn from Confucianism。雖然文章主要討論儒家學說的內容,但學生經常有“懂單詞但不明白句子意思”的感覺。歸根結底,這是學生不甚了解儒家學說而引起的。涉及我國最突出的優秀傳統文化的英語學習尚且如此,涉及別的文化的語言學習效果可想而知。這樣的狀態能談什么中西文化交流、傳播我國優秀傳統文化呢?
文化意象融入大學英語教學,是改變上述狀態的有效方法。促進二者融合,可從以下幾方面入手。
世間萬物、過往將來、真實虛擬,無一不存在文化意象的具體表現,各專業的中英雙語課程任課教師也可在授課過程中巧妙地穿插與課程內容相關的文化意象講解,因此文化意象的教育可不局限于大學英語教學,大學英語各級課程和專業英語課程統一規劃起來,把中西文化意象的教育滲透到各專業課堂教學中去,促使二者無縫連接文化相關內容,全方位幫助學生學習和把握文化意象。
在教材中增加完整、系統的文化意象的學習內容,并將其列為重點。由于文化意象包羅萬千,教材中不可以一全百,但能以點帶面,從而關聯到更多的文化意象的學習。比如在《綜合教程3》的第五單元Text A中出現了丁香花(文中萊絲麗小姐獨有的氣息),而丁香花在中西方都有不同的寓意,在西方文化中,丁香花代表的是純潔、純真,但在我國傳統文化中,詩人常借其描寫夫妻、情人或朋友間的離愁別恨,如杜甫的《江頭四詠》“丁香體柔弱,亂結枝猶墊。”和李商隱的《代贈》“芭蕉不展丁香結,同向春風各自愁。”而借由丁香的文學意象,又可引出中國文學中較為獨特的十大意象——“大雪”“夕陽”“游子”“南山”“東”與“西”“雷雨”“白色祥瑞動物”“血”“星辰”和“花園”——進行簡單解讀和闡釋,幫助學生理解這些典型意象的復雜內涵。
現階段的英語教學中,相比之下,泛讀和翻譯方面比較注重中西文化內容的融入。如大學英語四六級考試的翻譯部分,都是中國優秀傳統文化的內容,而有些泛讀教材中也已經有大量中國優秀傳統文化。但僅僅這樣是遠遠不夠的。既然對文化意象的準確把握可以大大推動學生語言水平的提高,在英語教學中,無論是聽力、口語,還是閱讀、寫作和翻譯,都應該將文化以及相關意象嵌合在英語各技能的教學和測試中。在具體操作上,可以考慮教學過程中較全面地、系統地學習文化意象,而在測試中則以點嵌合。
文化意象融入校園文化體系。在不同的平臺、渠道以不同方式進行不同主題的與文化意象相關的各類活動,如在英語論壇、講座中,或進行特定主題的文化意象教育,或將中西文化融入活動主題和內容中。讓學生在課后的時間里隨時隨處可以接觸、學習和運用文化意象,讓文化意象在學生的校園生活里的滲透成為一種日常。