王曉亮
(瓊臺師范學院,海南 ???571127)
現如今,全球一體化經濟時代已經來臨,翻譯人才也成為各行業的剛需人才,這對高校學生的翻譯能力有了新的要求。新的時代背景下,大學英語課程的教學目標有了新的變化,旨在培養更多高素質的綜合型應用人才。很多大學開展了英語教學課程,但是沒有設立專門的英語翻譯課程。高校教師對于教學中出現的相關問題,需要不斷探索英語教學路徑,致力于提升學生的英語翻譯能力。
翻譯教學在英語教學過程中極其重要。在英語教學中,教師注重提高學生的聽、說、讀、寫能力,進而讓學生更容易掌握英語翻譯技巧,提高英語翻譯能力。日常的翻譯訓練能夠讓學生更明確地認識到英語與漢語之間的差異性,切實將英文知識通過實際演練轉化出來,從而提高學生英語翻譯能力與英語的邏輯思維能力。在英譯漢與漢譯英的練習過程中,學生能夠在了解漢語與英語之間的差異性與共通性基礎上,更容易信、達、雅地進行英語翻譯,為學生的翻譯能力提升奠定基礎。
就目前英語翻譯教學現狀而言,教師在課堂上進行的英語單詞、語法的講解,學生在課后未能夠通過翻譯的方式進行鞏固練習。課堂上,教師過于重視對詞匯以及語法的講解而忽略翻譯的教學,使得學生通過課堂知識講解,理解單詞與語法的具體含義,但是在英語翻譯過程中,未能夠將所學知識靈活運用。翻譯是能夠檢驗學生學習成果的直觀表現,學生通過翻譯可以明確認知到自己在單詞與語法學習中的不足之處,教師可以根據學生的翻譯結果,歸納學生的不足之處,進行重點突破。
翻譯教學并不僅僅是將單詞按照英語的語法結構一字一句地翻譯成漢語,還需要學生在了解西方文化知識的前提下,結合單詞、語法具體含義,流暢地翻譯出英文選段所表達的具體內容與潛在含義。因此,翻譯教學并不僅僅是詳細講解單詞和語法,還需要進行相應的西方文化輸入,讓學生在了解英語文化基礎上,更好地掌握翻譯技巧。
教師在授課過程中,需要正確認知英語翻譯課程。將其作為不同國家之間的文化傳遞,讓學生了解中西方文化的差別。從西方國家文化角度進行英語文章翻譯,更加準確地進行英漢文化的交流與傳播。
全球一體化的經濟時代已經到來,英語翻譯具有較強的實用性,也可以加強和國外的文化交流。在大學英語的學習過程中,翻譯的重要性也逐步增強。學生離開學校步入社會后,所接觸到的翻譯內容大幅度增加,對翻譯質量要求也不斷提高。因此,大學英語教學也應該緊跟代步伐,將翻譯列為教學的重點內容,切實提高學生的翻譯能力,以便于學生能夠應對未來的翻譯工作,提高學生的英語綜合能力和素養。
中國文化與英語國家的文化背景差異性較大,在翻譯的過程中,需要關注英語國家背后的文化內涵,結合當地的文化習慣和風俗傳統進行翻譯。英語語言在具體表達的過程中,語言表達習慣,語言所表示的潛在含義與漢語言文化大相徑庭,使用語言的具體環境也有極大差異,因此,在英語教學過程中,還需要重視英語與漢語之間的文化差異。但是,在實際的英語翻譯教學中,教師教學重點大多在英語詞匯與語法上,對于英語文化知識的講解不夠深入,從而導致學生翻譯英語時,沒有注意中西方文化差異,所翻譯出來的漢語內容與英語的實際表達有所出入。
在學校英語課程的設置當中,一般包括基礎英語與英語視聽說等相應課程。然而,英語視聽說課程的課時相對較短,學生在課堂中所進行的視聽說訓練也有限。在視聽說的課堂中,教師更注重提高學生聽力能力,通常是以對話的形式讓學生進行互動問答,而未能夠將翻譯教學作為重點教學內容。在日常教學過程中,英語教學課程相對復雜,課時較少,翻譯教學容易變得形式化,如打破常規形式對提升英語翻譯教學效果會有很大的幫助。
在英語課堂中,通常是教師作為課堂主導者,學生只是被動地接受教師英語知識的講解。由于課堂時間有限,教師將更多的精力放在英語的單詞、語法講解上,在英語翻譯技能的講練中花費的精力較少。學生在課堂外,未能夠自主進行英語學習,所進行的英語翻譯練習更是少之又少。
在英語的學習過程中,學生在課堂上學習英語理論知識,將學習重點放在英語的聽、說、讀、寫的技能提升上,未能夠將學習重心放置于英語翻譯上。學生對于英語翻譯,僅僅是停留在英語等級考試中,而在日常的學習生活中,往往都忽視了強化英語翻譯能力的重要性。在學生看來,英語翻譯能力的提高,主要是識記更多的單詞,更加靈活地掌握英語語法,因此對單詞與語法的學習強度要遠遠大于英語翻譯。
翻譯的目的就是將英語文章中的內容融會貫通,進行兩種語言的文字轉換。這需要翻譯者去了解英譯漢和漢譯英的能力,同時也要了解西方文化背景。在開展英語教學的過程中,很多高校依舊沿用傳統的教學觀念,過分注重句式和單詞的講解,忽視了翻譯的重要性。教師照本宣科地進行教學,為了解決翻譯教學的問題。因此需要采用多元化的教學方法,利用英語教材完成英漢互譯,由教師引導學生進行翻譯。教師在教學過程中,因很多高校選用的英語教材不同,翻譯教學對英語教材的要求相對寬松,應選取教材中適合的內容,幫助學生完成英語翻譯訓練。
應調整教學方法,糾正教師的教學態度,不能依照參考答案進行照本宣科,需要打破傳統,加強創新。鼓勵學生學以致用,讓學生使用更多的翻譯方法,找出翻譯過程的優缺點。教師起引導的作用,在學生翻譯過程中對語氣偏差進行糾正,詳細講解句式,句子中的近反義詞以及句子的轉換方法。學生只有熟練地掌握英語知識,才能更準確地翻譯。文章中可能會出現同義詞,這時需要讓學生勤加練習,溫故而知新,才能夯實基礎。應提升學生文化自信,使學生獲得學習的成就感。
在實際教學過程中,英語和漢語屬于兩個不同的語言系統。這兩種語言發音和語法之間存在一定的差異。這就要求教師開展這兩種語言的翻譯轉換活動時,能夠引導學生掌握翻譯的技能,提升學生的翻譯能力。優秀的翻譯能力需要學生付出很多的實踐。英語教師在進行翻譯教學時,需要將理論和實踐內容相結合。在日常教育過程中加強學生的英漢互譯能力,英語教師在授課時需要分析教材和內容,在日常教學過程中提升學生能力,強化翻譯技能,傳授學生英漢互譯的技巧和方法。發現學生在英語翻譯中容易出現的錯誤,讓學生閱讀大量英語課外讀物。將讀物當作練習資料,推進學生英語翻譯能力的提升。
翻譯是在準確的基礎上完成語言信息傳遞。想要做好翻譯,就需要了解譯文的內容,完整表達文章的意思。教學大綱要求學生能夠完整表達譯文的含義,翻譯的能力也在此體現。目前翻譯課堂主要教授翻譯方法和技巧,這些理論來源于課堂,但是在實踐中運用有限,不能將理論和實踐相結合。
教學將理論和實踐相結合,才能捕捉學生的優缺點,完善不足,提高其翻譯能力。例如,中國文化中的愛屋及烏這一詞語,用英文翻譯就是“love me,love my dog”。不能單純地依據字面的意思對內容進行解讀,而是要分析對應的語境,在相應的文化背景下表達出符合語境的意思。
高校在進行英語教學的過程中,需要注重地域文化特征,分析地域文化和語言之間的關系,教師在教學過程中需要了解文化教學內容,分析地域文化載體以及文化執行符號。應了解文化的差異,分析英語翻譯的路徑,建立合適的溝通方法。高校英語教學中需要結合教學大綱,完成專業的英語教學路徑探索,確定英語翻譯教學的重點。英語教學課堂時間有限,需要教師在教學過程中注意教材內容的選取,探索翻譯教學的創新路線,在翻譯教學過程中分析中西方地域文化差異,將漢語詞語和英語詞語進行對比,保證英語課堂的翻譯教學成效。
學生在翻譯過程中,需要更多地了解中西方文化差異。在西方文化背景基礎上進行翻譯,才能夠更加準確地將英語翻譯為漢語,將英語所表達的具體含義,以漢語的方式準確地表現出來。翻譯要遵循的信、達、雅,不僅僅需要依托英語的單詞與語法,還需要結合實際的語言環境、文化背景,才能夠將英文內容準確地傳遞出來。因此,在英語翻譯教學的過程中,需要將文化知識講解納入重點教學內容,以幫助學生更好地理解英語內容。
語言是國家的重要文化,隨著時代的發展,語言的含義發生改變,教師需要將中西方文化知識進行區分,使學生能夠熟練掌握跨文化知識技能。漢語是中國的母語,學生在長期的影響下形成了獨特的文化思維,學生在學習英語文章時,可能因為翻譯問題不能理解西方文化。這是因為不同的思維差異導致的,教師在授課過程中需要注意英語思維方式的培養,提升學生的翻譯能力,保證翻譯的準確性。
口譯水平能夠直觀反映出學生對英語的掌握能力,能夠反映學生的翻譯水平。在教學過程中,教師可以準備一些口譯材料,在課堂中讓學生進行口譯練習。通過這樣的方式強化學生對詞匯、語法的應用能力,加強對句型和短語的記憶。以口譯的方式鍛煉學生應變能力,對其未來職業發展也大有裨益??谧g與筆譯相比,口譯的氛圍要相對緊張,在這樣的情況下,能夠加快學生調動大腦的思維能力,更有利于提高學生的翻譯水平。
高校英語教師需要注意聽、說、讀、寫教學的平衡,另外還要注意教學方式,了解學生的社會需求。高校教師在翻譯過程中需要了解英語教學大綱,對學生的學習狀況進行分析。讓學生掌握英漢互譯技巧,提升學生的文化修養,保證學生的英語翻譯能力,使得學生在畢業后能夠掌握較強的跨文化交際能力和英語應用能力,在跨文化交際和文化傳播中發揮個人的優勢,為我國的發展做出應有貢獻。