張 茜
(陜西理工大學,陜西 漢中 723000)
在“一帶一路”背景下,我國與其他國家交往與合作日益頻繁,涉及多個領域和不同的專業(yè)知識。由于各國語言文化不同,翻譯工作勢必成為彼此間溝通的橋梁,在促成合作中將發(fā)揮越來越重要的作用,各行各業(yè)對高質(zhì)量翻譯人才的需求也在不斷增加。但就目前來看,翻譯人才的供需仍存在較大的鴻溝。教育部重視應用型人才培養(yǎng),近年來已出臺多項政策,倡導實踐教學,強調(diào)高校應服務地方區(qū)域經(jīng)濟與社會發(fā)展。培養(yǎng)應用型職業(yè)化翻譯人才本身就帶有很強的實踐性。隨著素質(zhì)教育改革的深化,實訓教學日益受到人們的重視,成為各類高校培養(yǎng)人才的重點內(nèi)容。和理論教學不同,翻譯實訓的目的在于幫助學生們熟練地將翻譯技巧和理論用于解決實際問題。
李明、仲偉合認為,將從事翻譯工作的人集合到一起,針對某一個實際的翻譯任務展開討論和協(xié)商,共同探討出這一群體成員都能認可的譯文,這種類型的活動就是翻譯工作坊。伍志偉、穆雷指出,“作坊/學徒式”翻譯教學是一種翻譯專業(yè)實踐教學的創(chuàng)新模式,體現(xiàn)了翻譯專業(yè)辦學“應用型、實踐性和職業(yè)化”的特色。宋平鋒認為該模式有助于提高學生的團隊合作意識。許冬平、王東風指出,“翻譯工作坊這一模式是翻譯工作的一次‘巨大的革新’,因為它將翻譯的重心由創(chuàng)作理論研究轉變到對翻譯實踐的調(diào)查當中”。翻譯工作坊“以項目為導向、以學生為中心、以實踐為抓手”。工作坊模式的口、筆譯實訓能促進學生通過具體的實踐活動進一步提高翻譯技巧。在翻譯任務中,學生不斷進行修訂與完善,將不斷提升專業(yè)素質(zhì),培養(yǎng)獨立以及合作分析問題、解決問題的能力,為今后順利走上社會從事翻譯職業(yè)做好充分的準備,并成為全球化戰(zhàn)略中高素質(zhì)的實戰(zhàn)人才。
在傳統(tǒng)翻譯教學中,習慣于以教為中心,即由教師負責講授翻譯方法和技巧,學生遵循教師的教學內(nèi)容進行練習。傳統(tǒng)筆譯實訓中,教師是課堂的主體,會花大量的時間精力講解抽象而單調(diào)的語法內(nèi)容、翻譯理論和技巧,讓學生在反復的模仿中展開訓練。雖然看起來這種方式能向學生們灌輸大量的翻譯知識,但由于教師過強的主觀性,很難真正站在學生的角度考慮,使學生多數(shù)時間都處于聽講理論的狀態(tài)下,缺乏雙語對比、文體修辭、語篇翻譯等實踐機會,也無法將所學技巧獨立用于翻譯實踐中。如教師僅僅通過口述的方式傳授諸如增詞、減詞、正說反譯等抽象的翻譯技巧,卻沒有針對這些技巧給出相關的實例讓學生們練習翻譯,這樣,學生們將所學內(nèi)容背得滾瓜爛熟,但在翻譯實踐中,還是會不知道如何在語篇的筆譯中運用這些技巧,難以提高實際翻譯能力,達到理想的實訓效果。所以,僅僅依靠傳統(tǒng)的翻譯實訓,并不利于培養(yǎng)學生的翻譯能力,也無法幫助他們在激烈的翻譯市場中脫穎而出。
相比較而言,翻譯工作坊模式的實訓教學,更注重培養(yǎng)學生們的小組合作以及解決實際問題的能力,在師生、生生之間創(chuàng)造更加和諧的互動氛圍,在相互間的交流實踐中提高自主學習能力,緩解傳統(tǒng)課堂上的緊張氣氛,讓學生們更愿意主動參與到口、筆譯實訓中。翻譯工作坊模式,通過讓學生們組成工作小組,以共同協(xié)作的方式完成各種類型的文本翻譯任務。學生們需要經(jīng)歷翻譯項目的整個流程,包括譯前項目分析、譯中審校、排版,以及譯后的質(zhì)量評估、術語收集等。和傳統(tǒng)模式相比,翻譯工作坊模式操作性和實踐性均較強,不僅為學生們提供了自省和觀察他人的環(huán)境,還能讓學生們在小組合作中充分運用翻譯策略和技巧,學以致用,通過成功完成任務來體會到將理論技巧付諸實踐的價值,更加符合英語實訓教學實踐性強的特點。教師應把握好翻譯任務的難度,要求學生們在規(guī)定的時間節(jié)點內(nèi)完成翻譯,促進他們翻譯水平和效率的提升。
翻譯工作坊是不同于以往的創(chuàng)新型教學模式,即在計算機輔助下實現(xiàn)對職業(yè)翻譯的模擬,以學生為主體,教師為引導,構建出以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目的的實訓平臺,讓學生在實戰(zhàn)環(huán)境下完成相應的翻譯任務。教師則可實時監(jiān)管整個翻譯過程,及時發(fā)現(xiàn)并總結學生在翻譯中出現(xiàn)的問題,能有利于促進個性化教學,調(diào)動學生的創(chuàng)造性,幫助學生擺脫依賴心理,學會獨立翻譯及適當?shù)亟涣鲄f(xié)作。該教學模式綜合性較強,包括教學目標、方案、翻譯團隊、實踐場地等內(nèi)容。教學目標的設定是關鍵,涉及翻譯理論基礎和技巧,以及教學中需實現(xiàn)的具體和階段性目標。教學方案是核心,教師應在明確教學目標的基礎上選擇實踐性強、范圍涉及廣、難度適宜的實訓項目,像市場需求較大、適宜于小組討論完成的旅游文化、商務合同、產(chǎn)品簡介等方面的翻譯。翻譯團隊是實訓活動的主體,在實訓中以項目小組的方式存在,同一個小組內(nèi)的學生分到同一個翻譯任務,通過共同討論來解決翻譯中碰到的問題。翻譯實踐場地應該根據(jù)教學需要,選擇有計算機、多媒體、網(wǎng)絡等設備的教室,以便于師生間更加高效地溝通。翻譯工作坊模式的特點主要是以學生為主體,教師在其中發(fā)揮主導和監(jiān)督作用,負責調(diào)動學生的學習積極性和創(chuàng)造性,促進團隊內(nèi)部的交流合作;可讓學生們做到學以致用,提高對現(xiàn)實題材的口譯、筆譯能力;通過大量的實訓來提高翻譯速度,強化職業(yè)素養(yǎng),提高學生們在未來翻譯市場上的適應能力,成為符合市場需要的人才。
為驗證翻譯工作坊模式的口、筆譯實訓的有效性,研究者設計了陜西理工大學外國語學院英語專業(yè)大三年級相關的教學方案和課堂活動。將外國語學院英語系三年級學生以小組為單位,根據(jù)實訓大綱,按照一定的分工、職責、流程等,在翻譯實踐活動中,指導教師布置適合各個層次學生的模擬或真實的項目任務,學生選擇合適的角色,相互合作完成翻譯任務,在學習過程中共同探討、共同提高。
翻譯工作坊的具體內(nèi)容:
根據(jù)學生的翻譯能力劃分工作坊小組(3~6人/坊)并指定一位組長,每組成員的翻譯能力要均衡。在教師布置翻譯任務之后,各坊在規(guī)定時間內(nèi)開展同一個翻譯任務。
團隊指導教師根據(jù)當前社會、生活的熱門話題以及廣告商務翻譯項目等,通過對學生的訪談選擇學生興趣度高的翻譯文本和音、視頻材料。所選擇的文本和音視頻內(nèi)容須符合本校大學生的翻譯能力,要具有代表性和文化內(nèi)涵。
筆譯工作坊任務下達之后,小組成員各自預習、閱讀翻譯文本、查閱相關的資料,通過微信等網(wǎng)絡平臺實現(xiàn)資源共享,然后開始進行初譯。初譯完成后,小組內(nèi)部兩兩同伴互審,對于彼此在翻譯過程中所遇到的困難和問題進行交流,對文本進行相互修改。最后進行小組集體討論、完成定稿。口譯工作坊任務下達之前,教師先將口譯主題告知學生,小組成員先進行專題準備,在網(wǎng)上查詢并在網(wǎng)絡交流平臺分享口譯任務涉及相關領域的信息,掌握相關術語、專業(yè)名詞和表達。再根據(jù)任務中的口譯場景,扮演不同的角色進行交替口譯并錄制視頻。
以小組為單位,筆譯工作坊每個小組將本組翻譯的文本以PPT或圖片的方式向全班匯報展示。口譯工作坊則將本組的口譯資料和口譯視頻在班級播放。各小組就本組在筆、口譯過程中遇到的具體問題以及解決方式進行交流,分享自己的收獲、反思以及感悟。其他小組在此后可以提出問題,給出意見和建議。
指導教師對各個小組的成果進行評估,審閱后將評估反饋給各個小組。在對學生個人的評價中,應關注個人表現(xiàn)與團隊合作情況,選擇科學合理的考核方式,考察翻譯過程中各個步驟的實際進展,對學生的學習效果展開綜合評價。由學生自己總結經(jīng)驗,進行自我評價,分析不足之處,并提出改進辦法,提交實訓報告。將同一組內(nèi)成員、不同小組之間的相互評價,以及來自指導教師的評價,結合每名學生在整個翻譯實踐過程中各個環(huán)節(jié)中的表現(xiàn),對其過程進行打分,依據(jù)最終的成果展示,給出結果性成績,上述兩個成績的總和為學生最終獲得的總成績,可以最客觀、科學的方式來反映學生的真實學習效果。最后,由指導教師團隊撰寫研究報告。
在此過程中,學生通過大量的翻譯訓練,合作、討論和修改,不斷提高自己的翻譯實踐能力。小組成員通過個體查找資料、小組討論、分析、總結,團隊協(xié)作,共同完成一項翻譯任務,而這些都離不開學生的團隊合作。
研究者在為期兩周的翻譯實訓中實施了上述環(huán)節(jié),在實訓中重點關注小組中每個學生的口、筆譯實踐能力、興趣和組員之間的人際關系等。實訓結束后的考核成績顯示,同一小組的學生的口、筆譯水平和表達能力有了很大進步。自身解決實際問題的能力、創(chuàng)造性思維的能力也有所提升。固定的翻譯團隊使得每個小組在口、筆譯實訓任務中都愈加配合默契,團隊合作的能力得到提高。此外,學生的翻譯興趣,積極性和參與度也大大提升。而這些良好的實訓效果都歸功于工作坊這一教學模式。但由于參與實訓的學生樣本量并不大,應用時間較短,其中可能的問題也尚未暴露,還有待于進一步探索和改進。綜上所述,作為一種行之有效的實訓模式,翻譯工作坊模式的口、筆譯實訓模式值得進一步地探討及推廣。