劉 靜
(武漢商學院經濟學院,湖北 武漢 430056)
近年來,應用型本科高校在培養經濟類專業人才時,越來越重視雙語教學。然而在實踐中,開展雙語教學往往會面臨各種各樣的困難,導致部分高校的雙語教學流于形式,實際教學效果不佳。因此,針對當前雙語教學現狀探討雙語教學改革的具體思路,顯得十分必要。
應用型本科學生英語水平往往參差不齊,難以滿足雙語教學的要求。從教師近兩年開展《公司金融》雙語教學的實踐來看,部分學生英語基礎不扎實,難以理解專業知識,更不用說用英文回答問題;個別學生因畏難放棄了雙語學習。有些學生將過多精力放在專業詞匯的學習上,也影響了專業知識的學習和理解。該課程需要學生先學習會計基礎、證券投資學等課程,有些學生的基礎知識并不牢固,一旦涉及運用英語進行綜合的專業知識學習,無形中增加了理解難度。在該課程的雙語授課實踐中,因授課對象為大三學生,不便按照英語水平分班教學,教師實際使用英語授課的比例控制在30%~50%,以保證大多數學生能夠適應。應用型高校其他經濟類專業的雙語教學往往也面臨著類似情形。
雙語教學對授課教師也提出了更高的要求。不僅要熟練掌握專業知識,還需要用英語講解專業知識,引導學生運用英文思維來解決專業問題。而在實際教學中,因外語系教師不具備專業知識,雙語課程往往由本專業英語水平較高的博士或海歸碩士承擔。部分教師口語不夠流利,直接影響了雙語教學的效果。因為教學難度大,某些雙語課程團隊實際上僅有一位教師在開展教學。李坤劼(2021)通過調研發現雙語教師勝任力需要提升,“一方面需要學校提供多樣化、專門化的雙語教師培訓,另一方面,雙語教師自身要積極開展雙語教學行動研究”。
以教師講授的《公司金融》課程為例,市面上可供選擇的雙語教材極少。為減少學生對中文的依賴,首次授課時選擇的是帶中文注釋的原版教材。大部分學生初次接觸雙語課程,感到預習復習較為吃力;第二學年根據實際情況將教材更換為精要版中文譯本,精簡了章節內容,輔以英文PPT授課和講解習題,學生對專業知識的掌握明顯更加牢固。
趙博穎(2021)認為,雙語教材應保持學生知識體系的完整性,并符合中國教學習慣以及學生的知識基礎和學習能力。原版教材部分內容未能結合我國實際,且受學生英語水平的限制;改編版教材對編者要求較高,可選的改編教材極少;自編教材質量良莠不齊,中英文對照教材則容易導致學生對中文內容產生依賴。
雙語教學中往往會出現兩難局面,中文資料可幫助學生理解專業知識,保證教學進度,但降低了專業英語學習的強度;較少或不提供中文資料則增加了學習難度,難以保證教學進度和質量。授課教師只能憑教學經驗酌情把握各班授課內容和深度,很難保證穩定的教學效果。優秀的雙語教材不僅能大幅降低雙語教學的難度,還有助于提升雙語教學的質量。
當前應用型高校存在著對雙語教學期望過高、目標過多的情況。開設一兩門雙語課程,就希望能使學生積累專業詞匯,用英語理解專業知識、解決專業問題,進而有持續使用英語進行專業學習的能力。這些目標不僅在本科階段難以實現,碩士階段的學生都很難達到。現實中的雙語教學——特別是單一或孤立的雙語課程,根本無法實現如此多的目標。授課教師必須通過分析雙語學習的過程,使雙語教學回歸本質,以實事求是、循序漸進的方式來確定雙語教學所能夠實現的目的。雙語學習的首要目標是獲取專業知識,其次才是用英語理解并運用專業知識,最終目標則是使學生獲得使用英語持續進行專業知識學習并靈活應用的能力。
明確了上述層次性的目標之后,就可以確定雙語教學中的基本原則。
雙語教學的定位是專業課程學習,學生首先要獲取專業知識,其次才是逐步提升使用英語理解、應用專業知識的能力。在雙語教學中要牢記知識性傳授高于語言學習,這樣才不會舍本逐末,因為雙語授課形式的使用而降低了學生的學習效果,弱化了學生的知識應用能力。
在雙語教學中,教師和學生有可能過于注重專業詞匯學習,逐步走向了專業書籍的翻譯課,或者是原版教材的閱讀課。雙語課程不是語言課程,其核心是通過雙語的手段,提高學生的學習能力和應用能力。因此在教學過程中,應注意專業知識的系統性和學生應用能力的培養,不能因為使用英語教學,反而降低了學習要求和教學效果。
雙語課程的教學實際包含了專業知識和語言應用兩個部分。雖然在目前的雙語教學實踐中,往往局限于將英文專業知識轉為中文加以學習和理解,但教師應牢記雙語教學的真正目標,即學生在中文的幫助下獲得使用英語學習和應用專業知識的能力。這種能力只能在教學中逐步培養,單一的雙語課程無法滿足漸進能力培養的教學目標,因此也應系統地構建由易到難的雙語課程體系。
雙語課程教學包括語言學習和專業知識學習兩方面,因此在教學中需要尊重語言學習和專業學習的基本規律。使用某一種語言進行思維和學習需要一個長期的過程,大多數學生使用外語學習的方法是先將外語翻譯成母語,通過母語來理解,再轉換成外語輸入的過程。在教學過程中,應充分尊重這種基本認知模式。一味地追求提高英文授課比例,卻未充分考慮雙語學習的規律,會人為增加學生學習專業知識的難度,最終的效果則適得其反。
黃之杰(2019)認為,雙語授課應以英文講授專業知識,中文解釋重點、難點為輔,靈活安排教學內容及進度,加強課內實踐教學。這些舉措可幫助學生理解專業知識,降低學習難度。為達到更好的雙語教學效果,初期英文講解以30%~50%為宜,逐步提升英文授課比重。還可安排綜合性練習和英文拓展閱讀,逐步提高學生專業英語的運用和理解能力。
任何語言的學習都需要長期的積累,逐步獲得自信才能實現。目前高校一般將綜合性課程設置為雙語教學,此前學生普遍沒有雙語學習的經驗。大量的專業術語不僅大大增加了學生的焦慮感,也增大了教師雙語教學的難度。
當前雙語課程的課時往往未在中文課的基礎上適當增加,且孤立的雙語課程往往淪為翻譯課或閱讀課,只有系統的雙語課程體系才能實現雙語教學的最終目的。在大多數學生語言能力有限的前提下,雙語課程體系構建應從基礎課程的雙語教學開始,使學生逐步培養雙語學習和思維的能力。基礎專業課可以弱化雙語的比例,使學生通過母語了解英文專業術語,解釋核心概念;綜合性課程可適當提高雙語比例,引導學生通過運用英語解決專業問題。
雙語教學的核心目的是掌握專業知識并用其解決學習問題,進而通過雙語學習專業知識、解決實際問題,因此在考核體系中也應有效區分專業知識考核與雙語學習能力考核。針對知識性考核,主要以中文出題,輔以專業術語的外語辨析,保證學生能夠在一個語言體系中獲得完整的知識體系。雙語學習能力可通過平時成績進行考核,通過課堂小組案例討論、小組陳述和回答問題等形式培養學生的實踐能力和專業英語運用能力(陳彥宇等,2017)。將平時成績比重提升至50%,不僅能激發學生參與預習、復習和課堂英文互動的積極性,也可減少學生在考前臨時強化專業術語和相關英文習題的情況。在期末閉卷考試中,可根據學生本學期的學習情況,確定英語題目的比重,考核學生運用英語解決專業問題的能力。
盡管高校可通過引入外聘教師開展雙語教學,但并非長久之計,也不利于本校教師的成長。學校可挑選英語水平較高的教師,從難度較低的基礎專業課雙語教學開始,幫助教師積累雙語教學經驗和技巧。同時,還要通過多種途徑開展雙語教師的進修培訓,如開展校際培訓,有計劃地選派教師到國外進修。同時學校也應配套相應激勵措施,建立有效的激勵機制(陳小冬等,2019),如給開展雙語教學的教師更高的課時系數。
趙博穎(2021)指出,高校在選擇雙語教材時需根據學生的層次選擇適合的雙語教材,切忌一味跟從。教師結合《公司金融》課程雙語教學對學生英文水平的了解,以及學期結束后開展的問卷調查,在第二年將難度過大的全英文教材改為中文譯本,僅使用英文PPT,部分內容英文授課,課程的難度與學生的英文水平更加匹配,教學效果明顯提升。針對當前適合的雙語教材極度缺乏的現狀,教師認為,組織高水平師資編寫適合高校專業人才培養目標和雙語課程體系建設要求、內容適宜且難度合適的雙語教材迫在眉睫。
應用型本科高校在經濟類人才培養中,往往比較重視學生專業英語能力和國際視野的培養。但是在雙語教學實踐中不能一蹴而就,應針對實際逐步優化雙語教學模式,構建合理的雙語課程體系,重視教師培訓和雙語教材建設,不斷完善雙語教學考核體系。只有這樣,雙語教學效果和人才培養質量才能逐步提高。