999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地方景點涉外導游詞英譯研究

2021-11-22 05:21:59
現代英語 2021年17期
關鍵詞:文化

蔡 演

(黃岡師范學院外國語學院,湖北 黃岡 438000)

一、引言

黃州蘇東坡紀念館是湖北省第一座,也是唯一一座蘇東坡紀念館,是全國蘇東坡相關資料保存、研究、展示和社會教育中心。該展館全面展示了蘇東坡謫居黃州時留下的作品,突出強調了蘇東坡的文化精髓和精神內涵。蘇東坡作為唐宋八大家之一,其文學造詣非凡,現在對他的研究主要集中在其人物形象、創作經歷以及藝術風格和他豁達的人生態度上,在翻譯研究領域也是集中在其作品研究,因此在其紀念館導游文本方面的翻譯研究還存在許多需要重視的地方。文章以黃州蘇東坡紀念館導游詞的英譯為例,著重分析導游詞的用語特點及其具體翻譯,以期通過本研究促進蘇東坡人物研究及其紀念館的進一步發展,為黃州涉外旅游資料翻譯提供有益指導。

二、目的論指導下涉外導游詞翻譯原則

目的論由德國功能派翻譯理論家 Reiss,Vermeer和Nord等人在20世紀70年代提出,是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據目的論,翻譯是有明確目的和意圖的,首要是遵循目的原則。在譯者的作用下,翻譯在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用,而整體翻譯行為的目的是翻譯過程的最主要因素。譯者可結合譯文讀者的社會文化背景、對譯文的期待以及交際需要等因素來決定譯文的交際目的。

導游詞是在旅游過程中由導游向游客介紹景點或提供旅游信息時所用的語言,本身具有較強的目的性、功能性,其主要功能是通過介紹旅游景點,使游客獲得有關地理、環境、傳統等方面的文化知識,更好地了解旅游地的自然風光和民俗風情,引起游客參觀旅游的興趣。中國獨特的自然和人文景觀吸引了眾多的外國游客來中國觀光,涉外導游詞為外國游客服務,其目的主要是:(1)吸引外國游客來中國觀光,促進旅游景點的發展;(2)宣揚中國文化,突出中國特色,讓世界更好地了解中國。基于這樣的目的,涉外導游詞的翻譯應遵循以游客為主,以中國文化傳播為導向。保證準確翻譯的基礎上,翻譯人員應充分考慮游客的文化背景,思維方式及其對中國傳統文化的認知狀況,滿足游客的旅游期待,同時向世界傳播中國文化。

三、涉外導游詞英譯實例分析

以翻譯目的而論,涉外導游詞的漢英翻譯主要為服務外國游客,使游客在輕松的旅游過程中了解中國,從而有效傳播中國文化,促進中外文化交流。文章將以湖北省黃岡市著名景點黃州蘇東坡紀念館的導游詞英譯為例,分析涉外導游詞的英譯策略。

(一)朝代紀年的翻譯

中國歷史悠久,名勝古跡眾多,旅游景點蘊含豐富的歷史文化,尤其是歷史名人文化。其中的歷史故事可以追溯到千百年前,其間朝代零星紛繁,因此導游詞中往往會出現許多朝代紀年。蘇東坡紀念館導游詞中提到蘇東坡的書法成就時,蘇東坡:“謫居黃州期間,他在書法方面也著力探研,不再拘泥于晉風唐法,而更多地張揚個性。”談到后世紀念蘇東坡:“自北宋元祐年間李公麟創作《西園雅集圖》后,歷代都有關于蘇東坡的畫像、雕塑問世。”

中國歷史上朝代更替頻繁,長則幾百年,短則幾十年,這些對于來自不同文化背景的外國游客而言是完全陌生的。因此,翻譯朝代或年號時,除了譯出朝代名稱,還需要補充具體準確的年代。為方便外國游客了解事件發生的時間,原文中出現的朝代“晉”“唐”“北宋”以及年號“元祐”,譯文對其年代劃分一一做了補充:Jin(265.A.D-420.A.D)and Tang Dynasty(618.A.D-907.A.D),Yuanyou period of the Northern Song Dynasty(960.A.D-1127.A.D)。當然,除了補充具體的年代,也可以用這一時期西方的歷史加以比照說明,就會更生動,不但給以游客認同感和親切感,還幫助游客熟悉中國歷史及文化。

(二)專有名詞的翻譯

東坡紀念館導游詞中的專有名詞翻譯主要涉及古代名人稱號以及人物作品名稱的英譯。例如,“蘇東坡擅長書法,與黃庭堅、米芾、蔡襄合稱‘宋四家’”。“家”的本義是居所,但通常引申指代在某個領域有杰出成就的人,據此,譯文將稱號“宋四家”解釋為“FourBestCalligraphersintheSong Dynasty”,表意明確,簡潔易懂。

再如,“兩種風格都有可媲美《蘭亭序》的神品妙作,顯示出他的書法藝術此時已達巔峰”。

Many of his works in these two styles could rival those inLantingxu,which indicated that he had reached the zenith of his calligraphic art.

說到傳世行書,歷代書法家都推王羲之的《蘭亭序》為“天下第一行書”,東坡的書法可與之媲美,足見其作品同樣可稱傳世之作,受后人青睞。譯文中作品名《蘭亭序》僅音譯為Lantingxu,對中國文化不甚了解的外國游客單從音節拼讀無法知曉《蘭亭序》在歷史上的地位,可能還要產生疑惑:Lantingxu是什么?為什么拿來作比?有鑒于此,文章認為與《蘭亭序》相關的背景可以在譯文中加以說明:Lanting Xuwas written by Wang Xizhi,a Chinese writer and official who lived during the Jin Dynasty(265-420).Wang Xizhi is generally regarded as the greatest Chinese calligrapher in history;and his most noted and famous work,Lanting Xu, was admired and widely emulated by calligraphers in Chinese history.有了這樣的背景知識進行參考和比對,才能讓外國游客信服蘇東坡的書法成就確實極高。

由此可見,專有名詞的翻譯首要是給游客傳達原名的含義和所含信息。而對于因文化差異或缺少歷史背景知識產生的交流障礙,需要適當補充信息,幫助外國游客理解背景知識,滿足他們了解異域文化的渴望,達到宣揚中國文化的目的。

(三)文化詞的翻譯

文化詞指蘊含豐富社會文化意義的詞語。由于文化的差異,一種語言中負載文化信息的詞匯在另一種語言中通常找不到其對等詞,從而產生詞匯空缺。以蘇東坡紀念館導游詞為例,其中談及東坡的仕途之路:“蘇軾再次踏入仕途,前后八任知州,三任尚書,還做過翰林學士兼侍讀。”“再試‘賢良科’,更獨占鰲頭,取得了快速擢升的資本。”“知州”“尚書”和“侍讀”都是中國古時的官銜,根據官職等級不同,稱謂也不同。外國游客對中國歷史知之甚少,自然不知道這些詞的含義,譯文以音譯加注的方式呈現——Zhizhou(Magistrate),Shangshu(Minister)和 Shidu(a royal position similar to Hanlin),既展示中國歷史文化又契合外國游客的認知。“賢良科”(Imperial Examination for Virtuous and Talented Persons)是中國古代選拔統治人才的科目之一,譯文中有意增加“Examination”一詞方便了外國游客迅速理解文化信息。類似的文化詞語在導游詞中屢屢出現,翻譯成英語卻往往找不到對等詞,鑒于這些“詞匯空缺”,翻譯時有必要增加信息或進行解釋性說明。相信通過導游一一講解或展陳導游詞中的介紹,游客很容易理解其含義。

(四)四字詞語的翻譯

四字詞音律和諧、整齊對稱且言簡意賅,最能體現漢語的語言特色。中國的旅游景點多用四字詞語來描寫自然人文景觀和歷史名人典故。東坡的一生雖跌宕起伏,但他對生活積極樂觀,東坡紀念館的導游詞中用到很多四字詞語評價蘇東坡:

雖然他飽受磨難,但始終曠達樂觀,自強不息,不忘施惠百姓。

Nevertheless,Su Shi remained still broad-minded and optimistic,strived unceasingly to improve himself and never forgot to do favour for the people.

蘇東坡為官清正廉明,政績不俗;為人豁達寬厚,機智幽默。

SU Dongpo was an honest and incorruptible official and did very well in his terms of office.He was kind and board-minded,intelligent and humorous.

漢語講究語言工整、音韻和諧,上述兩個例子正好體現了這一語言特點。前句中連用到三組四字詞“曠達樂觀”“自強不息”“施惠百姓”,表達了蘇東坡樂觀向上的生活態度和兼濟精神。后句句式工整、表意清晰,字里行間展現出東坡的做人品質和處世哲學。分析譯文發現,原文四字結構的形式在譯文中并沒有得到保留,譯者僅用到幾個形容詞“broad-minded”“optimistic”“intelligent”“humorous”來傳遞原文的信息。初看讀者可能會認為譯文丟失原文風格,缺少“美感”,而實際上英文的旅游文本更注重客觀、寫實,所以相較于中文追求語音美感,英語更講求用語樸實無華。譯文符合英語行文風格,用語簡潔且忠實于原文,準確傳遞了信息。

四、結語

涉外導游詞的主要功能是為外國游客提供有關旅游景點的信息,使他們在游覽過程中感受不同的地域風情,了解中國文化,促進文化交流。鑒于此,涉外導游詞的翻譯絕不能是簡單的文字的轉換,而應是一種有目的的行為。以翻譯目的論為指導,涉外導游詞的翻譯以服務外國游客為主,在便于游客理解的基礎上,還應注重宣揚傳播中國文化。為了達到這一翻譯目的,涉外導游詞的英譯可采用趨向異化的手法。通過分析發現,采用音譯、音譯加注、直譯、直譯加注、釋意等趨向異化的翻譯策略不僅保留了中國文化特色,也易于外國游客理解源語內容。尤其針對帶有濃厚中國文化色彩的詞匯。除此之外,漢語多用修飾詞,英譯時不必拘泥于原文的形式,如此才能方便外國游客在短時間內獲取信息,實現有效翻譯。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 真实国产精品vr专区| 91啪在线| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产在线精品美女观看| 久久香蕉欧美精品| 幺女国产一级毛片| 久久伊人操| 国产网友愉拍精品视频| 欧美成一级| 中国一级特黄视频| 国产精品成人免费综合| 国产成人精品男人的天堂| 久青草免费在线视频| 国产无人区一区二区三区| 久青草免费视频| 日本高清免费一本在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产小视频网站| 澳门av无码| 青青青伊人色综合久久| 国产在线欧美| 国产色婷婷视频在线观看| 国产午夜一级淫片| 99色亚洲国产精品11p| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产v欧美v日韩v综合精品| 青青热久免费精品视频6| 久久黄色视频影| 午夜日b视频| 99草精品视频| 久久精品中文字幕免费| 国产大片喷水在线在线视频| 日韩一级二级三级| 超碰91免费人妻| 99久久99视频| 999精品免费视频| 国产成人免费| 亚洲一区免费看| 丝袜高跟美脚国产1区| 日韩国产 在线| 国产亚洲精品精品精品| 青青操视频免费观看| 精品国产免费观看| 亚洲无码A视频在线| 99精品福利视频| 欧美色图久久| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 香蕉久人久人青草青草| 亚洲第一精品福利| 爆操波多野结衣| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产理论最新国产精品视频| julia中文字幕久久亚洲| 国产内射一区亚洲| 久久99精品久久久大学生| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲天堂视频网站| 第一区免费在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 国产爽妇精品| 99视频精品全国免费品| 午夜精品国产自在| 国产成人久久777777| 亚洲天堂精品视频| 国产天天射| 中文字幕无码制服中字| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 成人国产免费| 91久久青青草原精品国产| 97se亚洲综合在线天天| 国产精品99在线观看| 日本精品αv中文字幕| 日本三区视频| 原味小视频在线www国产| 国产成人综合在线视频| 九色在线视频导航91| 免费在线成人网| 亚洲三级色| 国产精品蜜芽在线观看| h视频在线观看网站| 欧美精品啪啪|