張文娟
(忻州師范學院,山西 忻州 034000)
應用型本科教育以本科教育為主,面向區域經濟,以學科為依托,以應用型專業教育為基礎,以社會人才需求為導向,培養高層次的應用型人才,因此應用型本科高校在社會發展浪潮中所扮演的角色也將越來越重要。地方性應用型高校主要面向地方經濟社會發展需要,為地方和區域的經濟社會發展提供人才支持和智力保障。忻州師范學院作為山西省的一所地方性應用型本科高校,其翻譯專業以培養服務地區經濟建設和社會發展需要,受社會歡迎的高質量應用型翻譯人才為目標,有責任承擔起本地化翻譯任務。文章對應用型人才培養模式下翻譯實踐教學改革進行了探討。
理論教學的重要性毋庸置疑,實踐教學同樣是本科教學體系的重要組成部分,是培養和鍛煉學生實踐能力、創新能力和綜合素質不可或缺的重要環節。實踐教學不但可以提高學生的思想政治素質、增強學生的社會責任感、提高學生學習興趣,鞏固知識,還能增強學生的合作意識和創新意識,提高學生的動手能力,幫助學生了解行業動態,增長學生的實際才干。對于應用型高校而言,實踐教學具有更加重要的地位。它不僅是應用型高校科研的助力器、服務社會的重要途徑,更是培養應用型人才的必由之路。強化實踐教學是應用型大學教學的一個重要特征。實踐教學是應用型高校增強學生知識應用能力、提高學生動手能力的重要手段。在實踐教學過程中,學生的主體地位比其在理論教學過程中更加突出和鮮明。翻譯是一門強調實踐的學科,只有翻譯實踐才能幫助學生將學到的翻譯理論和技巧與相應的實際翻譯工作結合起來,在實踐中檢驗知識、獲取更多信息、提高自己解決實際問題的能力,為學生未來的就業打下基礎。
從學院多年的翻譯教學來看,學生普遍存在翻譯功底不扎實、理論實際脫節、翻譯效率低下、實踐經驗不足等問題,難以滿足市場對應用型翻譯人才的需求。單純考慮實踐教學因素,存在的主要問題有二:一是翻譯實踐課占比遠遠低于理論課,“重理論、輕實踐”現象較明顯;二是實踐教學體系尚不完善。
實踐教學體系不完善不僅體現在實踐課時缺乏,還包括實踐條件有限、實踐內容單一。在有限的課時內,教師往往將重點放在理論講解上,學生在課堂內外均不能獲得足夠的實踐機會;教學硬件、軟件的建設和使用,不足以為學生的翻譯實踐提供足夠的保障。學生翻譯任務多為文學翻譯,文本類型較為單一,翻譯能力不能滿足用人單位的需求。以上種種都已經成為制約應用型翻譯人才培養的瓶頸,因此翻譯實踐教學改革勢在必行。
首先,課堂翻譯教學應突出學生的主體地位,包容個性化的翻譯體驗。譯文優劣沒有唯一標準,很多學生在翻譯初期愿意嘗試不同的風格,也有些學生有自己獨特的語言習慣,教師可在原則范圍內予以寬容和鼓勵,允許學生有豐富的翻譯體驗,以增其信心,長久保持對翻譯的濃厚興趣。
其次,翻譯選用語料要及時更新。教師不應受教科書的束縛和制約,要充分利用新媒體技術,廣泛發掘可用語料,擴大語料資源,關注語料的豐富性、時代性、地域性,可適當選取一些熱點、難點、焦點材料,讓學生嘗試實踐,展開以內容為依托的實踐教學模式。以忻州師范學院的翻譯實踐課為例,教師可選取的地方特色語料就非常豐富,如關于五臺山、忻州古城等周邊景點的旅游文化介紹材料,或者關于當地文化、民間故事等的介紹文本,或者關于忻州城市建設、經濟發展規劃等方面的語料都可拿來讓學生翻譯,不僅有助于學生翻譯實踐能力的提升,同時還可為地方文化的外宣做貢獻。
再者,教師可根據講授內容的特點設置仿真場景,利用項目教學法開展模擬場景教學。這種教學方式可以實現充分交互,使師生、生生之間的學習交流更流暢,并且能充分體現角色職能。學生通過這種訓練掌握并熟知基本的翻譯操作流程和翻譯技能,有助于形成熟練的符合業務活動規范的職業譯員行為能力。
此外,讓計算機輔助翻譯(CAT)課程走進課堂。計算機輔助翻譯已成為當今合格職業譯員必須掌握的工具,未來的翻譯市場必定是“人機共存、人機互補”。把現代翻譯技術運用到翻譯教學中,與傳統翻譯教學適宜整合,走計算機輔助翻譯人才的培養之路,是信息時代應用型翻譯人才培養的必經之路。因此,讓計算機輔助翻譯課程走進課堂、讓學生掌握常用的計算機輔助翻譯軟件操作迫在眉睫。就忻州師范學院翻譯專業而言,教師要充分利用LASCAT實訓基地的有利條件,增加開設CAT實踐課程,增強學生對現代翻譯技術的認知,了解機器翻譯、機輔翻譯、語料庫相關知識,培養熟悉現代翻譯技術、翻譯效率高、符合“互聯網+”時代要求、接地氣的應用型翻譯人才。
第一,開展第二課堂課外實踐活動。在校內成立翻譯社團、翻譯工作坊等,師生共同參與,在教師指導下有目標、有計劃地開展翻譯實踐活動,形成良好的翻譯氛圍,吸引英語系乃至全院的翻譯愛好者加入,大家交流切磋,共同進步;鼓勵學生自發形成翻譯小組,分工協作,模擬翻譯項目實施,共同完成翻譯任務,體驗翻譯過程中分工協作的重要性;教師可以大膽試用翻譯能力較強的學生,參與自己的科研或實踐項目,在實踐中讓學生提前體驗和了解翻譯實踐的流程;每年定期舉行口譯和筆譯競賽,鼓勵學生參賽,通過競賽激發學生的翻譯興趣,同時發現學生在比賽過程中暴露的不足和短板,以賽促學、以賽促教,幫助學生有的放矢改進翻譯學習方法,促進教師教研討論,及時調整翻譯教學策略。
第二,加強社會實踐活動。教師可組織、帶領、指導學生開展不同領域的社會調查,比如對山西省內、忻州市內如五臺山和忻州古城等旅游景點的英文標識或宣傳資料中的英文表達進行調查,看是否存在誤譯、漏譯等影響游客正確理解文本的現象,要求學生在調查中客觀真實做好記錄,在教師的指導下查閱文獻、嚴謹考量,必要時請教相關領域專家,最后給出滿意的譯文,撰寫翔實的翻譯實踐報告;學生還可以加入社會團體做語言服務志愿者,在各景點、五臺山機場等地做志愿翻譯工作,將課上所學的翻譯理論付諸實踐,積累翻譯實踐經驗,為以后的就業儲備必要的職業能力。
第三,加強實踐技能訓練。新媒體時代,慕課、線上線下混合式教學、翻轉課堂等為現代教育提供了極大的便利,也為學生獲取知識提供了多種多樣的形式和渠道。翻譯實踐非一日之功,需要點滴積累、持續練習。因此學校要充分利用寒暑假數個月的時間加強對學生翻譯實踐技能的訓練。例如院系可大力宣傳、積極鼓勵學生報名參加“譯國譯民”與學校合作的免費線上培訓實踐,安排指導教師全程跟蹤輔導、提供幫助,讓學生在規定時間內完成線上課程的學習,保質保量完成并提交作業。這樣學生不僅可以利用假期時間跟隨領域內的專家學習實踐,還能開闊視野、了解前沿動態,明確今后自我的提升目標,更重要的是在認真完成作業的過程中,提升翻譯實踐能力。
從空間維度來說,翻譯實踐教學的改革要重視校內外翻譯實踐齊頭并進。就校內而言,翻譯專業的學生除課堂學習以外,還必須要做到:一年級進行大量廣泛的雙語閱讀,博覽群書,以扎實自己的雙語功底;二年級在教師的幫助下,根據自身興趣、翻譯能力等選定合適語料,開啟長達兩年多持續不斷的翻譯實踐,指導教師跟蹤監督進度、學生定期總結匯報翻譯實踐心得,以確保功夫落到實處;在四年級時務必完成規定字數量且較高質量的文本翻譯,并結合自身翻譯實踐經驗在畢業前完成例證豐富、論證科學且具有一定學術價值的翻譯實踐報告。此外,系部還要充分利用院系LSCAT實訓基地優勢,適當增加CAT實訓課時,課余時間全面開放,讓學生能根據自身需要靈活實踐,加強訓練。
校外方面,首先要重視實習期。學生在外實習期間,指導教師、輔導員要做好跟蹤了解,隨時掌握學生實習情況,要求學生及時記錄實習心得,積累寶貴的實踐經驗。其次,要加強校企合作。學校要爭取資源,加強與翻譯網站、翻譯公司、企業、文化、旅游、宣傳等部門合作,為學生提供更多的翻譯實踐機會。
綜上所述,翻譯實踐教學對于培養應用型翻譯人才影響重大。因此,基于社會和市場對應用型翻譯人才的現實需求,必須對傳統的翻譯實踐教學進行改革。學校不僅要將課堂翻譯實踐教學延伸到課外,還要將校內翻譯實踐教學延伸到校外。只有改變傳統陳舊的教學方式,理論實踐并舉、突出學生主體、更新翻譯語料、融入CAT(機輔翻譯)、語料庫等前沿知識、加強多方位實踐實訓、努力尋求適應時代和市場發展的有效翻譯實踐教學策略、探索一條適合本校和本專業發展的特色道路,才能培養出優秀的應用型翻譯人才,為國家和地方的語言服務、經濟發展、文化外宣等做出貢獻。